linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stiel tallo 163
pedúnculo 24 . . . .
[Weiteres]
Stiel rabo 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stiel mango 23 pie 29 palo 10

Verwendungsbeispiele

Stiel tallo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Salat ist ein Gemüse von kurzer Stiel und Blättern genießbare allgemein bekannt und verbraucht in unserer Umwelt.
La Lechuga es una hortaliza de tallo corto y hojas comestibles ampliamente conocida y consumida en nuestro medio.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Tee (getrocknete und fermentierte oder nicht fermentierte Blätter und Stiele von Camellia sinensis)
Té (hojas y tallos desecados, fermentados o no, de Camellia sinensis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Stiele hast du mit Draht verstärkt.
Y les pusiste los alambres a los tallos.
   Korpustyp: Untertitel
Die ausgetrockneten Bl?tter und die Stiele mit den Farben bukwizy bewahren in den Schachteln, die vom Papier ausgestellt sind.
Las hojas secadas y los tallos con los colores de la bet?nica guardan en las cajas puestas por el papel.
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Im Falle von Rispentomaten/Rispenparadeisern 5 % nach Anzahl oder Gewicht Tomaten/Paradeiser, die sich vom Stiel gelöst haben.
En el caso de los tomates en racimos, un 5 % en número o en peso de tomates separados del tallo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rose war recht hübsch, eine abessinische Rose. Ihr Stiel war in Seidenpapier gewickelt.
La rosa era muy linda, una rosa abisini…...el tallo estaba envuelto en papel de seda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stiele quellen in Form einer Flasche auf.
Los tallos se hinchan en forma de botella.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Die getrockneten Proben werden von Stielen und Samen größer als 2 mm befreit.
Se eliminan de las muestras secadas los tallos y las semillas de más de 2 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflück bitte die Äpfel mit Stiel.
Coge la manzana con el tallo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stiele die Geraden, oblistwennyje, nach oben bolschej vom Teil die Weitverzweigten.
Los tallos las rectas echadas hojas, hacia arriba en su mayor parte ramoso.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufgewellter Stiel .
schuppiger Stiel . .
ohne Stiel sin tallo 5 sin pie 1
glasiger Stiel . .
wassergesaettigter Stiel . .
waesseriger Stiel .
gezogener Stiel . .
angesetzter Stiel .
aufgesetzter Stiel .
hohlgeblasener Stiel . .
Baumschulspaten mit Stiel . . . .
Rodespaten mit Stiel . . . .
-stiel oder-pforte .
Eis am Stiel helado de palo 2 polo 1
Stiele und Stuecke .
Stiel des schwenkbaren Scheibensechs . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stiel

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Eis am Stiel.
Una paleta de helado.
   Korpustyp: Untertitel
Stiel schälen und würfeln. ES
Pelar el tronco y cortar en dados. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er sagte "Mann am Stiel".
Ha dicho "un hombre en una estaca"
   Korpustyp: Untertitel
Wie 'n Eis am Stiel.
Como una paleta de hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Hotdogs, k ein Eis am Stiel.
Nada de salchichas o paletas.
   Korpustyp: Untertitel
Eis am Stiel ist kein Frühstück.
Las paletas de hielo no son desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne es, "Frühling am Stiel".
Lo llamo, primavera en palito.
   Korpustyp: Untertitel
- Don mag kein Eis am Stiel.
A Don no le gustan las paletas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge ist Sex am Stiel.
Ese chico es sexo andante.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das Eis am Stiel.
Gracias por la paleta.
   Korpustyp: Untertitel
Von welchem Stiel und Schule bist du?
¿De qué estilo y escuela eres?
   Korpustyp: Untertitel
Stiel-Eiskratzer Classic als Werbegeschenke bedrucken ES
Geschenktüte non woven como Regalos-empresariales La impresión ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Sortiert und entfernt Stiele und Stängel
Elimina escobajos y peciolos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Absolut Vodka, Champagner, Selbstgemachtes Zitroneneis am Stiel
Absolut Vodka, Champán, Polo de limón
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mt. Fuji eines Stieles des Lichtes
Fuji de un eje de la luz
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Meer eines Stieles des Lichtes
El marítimo de un eje de la luz
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Spinnenförmige Blattrückseite, flauschige Adern und Glabbro-Stiel. ES
Envés arañoso, de nervios velludos y peciolo glabro. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir wollen diesen scheußlichen Mißbrauch mit Stumpf und Stiel ausrotten.
Queremos erradicar este abuso terrible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, auf dem ich Käsekuchen am Stiel esse?
¿Dónde estoy comiendo pastel de queso en un palito?
   Korpustyp: Untertitel
Harrison, hast du eine ganze Packung Eis am Stiel gegessen?
Harrison, comiste una caja entera de popsicles (helados de agua)
   Korpustyp: Untertitel
Roger, hol vier von den kleinen Gläsern mit Stiel.
Roger, ve a la cocina y trae cuatro copas de champán.
   Korpustyp: Untertitel
Du leckst daran, wie an einem Eis am Stiel.
Me lamías así, como si esto fuese un polo.
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich an wie Eis am Stiel.
