linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steuervorteil beneficio fiscal 27

Verwendungsbeispiele

Steuervorteil beneficio fiscal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

• Studio Indie Capital Partners; diese Abteilung operiert auf den Kanaren und bietet jeglicher Produktion auf den Inseln die Handhabung von Steuervorteilen, Finanzierung und Co-Investition eines Projektes.
Studio Indie Capital Partners, división que opera en Canarias y ofrece a cualquier producción en las islas la gestión de los beneficios fiscales, implicándose además en la financiación y la coinversión en el proyecto.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Die vorgenannten Steuervorteile müssen daher strikt auf den Seeverkehr beschränkt werden.
En consecuencia, los beneficios fiscales mencionados deben limitarse estrictamente a las actividades de transporte marítimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind Partnerschaften, denen für einen bestimmten Zeitraum gewisse Steuervorteile gewährt werden.
Se trata de sociedades que reciben ciertos beneficios fiscales durante un tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuervorteile der wirtschaftlichen Interessenvereinigung werden in zwei Phasen im Rahmen zweier unterschiedlicher Steuerregelungen erzielt.
La recogida de los beneficios fiscales por la AIE se produce en dos fases con arreglo a dos conjuntos diferentes de normas tributarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häufig hatten diese Unternehmen staatliche Beihilfen, Steuervorteile und auch Zuschüsse von der EU erhalten.
A menudo, estas empresas recibían ayudas estatales, beneficios fiscales, así como subvenciones europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
In welchem Umfang entsprechen diese Steuervorteile der Steuerbefreiung für Personen, die die monegassische Staatsangehörigkeit haben?
¿En qué medida equivalen esos beneficios fiscales a la exención fiscal de la que se benefician las personas que tienen la nacionalidad monegasca?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch halte ich es für nicht besonders klug, die "Steuervorteile für Mäzene … auszudehnen" , wie in Punkt 17 nahegelegt wird.
Tampoco estoy totalmente convencido de la racionalidad del «aumento de los beneficios fiscales para los mecenas», como se propone en el punto 17.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Trend ist nicht länger haltbar und es ist wichtig, dass wir geeignete Maßnahmen ergreifen, zum Beispiel in Form einer Abschaffung der Steuervorteile für diese Branche.
Esta tendencia ya no es sostenible y es esencial adoptar las medidas adecuadas, por ejemplo la supresión de los beneficios fiscales de este sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Partei unterstützt das Vorhaben der Kommission, den Steuervorteilen, die der Luftverkehr international genießt, ein Ende zu setzen.
Mi partido apoya la intención de la Comisión de poner fin a los beneficios fiscales de los que disfruta el sector de la aviación a escala internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den genannten Verbänden zufolge erhalten landwirtschaftliche Genossenschaften seit dem Inkrafttreten des Königlichen Gesetzesdekretes 10/2000 beim Vertrieb von Dieselkraftstoff B an Dritte die im Folgenden genannten Steuervorteile.
Según estas asociaciones, las cooperativas agrarias, a partir de la entrada en vigor del Real Decreto-ley 10/2000, obtienen los beneficios fiscales que se mencionan en los considerandos 34 a 42 en la distribución de gasóleo B cuando venden combustible a terceros.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Steuervorteil

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Steuervorteile für Arbeitgeber und Arbeitnehmer ES
Beneficios de Ticket Guardería para empleados ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
die wirtschaftlichen Interessenvereinigungen als Hauptempfänger der Steuervorteile;
las AIE en tanto que principales beneficiarios de las ventajas fiscales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Steuervorteil beläuft sich jährlich auf geschätzte 18 Milliarden Euro.
La decisión final fue un presupuesto con 129.100 millones de euros en pagos y 147.200 millones de euros en obligaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall sind Steuervorteile kein geeigneter Anreiz.
En cualquier caso, las ventajas fiscales no constituyen un buen estímulo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Anlass, einer bestimmten Distributionsform Steuervorteile zu gewähren.
No hay ninguna razón para dar ventajas fiscales a una determinada forma de distribución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Steuervorteil gilt nur im Falle realisierter Veräußerungsgewinne.
La ventaja fiscal solo se aplica en caso de plusvalía por ventas realizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab Freunde in Toronto. Die könnten Ihnen Steuervorteile verschaffen.
Tengo amigos en Toronto que te conseguirían un buen trato fiscal.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Steuervorteile für Ihre Film-/Fernsehproduktionsfirma in Europa
Los mejores incentivos fiscales en Europa para su empresa
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Auswirkungen der Steuervorteile für Biokraftstoffe in den USA auf die EU
Asunto: Impacto en la UE de las ventajas fiscales a los biocarburantes en EE.UU.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wäre die Gefahr verbunden, dass die möglichen Auswirkungen der Steuervorteile verwässert werden könnten.