Es como una helada en el bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass unser Eis am Stiel schmilzt.
Odiaría que se derritieran estos polos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Stiel des Apfels sollte nach oben zeigen. DE
Pero la madre de la niña debe quedar hacia arriba. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Greift die Alraune am Stiel und zieht sie raus.
¡Agarren a su mandrágora y jálenla!
   Korpustyp: Untertitel
524652 Vikan Autobürste mit kurzem Stiel, weich 320x110 mm
524652 Cepillo suave de mano de Vikan para automóviles 320 x 110 mm
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die senkrechten Stiele für die Firstpfette mit der Doppelzange verbinden.
Unir los montantes verticales para las correas del caballete.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Um den Stiel herum hatten die Knaben ihn aufgebaut.
Era lo que había servido de núcleo a los niños para construir el muñeco.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No.3424 Mt. Fuji eines Stieles des Lichtes
No.3424 Monte. Fuji de un eje de la luz
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
No.3426 Das Meer eines Stieles des Lichtes
No.3426 El marítimo de un eje de la luz
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
U-förmig geöffneter Stiel, Blattunterseite leicht spinnenartig behaart. ES
Seno peciolar abierto en U, envés poco arañoso-velludo. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mittlere Blätter mit offenem Stiel, spinnenförmige Blattrückseite und Gabbro-Blattstiel. ES
Hojas medianas de seno peciolar abierto, envés arañoso y peciolo gabro. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Grüne Adern und Stiele, mittlere kompakte Trauben mit verzögerter Reifung. ES
Nervios y peciolos verdes, racimos medios, compactos y de maduración muy tardía. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Schnitte im Sixties-Stiel und leichte, fast transparente Kleider.
Siluetas de los 60 y vestidos ligeros casi transparentes.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er ha…er sagte, er könnte einen Mann vom Stiel bis zur Stir…mit Stiel meint er deinen Schwanz, ok?
Él decía que con ese cuchillo, podrí…...rajar a un tío desde la tripa hasta el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Er ha…er sagte, er könnte einen Mann vom Stiel bis zur Stir…mit Stiel meint er deinen Schwanz, ok?
Lo que él solía decir es que podrí…...rebanar a un hombre desde el talle al esternón, siendo el talle tu pene-- -Ya entendí. -De acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Das Meer eines Stieles des Lichtes, Stiel des Lichtes, Wolke, Schlucht, Das Meer
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,El marítimo de un eje de la luz, Eje de la luz, Nube, Barranco, El mar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ich schieb dir den Schläger in den Arsch und mach ein Eis am Stiel aus dir.
Te voy a meter ese bate por el culo y convertirte en un pirulí.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn Kacke warm rauskommt, dann friert sie schneller als ein Eis am Stiel.
Sabías que la caca, aunque es caliente cuando sale, se congela más rápido que una paleta?
   Korpustyp: Untertitel
Unser alter Trainer hat uns Eis am Stiel aus Hohes-C-Fruchtsaft gemacht.
Nuestra anterior entrenadora nos hacía chupetines de jugo de frutas.
   Korpustyp: Untertitel
Speiseeis (einschließlich Sorbet, Eis am Stiel) (ohne Mischungen und Vorprodukte für Speiseeis)
Helado y productos comestibles similares, incluidos los sorbetes y los polos (excepto mezclas e ingredientes de base)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agaricus Bisporus Extract ist ein Extrakt aus Hut und Stiel des Zuchtchampignons, Agaricus bisporus, Agaricaceae
Extracto de sombrerillo y columnilla de la seta Agaricus bisporus, Agaricaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnung der Beeren am Stiel darf unregelmäßiger sein als bei Trauben der Klasse I.
Su distribución en el escobajo podrá ser más irregular que en la categoría I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besen aus Reisig oder anderen pflanzlichen Stoffen, gebunden, auch mit Stiel
Escobas/escobillas de ramitas u otras materias vegetales atadas en haces
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche einen Angelhaken, passend für eine Meeräsche, mit einem langen Stiel und einem Hammer.
Necesito un anzuelo de caña larga, como para un pez lisa. Y un martillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich um die Chips, die Guacamole und das Eis am Stiel kümmern.
Necesito servir las papas, el guacamole y las paletas que compré.
   Korpustyp: Untertitel
72 menschliche Eis am Stiel gesund und munter in ihren Kryorohren.
72 paletas humanas, a salvo en sus criotubos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stiel ist eine Art spezielles Polymer, das stärker als eine normale Carbonfaser ist.
El astil es de algún tipo de polímero especia…...que es más resistente que el típico de fibra de carbono.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn da draußen los…und würde ein Eis am Stiel nach dem anderen verdrücke…
¿Qué está pasando ahí fuera? Comer helado después de paleta
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich um die Chips, die Guacamole und das Eis am Stiel kümmern.
Tengo que servir los chips, el guacamole y el helado que he comprado.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als führen wir auf dem Schokoladenbach ohne ein Eis am Stiel.
Amigos, parece que estamos entre la paleta y la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich nicht gewesen, dann wären sie jetzt Ei am Stiel.