Existiría el peligro de que se disipara el posible efecto de los incentivos fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch dieses System werden vor allem der Alkohol- und Tabakindustrie Steuervorteile gewährt.
El régimen de ventas libres de impuestos representa un respiro fiscal principalmente para las industrias del alcohol y del tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung darüber, inwieweit es Steuervorteile geben wird, liegt bei jedem einzelnen Mitgliedstaat.
La existencia o no de ventajas fiscales es una decisión de cada uno de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist darauf hinzuweisen, dass nicht der gesamte Steuervorteil an CIL weitergegeben wurde.
No obstante, es preciso señalar que no se transfiere a la CIL la totalidad de la ventaja fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerwettbewerb wird schädlich, wenn er Marktteilnehmer zur Verlagerung von Produktionsaktivitäten stimuliert, nur um einen Steuervorteil einzustreichen.
La competencia fiscal se hace perniciosa cuando anima a los competidores a cambiar de actividades productivas sólo por embolsarse una propina fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ihrer Antwort an mich sagen Sie, daß der Steuervorteil für den Flugreisenden sehr klein sei.
En la respuesta que me ha dado dice que la ventaja fiscal para los viajeros de vuelos aéreos será muy pequeña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissionsvorschlag über Steuervorteile im Hinblick auf bestimmte biologische Brennstoffe verdient unsere ganze Unterstützung.
La propuesta de la Comisión en materia de incentivos fiscales para determinados biocarburantes merece nuestro firme apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der in Rede stehende Steuervorteil kann daher nicht als Rettungsbeihilfe betrachtet werden.
Por esta razón, la ventaja fiscal de que se trata no puede considerarse ayuda de salvamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Finanzministerium wird die Steuervergünstigung aufgrund der Beihilferegelung „Steuervorteil zur Förderung der Entwicklung“ [10] gewähren.
el Ministerio de Hacienda concederá una desgravación fiscal basada en el régimen «Ventajas fiscales en favor del desarrollo» [10].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewonnenen Steuervorteile dienen lediglich dem Ausgleich der Mehrkosten aufgrund der Abgelegenheit der Betriebe.
El privilegio fiscal obtenido simplemente compensará los costes adicionales que se derivan de la lejanía de las fábricas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Steuervorteile wurden von den portugiesischen Behörden am 12. Juni 2000 genehmigt.
Las autoridades portuguesas aprobaron los incentivos el 12 de junio de 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Steuervorteil kommt somit dem Unternehmen und nicht den einzelnen Besatzungsmitgliedern zugute.
Por tanto, la ventaja fiscal se otorga a la compañía marítima y no a los marinos en sí.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die entsprechenden Steuervorteile Tieliikelaitos nicht unmittelbar zugute kamen.
La Comisión subraya que Tieliikelaitos no se beneficiaba directamente de las ventajas fiscales respectivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist darauf hin, dass die gewährten Steuervorteile ganz bestimmten Unternehmen zugute zu kommen scheinen.
La Comisión observó que las ventajas anteriormente mencionadas parecen favorecer a determinadas empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sind die gewährten Steuervorteile so beschaffen, dass sie die Unternehmen mit Sitz in Italien begünstigen.
En especial, la Comisión constató que la naturaleza de los incentivos fiscales examinados puede favorecer a las empresas con sede en Italia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Reedereien, denen ein Teil der Steuervorteile in Form eines Nachlasses auf den Schiffspreis zugutekommt;
las empresas navieras que reciben parte de las ventajas fiscales en forma de descuento sobre el precio del buque,
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert, dass die Mitgliedstaaten in ihrer Steuergesetzgebung den Mäzenaten Steuervorteile einräumen;
Pide que, en su legislación fiscal, los Estados miembros concedan ventajas fiscales a los mecenas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die französischen Behörden haben außerdem bestritten, dass EDF im Jahr 1997 von einem Steuervorteil profitiert hat.
Asimismo, impugnaron que EDF hubiera gozado de una ventaja fiscal en 1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parlament spricht sich gegen ein Auslaufen der Steuervorteile von Diesel aus DE
El Parlamento está en contra de las fugas de las ventajas fiscales de diesel DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Turismo de Tenerife ZEC - Zona Especial Canaria Steuervorteile in der Kanarischen Sonderzone
Turismo de Tenerife La Zona Especial Canaria (ZEC) Los mejores incentivos fiscales en Europa para su empresa
Sachgebiete: radio politik internet    Korpustyp: Webseite
Durch vorübergehende Senkung des steuerlich anzugebenden Bruttolohns beläuft sich der Steuervorteil auf bis zu 42%. NL
Mediante la reducción temporal del salario bruto, el descuento puede llegar a ser de una media del 42 %. NL
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Begriff der Realisierung von Leistungen "Steuervorteile» B einigen Branchen wird manchmal durch den Ausdruck "ersetzt." RU
El término "ventajas de control» B algunas industrias a veces se sustituye por la frase "la realización de beneficios". RU
Sachgebiete: controlling media informatik    Korpustyp: Webseite
Der Vorteil an Berlin ist, dass es hier sehr viele Steuervorteile für Selbstständige gibt.
Algo muy interesante que he encontrado aquí es que existen muchas ventajas fiscales para los autónomos.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Da mit dem Steuervorteil nur die Zusatzkosten ausgeglichen werden sollen, die anfallenden Beträge geringfügig sind und der Steuervorteil sich auf den Verbrauch in den betreffenden Regionen beschränkt, werden durch diese Maßnahme die Integrität und Kohärenz der gemeinschaftlichen Rechtsordnung nicht beeinträchtigt.
Dado que la ventaja impositiva se limita a lo necesario para compensar los costes adicionales, que los volúmenes de producción en juego siguen siendo modestos y la citada ventaja se circunscribe a los productos consumidos en las regiones consideradas, la medida no pone en peligro la integridad y coherencia del ordenamiento jurídico comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Unternehmensverschmelzung muss der Steuerpflichtige zudem nachweisen, dass die Verschmelzung hauptsächlich aus wirtschaftlichen Erwägungen erfolgt ist, um zu vermeiden, dass Verschmelzungen nur wegen der Steuervorteile vorgenommen werden [100], die streitige Maßnahme gewährt hingegen nur Steuervorteile.
Por otra parte, en una situación de combinación de empresas, el contribuyente tiene que probar que el principal objetivo de la combinación responde a motivos económicos para evitar combinaciones que solo pretenden obtener ventajas fiscales [100], mientras que la medida controvertida solamente proporciona ventajas fiscales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Europäischen Rates erhält keine anderen Steuervorteile, Vergünstigungen oder Zulagen als der Präsident der Kommission.
El Presidente del Consejo Europeo no goza de «ventajas fiscales y otros privilegios diversos» diferentes de los del Presidente de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die britische Regierung hat sich mit der Kommission darauf geeinigt, die Steuervorteile für steuerbefreite Unternehmen in Gibraltar bis 2010 abzuschaffen.
El Gobierno británico llegó a un acuerdo con la Comisión para eliminar las ventajas fiscales de las sociedades exentas de impuestos en Gibraltar de aquí a 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrungen in den USA zeigen aber, daß Steuervorteile das wirksamste Stimulans für Investitionen in die orphan drug -Entwicklung sind.
Las experiencias de Estados Unidos indican, empero, que los incentivos fiscales son el estimulante más eficaz de las inversiones en el desarrollo de los medicamentos huérfanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens schlagen wir vor, daß sowohl für bessere, schadstoffärmere Kraftstoffe als auch für bessere, effizientere Motoren Steuervorteile gewährt werden.
En quinto lugar, proponemos la aplicación de incentivos fiscales, tanto a los carburantes mejores y menos nocivos, como a los motores mejores y más eficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuervorteile für saubere Fahrzeuge könnten dann noch zwei Jahre angewandt werden, bevor die neuen Normen in Kraft treten.
Las ventajas fiscales para los vehículos limpios podrían introducirse dos años antes de que entraran en vigor las nuevas normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Ermäßigungen zusammen entsprechen einem Steuervorteil von 928,80 EUR/hl r. A. oder 42,8 % der aggregierten Normalsätze (Verbrauchsteuer und VSS).
Ambas reducciones, en conjunto, suponen una ventaja fiscal de 928,80 EUR por hectolitro de alcohol puro, o una ventaja fiscal en comparación con los tipos normales agregados (impuestos especiales y VSS) del 42,8 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Umsatzsteigerung zeigt darüber hinaus, welche Bedeutung der Steuervorteil für diesen Sektor hat, der durchschnittlich 35 % des Umsatzes ausmacht.
Este aumento de las ventas muestra además la importancia que tienen las ventajas fiscales para este sector, que representa por término medio el 35 % de las ventas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt fest, dass das angemeldete Gesetz den Online-Glücksspielbetreibern Steuervorteile verschafft, die aus staatlichen Mitteln gewährt werden.
La Comisión considera que la Ley notificada confiere una ventaja fiscal a los operadores de juego en línea que se otorga mediante fondos estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vergleich zu dieser, die, wie bereits dargelegt, den angemessenen Markttest liefert, tritt somit kein weiterer Steuervorteil ein.
Así pues, en comparación con esta última, que, tal y como se ha explicado, proporciona la prueba de mercado más indicada, no se produce ninguna otra ventaja fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die portugiesischen Behörden haben unterstrichen, dass der Gesamtbetrag des oben genannten Steuervorteils auf keinen Fall überschritten werden soll.
Las autoridades portuguesas han subrayado que en ningún caso se superará el importe total del incentivo fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vergleich zu dieser, die, wie oben dargelegt, den angemessenen Markttest liefert, tritt somit kein weiterer Steuervorteil ein.
En comparación con ésta, que, como se ha expuesto, aporta la adecuada prueba de mercado, no se da ninguna otra ventaja fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Steuerbefreiung für bestimmte Immobilien auf dem Oberen Felsen bedeutet Steuervorteile für Unternehmen im Besitz solcher Immobilien;
la exención para determinados locales de la Upper Rock confiere una ventaja fiscal a las empresas que ocupan tales locales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Mitglieder/Investoren der wirtschaftlichen Interessenvereinigungen, denen die Steuervorteile aufgrund der steuerlichen Transparenz der wirtschaftlichen Interessenvereinigungen zugutekommen;
los miembros/inversores de las AIE que se benefician de las ventajas fiscales en virtud de la transparencia de estas últimas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese gemeinschaftliche Harmonisierung und die daraus entstehenden Steuervorteile wird ungewollt der Verkauf derartiger umgebauter Geländewagen gefördert.
Debido, pues, a esta armonización de la legislación europea y a las ventajas fiscales resultantes de la misma, se está fomentando la venta de este tipo de todoterreno reconvertido.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erhöhungen des Mindestlohns beispielsweise konterkarieren Steuervorteile bei der Einkommenssteuer und niedrigere Lohnnebenkosten zur Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit.
Los aumentos del salario mínimo, por ejemplo, contrarrestan los créditos sobre impuestos al salario y los menores impuestos sobre la nómina salarial destinados a fomentar el empleo entre los jóvenes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf Gran Canaria sind viele Waren und Luxusgüter auf Grund der besonderen Steuervorteile oft wesentlich günstiger als in Ihren Heimatland.
En Gran Canaria, a causa de las ventajas fiscales, muchos productos de uso diario y de lujo se venden más economicos que en otros paises europeos.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Turismo de Tenerife Zona Especial Canaria (ZEC) – Kanarische Steuersonderzone Die besten Steuervorteile für Ihre Film-/Fernsehproduktionsfirma in Europa
Turismo de Tenerife La Zona Especial Canaria (ZEC) Los mejores incentivos fiscales en Europa para su empresa
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig könnte ihr Ausschluss aus dem Anwendungsbereich der genannten Richtlinie ihr nicht zu rechtfertigende komparative Steuervorteile im Verhältnis zu den übrigen Energieträgern in der Europäischen Union verschaffen.
A su vez, su exclusión del ámbito de aplicación de esta directiva podría generar ventajas fiscales comparativas injustificables con respecto a otras fuentes de energía en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die Mitgliedstaaten in der Zwischenzeit ermutigen, für den Einbau von Rußfiltern Steuervorteile zu gewähren oder andere Anreize dafür zu geben?
¿Piensa la Comisión, mientras tanto, alentar a los Estados miembros para que la instalación de filtros de partículas reciba subvenciones o un trato fiscal favorable?
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens bewirken alle legalen Steuervorteile, die der Lehrer im Mitgliedstaat in Anspruch nimmt, dass die Europäischen Schulen eine höhere Summe vom Gehalt abziehen.
Además, toda circunstancia que reduce la carga fiscal en los Estados miembros repercute automáticamente sobre la suma que abonan las Escuelas Europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung von Mäzenatentum und Sponsoring für die Schaffung und die Darbietung von künstlerischen Werken, und wiederholt seine Forderung an die Mitgliedstaaten, den Mäzenen Steuervorteile einzuräumen;
Subraya la importancia del mecenazgo y del patrocinio para la creación y las manifestaciones artísticas y reitera su solicitud a los Estados miembros de que concedan ventajas fiscales a los mecenas;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, dafür zu sorgen, dass von Frauen geleitete (errichtete) KMU ebenfalls in den Genuss der für KMU vorgesehenen Steuervorteile gelangen;
Pide a los Estados miembros para garantizar que las PYME dirigidas ‐y creadas‐ por mujeres también podrán beneficiarse de las ventajas fiscales previstas para las PYME;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Herrn Nicholson bereits eine Antwort in Bezug auf Tabakerzeugnisse gegeben und darauf hingewiesen, dass die Produktion vor Ort trotz der Steuervorteile rückläufig ist.
Ya he respondido al Sr. Nicholson sobre los productos del tabaco, y he dicho que la producción local está disminuyendo a pesar de las ventajas fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschaffung des Steuervorteils von Dieselkraftstoff würde erhebliche Kosten für lange Strecken in den Randgebieten der Union verursachen, die ohnehin schon zu leiden haben.
La eliminación del incentivo fiscal del gasóleo ocasionaría costes considerables para viajes largos en las regiones periféricas de la Unión, que ya sufren de otras maneras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht verboten, zur Förderung von Wachstum ein insgesamt niedriges Steuerniveau zu wählen, während es unzulässig ist, bestimmte Unternehmen oder Branchen durch Steuervorteile zu begünstigen.
No está prohibido elegir un nivel fiscal generalmente bajo para promover el crecimiento. Lo que está prohibido es favorecer a determinadas compañías o sectores con ventajas fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gemäß Absatz 2 genehmigte kumulierte Steuervorteil darf 50 % des gemäß Artikel 3 der Richtlinie 92/84/EWG festgelegten vollen Verbrauchsteuersatzes für Alkohol nicht überschreiten.
La ventaja fiscal acumulada autorizada de conformidad con el apartado 2 del presente artículo no podrá ser superior al 50 % del tipo íntegro del impuesto sobre el alcohol establecido de conformidad con el artículo 3 de la Directiva 92/84/CEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens muss in Bezug auf dieses allgemeine oder „normale“ Steuersystem festgestellt werden, ob ein Steuervorteil, der durch die in Rede stehende Maßnahme gewährt wurde, selektiv ist.
Y en segundo lugar, por lo que se refiere al régimen tributario que nos ocupa, establecer si las ventajas fiscales aportadas por la medida en cuestión pueden ser selectivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Schiff ohne den durch das Gesetz Pons ermöglichten Finanzierungsmechanismus nicht gebaut worden wäre, hätten die Steuervorteile der Werft sehr wohl einen finanziellen Vorteil ohne Gegenleistung verschafft.
Como el buque no se habría construido sin el mecanismo financiero permitido por la Ley Pons, las ventajas fiscales en cuestión aportaron una ventaja financiera sin contrapartida al astillero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei solchen Finanzierungsmodellen wird der Steuervorteil teilweise an den Mieter weitergegeben, während der andere Teil dem Investor verbleibt und so seine Kapitalrendite sicherstellt.
En operaciones de este tipo, la ventaja fiscal se transfiere parcialmente al comprador, mientras que otra parte de esa ventaja la conserva el inversor, que se asegura así del rendimiento de su inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall des Schiffs Le Levant werden die Steuervorteile der Investoren (als unmittelbare Begünstigte) über einen anderen Mechanismus an CIL weitergegeben.
En el caso de Le Levant, la transferencia de las ventajas fiscales de los inversores (beneficiarios inmediatos) a la CIL se lleva a cabo mediante un mecanismo diferente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tarif- und Steuervorteile stehen dabei an erster Stelle, und die notwendige Voraussetzung für diese Bedingung wäre zumindest die Harmonisierung der Systeme, wenn nicht gar der Sätze.
La de la ventaja arancelaria y fiscal está entre las primeras condiciones, y la premisa debería ser al menos la de la armonización de las figuras, si no de los tipos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können argumentieren, daß die Betreiber einfach aufgrund ihres Steuervorteils diese Geschäftstätigkeit nicht weiter betreiben dürfen und daß mit derartigen Vorteilen jeder in der Lage wäre weiterzumachen.
Se puede alegar que, sencillamente porque poseen una ventaja fiscal, no debe permitirse que continúen ese tipo de negocios y que cualquiera acogería con satisfacción que se le concediera esa clase de ventaja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend muß ich doch ein wenig bösartig bemerken, daß in den europäischen Institutionen selbst allerhand Steuervorteile gewährt werden, die für den einfachen Bürger unserer Mitgliedstaaten ebenfalls nicht existieren.
Por último, debo, sin embargo, señalar con cierto enfado que las propias instituciones europeas otorgan todo tipo de ventajas fiscales, las cuales tampoco existen para el ciudadano de a pie de nuestros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern sollte der Verbraucher auch exakt wissen, dieses Auto verbraucht soundsoviel, und damit kann ich eventuell den und den Steuervorteil erreichen.
A este respecto, el consumidor ha de saber exactamente cuánto consume cada coche y las ventajas fiscales que ello supondría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuervorteile aufgrund der Regelung werden ausschließlich im Zusammenhang mit Geschäften mit den Drittländern, die die Erklärung von Barcelona vom 27./28. November 1995 unterzeichnet haben [7], gewährt.
Las ventajas fiscales previstas por el régimen se conceden exclusivamente en el marco de las operaciones realizadas con los terceros países que han firmado la Declaración de Barcelona de 27 y 28 de noviembre de 1995 [7].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könne ein Steuervorteil rein konzernintern, jedoch in jeder Branche angewendet werden, so stelle dies eine allgemeine Maßnahme und mitnichten eine Begünstigung für eine besondere Branche dar.
Cuando una ventaja fiscal se puede aplicar claramente dentro de un grupo que opere en cualquier sector económico, es una medida general, y no una ventaja destinada a un sector específico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
§ 8c (1a) KStG kann jedoch keiner der im Vorübergehenden Beihilferahmen genannten Maßnahmen zugerechnet werden, da die Regelung Steuervorteile für Unternehmen in Schwierigkeiten betrifft.
Sin embargo, el artículo 8c(1a) de la KStG no puede incluirse en ninguna de las medidas contempladas en el Marco temporal de ayudas dado que el régimen se refiere a las ventajas fiscales para empresas en crisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da § 8c (1a) KStG Steuervorteile für angeschlagene Unternehmen betrifft, zog die Kommission auch die Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien für die Vereinbarkeitsprüfung heran.
Como el artículo 8c(1a) de la KStG se refiere a las ventajas fiscales para las empresas en crisis, la Comisión ha examinado también su compatibilidad con las Directrices de salvamento y reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens betrachtete die Überwachungsbehörde die Steuervorteile für Genossenschaften als selektiv und bezweifelte, dass diese durch die Art oder allgemeine Struktur des norwegischen Steuersystems gerechtfertigt sind.
En segundo lugar, el Órgano consideró que la ventaja fiscal para las cooperativas era selectiva y dudó que estuviera justificada por la estructura y la naturaleza del sistema fiscal noruego.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des Steuervorteils kann die entgegennehmende Genossenschaft steuerfreie Eigenkapitalzuweisungen in derselben Höhe vornehmen, als hätte sie einen entsprechenden Betrag durch die Annahme von Aktieneinlagen erhalten.
La ventaja fiscal permite a la cooperativa receptora aportar la misma cantidad como capital sin tener que pagar impuestos, del mismo modo que si hubiera recibido una cantidad similar como depósitos de títulos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wird der betreffende Steuervorteil aufgrund der Rechtsform des Unternehmens als Genossenschaft und aufgrund der Bereiche gewährt, in denen das Unternehmen seine Geschäftstätigkeit ausübt.
Por consiguiente, la ventaja fiscal en cuestión se otorga en función de la forma jurídica de la empresa como cooperativa y de los sectores en que esta empresa desarrolla sus actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HU 1/2003 „Gezielte Mittelzuweisung für die Investitionsförderung“ und N 504/2004 (ex HU 3/2004) „Steuervorteil zur Förderung der Entwicklung“.
HU 1/2003 «Régimen destinado a la promoción de la inversión» y N 504/2004 (ex HU 3/2004) «Régimen de ventajas fiscales en favor del desarrollo».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission kommt es bei dieser Maßnahme zu einem Ausfall staatlicher Mittel, da der niederländische Staat einen von ihm finanzierten Steuervorteil gewährt.
Según la Comisión, dado que la medida supone una ventaja fiscal financiada por el Estado neerlandés, ha de considerarse como una pérdida de recursos estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der zweiten Regelung profitieren sie von einem Steuervorteil in Form einer Steuergutschrift für Investitionen, die die Steuerlast, die sie normalerweise tragen müssten, verringert [33].
En el marco del segundo régimen, las empresas que pueden optar a la ayuda se benefician de una ventaja fiscal concedida en forma de crédito fiscal a las inversiones, lo que supone para los beneficiarios una reducción de la carga impositiva a que normalmente deberían hacer frente [33].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Steuervorteil, der durch diese Regelung gewährt wird, geht nicht über das hinaus, was erforderlich ist, damit die traditionellen Rumproduzenten ihre hohen Produktionskosten decken können.
La ventaja fiscal autorizada por la presente Decisión no va más allá de lo que necesitan los productores de ron tradicional para hacer frente a su elevado coste de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Deutschlands wird der Steuervorteil nicht direkt an die Investition, sondern an die Veräußerung der Beteiligung an der Zielgesellschaft geknüpft.
Según señala Alemania, la ventaja fiscal no está ligada directamente a la inversión, sino a la venta de la participación en la sociedad objetivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit hat EDF im Jahr 1997 von einer staatlichen Beihilfe in Höhe von 888,89 Mio. EUR in Form eines Steuervorteils profitiert.
Por consiguiente, EDF se benefició en 1997 de una ayuda estatal de 888,89 millones de EUR en forma de ventaja fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Steuervorteil stammt also aus dem Jahr 1997 und die Verjährung ist nicht auf eine neue Beihilfe anwendbar, die zu diesem Zeitpunkt ausgezahlt wurde.
La ventaja fiscal se remonta, por tanto, a 1997, y la prescripción no se aplica a una ayuda nueva pagada en esa fecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Punkt 9 der Mitteilung kann der Steuervorteil durch unterschiedliche Arten, die Belastung des Unternehmens zu verringern, gewährt werden, insbesondere durch eine Senkung des Steuerbetrags.
Según el punto 9 de la Comunicación, tal ventaja puede obtenerse al reducir la carga fiscal de la empresa de diferentes maneras y, en particular, mediante la reducción de la cuantía del impuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichtvorhandensein dieses völlig isolierten Steuervorteils würden die Aktivitäten der berechtigten Unternehmen, soweit ihnen im Zuständigkeitsbereich der gibraltarischen Behörden nachgegangen wird, dem vollen Steuersatz in Gibraltar unterliegen.
Si no existiera esta ventaja fiscal, las actividades de las sociedades beneficiarias, en la medida en que se realicen bajo la jurisdicción de las autoridades de Gibraltar, estarían sujetas al tipo impositivo íntegro de Gibraltar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher werden Handel und Wettbewerb in dem Maße beeinflusst, wie der im Warenhandel tätigen berechtigten Unternehmen gewährte Steuervorteil deren Position stärkt.
Por lo tanto, en la medida en que la ventaja fiscal concedida a las sociedades beneficiarias que se dedican al comercio de mercancías consolida su posición, afecta a los intercambios y la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit der Regelung über berechtigte Unternehmen gewährten Steuervorteile stehen nicht im Zusammenhang mit Investitionen, der Schaffung von Arbeitsplätzen oder mit spezifischen Projekten.
Las ventajas fiscales concedidas por el régimen de las sociedades beneficiarias no están relacionadas con inversiones, con la creación de empleo o con proyectos específicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedenfalls bedeutet nicht schon die Tatsache, dass ein Steuervorteil staatliche Beihilfe darstellt, dass sie nicht so gestaltet werden kann, dass sie mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
En cualquier caso, el hecho de que una ventaja fiscal constituya ayuda estatal no significa que no pueda ser compatible con el mercado común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Gewährung eines außerordentlichen Steuervorteils für Unternehmen, die sich für eine Börsenzulassung entscheiden, verschafft die Regelung diesen Unternehmen einen Wettbewerbsvorteil und stärkt ihre Finanzkraft gegenüber anderen Wettbewerbern.
Al conceder una desgravación fiscal excepcional a las sociedades que deciden cotizar en bolsa, el régimen en cuestión mejora la posición competitiva y la capacidad financiera de estas sociedades frente a las de sus competidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In keinem Fall jedoch lassen die von Italien vorgebrachten Argumente die Schlussfolgerung zu, dass die den einzelnen Begünstigten gewährten Steuervorteile unter die „De-minimis-Regel“ für Beihilfen fallen.
A pesar de ello, los argumentos presentados por Italia no permiten en modo alguno concluir que las ayudas otorgadas a los beneficiarios puedan entrar en el marco de las ayudas de minimis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat schließlich die französischen Behörden angewiesen, bestimmte Informationen zu übermitteln, die für die Prüfung dieses Steuervorteils im Rahmen des formellen Prüfverfahrens notwendig sind.
Por último, la Comisión emplazó a las autoridades francesas para que facilitaran determinada información necesaria con vistas al examen de esta ventaja fiscal en el marco del procedimiento de investigación formal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 12. Februar 2003 wurde eine technische Sitzung zwischen der Kommission und den französischen Behörden abgehalten, um diese Frage des Steuervorteils zu prüfen.
El 12 de febrero de 2003 se celebró una reunión técnica entre la Comisión y las autoridades francesas para examinar la cuestión de dicha ventaja fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 17. November 2003 wurde eine erneute technische Sitzung zwischen der Kommission, den französischen Behörden und Vertretern von EDF zur Frage des Steuervorteils, von dem EDF profitiert, organisiert.
El 17 de noviembre de 2003, se celebró una nueva reunión técnica entre la Comisión, las autoridades francesas y representantes de EDF para debatir la cuestión de la ventaja fiscal de la que se beneficia EDF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen fest, dass „der so [1997 von EDF] erhaltene Steuervorteil mit 5,88 Mrd. FRF bewertet werden kann (14,119 × 41,66 %)“; dies entspricht 888,89 Mio. EUR [23].
Constatan que «la ventaja impositiva obtenida así [por EDF en 1997] puede cifrarse en 5880 millones de francos (14,119 × 41,66 %)», es decir, en 888,89 millones de EUR [23].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Ansicht, dass dieses Argument nicht stichhaltig ist, da der Steuervorteil aus dem Jahr 1997 und nicht aus den früheren Jahren stammt.
La Comisión estima que este argumento no es pertinente por cuanto la ventaja fiscal data de 1997 y no de los ejercicios anteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar wird der Steuervorteil unmittelbar den Privatinvestoren gewährt, doch werden die Zielgesellschaften möglicherweise mittelbar durch diese Maßnahme begünstigt, indem sie mehr Investitionen erhalten.
Si bien la ventaja fiscal se concede directamente a los inversores privados, las sociedades objetivo pueden beneficiarse indirectamente de la medida al lograr más inversiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
weist die Mitgliedstaaten, ihre Regionen und die Beitrittsländer auf die positiven Auswirkungen hin, die angepasste Steuervorteile im Bereich der Wettbewerbsfähigkeit und der Beschäftigung im Filmsektor haben können, und empfiehlt ihnen, die Einführung derartiger Maßnahmen in Erwägung zu ziehen;
Señala a los Estados miembros, a las regiones y a los países candidatos los efectos positivos que pueden derivarse de unas ventajas fiscales adecuadas a nivel de competitividad y empleo en el sector cinematográfico, y les recomienda que examinen la introducción de medidas de este tipo;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die genannte Begrenzung der Steuerermäßigung auf weniger als 50 % werden letztlich indirekt die Brennstoffe benachteiligt, die zu über der Hälfte aus Biokraftstoffen bestehen, da sie, um in den Genuss ähnlicher Steuervorteile zu kommen, sehr viel kompliziertere Verwaltungsverfahren durchlaufen müssen.
En definitiva, con el citado límite inferior al 50% en la reducción de impuestos, estaremos penalizando indirectamente aquellos combustibles que incorporen más de la mitad de biocombustibles en su composición, los cuales para poder beneficiarse de similares ventajas fiscales tendrán que someterse a unos procedimientos administrativos mucho más complejos.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Wanderarbeitnehmer der EU und ihre Familien nicht nur im Bereich der Beschäftigung, sondern auch auf der Ebene der Sozialwohnungen, Steuervorteile und Sozialleistungen das Recht auf Gleichbehandlung besitzen,
Considerando que los trabajadores migrantes de la UE y sus familias tienen derecho a la igualdad de trato, no sólo en cuanto al empleo, sino también por lo que respecta a los alojamientos públicos, las ventajas fiscales y las prestaciones sociales,
   Korpustyp: EU DCEP
Angeführt werden müssten beispielsweise Geschenke, Gutscheine, die gegen ein Geschenk eingelöst werden können, Entschädigungszahlungen, dienstfreie Tage (die den Arbeitgebern vom Staat oder der Krankenversicherung erstattet werden), Steuervorteile und viele andere Vergütungsformen, die Blut- oder Plasmaspendern angeboten werden.
Todo ello incluye regalos, fichas que pueden cambiarse por un regalo, pagos compensatorios, días de dispensa laboral (reembolsados a los empleadores por el Estado o por la seguridad social), desgravación fiscal y cualquier otra forma de remuneración ofrecida a los donantes de sangre y plasma.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass gegenwärtig auffallend viele Unternehmen, die ihren Hauptsitz und ihre Kerngeschäfte nicht in den Niederlanden haben, Wege suchen, um ihre Finanzierung und ihre Steuern über dieses Land zu regeln, weil sie davon Steuervorteile erwarten?
¿Puede confirmar la Comisión que actualmente un número llamativo de empresas que no tienen su sede principal ni ejercen sus actividades principales en los Países Bajos intentan regular su financiación y sus obligaciones fiscales a través de este país, debido a las ventajas fiscales que esperan conseguir?
   Korpustyp: EU DCEP