Si no fuera por mí estaría…"huerrugados"
   Korpustyp: Untertitel
Wollte der Staat die Korruption mit Stumpf und Stiel ausrotten, würden ihm keine Bürger mehr bleiben.
Arrancar la corrupción puede dejar a un Estado sin súbditos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich konnte mich noch nie dafür begeistern, Fleisch am Stiel zu essen.
No me atraen las paletas de carne.
   Korpustyp: Untertitel
weißwein trank er im Nelkengla…den Roten im Kelch mit kurzem Stiel.
Solía beber vino blanco en vaso de tulipá…y el tinto en vaso corto Roman.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bürste besteht aus einem Stiel mit einem verleimten Anti-Fliegenschirm.
Este cepillo tiene una manga con una pantalla antimoscas cubierta de cola.
Sachgebiete: zoologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Auswurf der Grünabfälle: Ganze Rappen, Stiele, Blätte…und Fremdkörper werden am Tischende aussortiert.
Los residuos verdes (escobajos, peciolos, hojas, etc.) y cuerpos extraños se eliminan al final de la mesa.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie die Käse-Lutscher und die Entenleberpastete mit Ziegenkäse am Stiel in mittelhohe Gläser.
Se colocan las piruletas y los chupa-chups en unos recipientes de cristal.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Vorsätze sind in nur drei Schritten am Stiel der Antriebseinheit befestigt:
Los accesorios se sujetan en solo 3 pasos al astil de la unidad de ptencia:
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alle drei Vorsätze lassen sich dank Haken am Stiel-Ende ebenso einfach verstauen wie die Antriebseinheit.
Los tres accesorios pueden colocarse (gracias a los ganchos) en el extremo del astil igual de fácil que la unidad de potencia.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Blatt mit dem blutigen Stiel benutzen wir jetzt mit dem Formular.
Usamos esa sangre para rellenar la cuña vegetal, y con ella firmamos el formulario.
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Stiel des Lichtes wird durch die Brüche in Wolken verlängert.
Un eje de la luz es largo a través de las rupturas en nubes.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Am Stiel angehängt ist ein hochwertiger Textilbeutel, in dem sich der Filterbeutel befindet.
En el asa hay colgada una bolsa de tela de alta calidad que contiene la bolsa de filtro.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Die Blumen wei?lich-rosa, in prodolgowatoj die H?nde auf beslistnom zwetonosnom den Stiel.
Las flores belovato-rosado, en el pincel oblongo en sin follaje flor?fero stebelke.
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Beeren müssen ausreichend prall sein, fest am Stiel sitzen und nach Möglichkeit mit ihrem Duftfilm bedeckt sein.
Los granos serán de carne suficientemente firme y estarán unidos al escobajo así como, en la medida de lo posible, cubiertos de su pruina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beeren müssen ausreichend prall sein, ausreichend fest am Stiel sitzen und nach Möglichkeit mit ihrem Duftfilm bedeckt sein.
Los granos serán de carne suficientemente firme y estarán unidos al escobajo así como, en la medida de lo posible, cubiertos de su pruina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un…dann hol ich etwas Eis aus dem Schnapslade…und ein paar Wundpflaste…und ein paar Eis am Stiel.
…luego conseguiré algo de hielo de la licorería y algunos parches curita…y algunas paletas heladas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer noch ganz oben auf allen Reise-Beobachtungslisten, und dein Vermögen ist gefroren wie Eis am Stiel.
Sigues en lo alto de todas las listas de vigilancia en la frontera, y tus contactos siguen congelados como polos.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Grundaufbau und dem waagrechten Ausrichten der Konstruktion können die Modul-Stiele in beliebiger Länge aufgesteckt werden.
Después del montaje básico y el alineado horizontal de la construcción, las patas Modul se pueden encajar con la longitud que se desee.
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
Ich sage nu…wenn wir ein Druckmittel bräuchten, denkst d…ein scharfer Stiel in diesem trägen Briten würde uns helfen?
Lo único que dig…Es que si necesitamos tener un as en la manga, ¿Has pensad…que utilizar a ese estúpido inglés nos ayudaría a salir?
   Korpustyp: Untertitel
Muster mit vorwiegend langen Plattstichen brauchen mehr Garn, Muster mit vorwiegend kurzen Stichen - wie schmale Stiele - erfordern weniger Garn. DE
Diseños con puntos planos sobre todo largos necesitan más de hilo, diseños con puntadas sobre todo cortas – como puntos planos estrechos – necesitan menos de hilo. DE
Sachgebiete: mathematik foto technik    Korpustyp: Webseite
Das ?therische ?l enthalten nur die oberen, feinen Teile der Stiele mit den Bl?ttern und den Farben.
El ?leo et?rico es contenido solamente por las partes superiores, delgadas stebelkov con las hojas y los colores.
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Unterteil der Stiele festigen horizontal stjaschkami (die K?mpfe), damit unten die Entfernung zwischen ihnen, als oben breiter war.
La parte inferior nozhek fijan horizontal stjazhkami por las (luchas) que abajo la distancia entre ellos sea m?s ancha, que arriba.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Rote Blume geschmückt mit einem roten Rose und weißen Perlen und Herz-Form mit Stiel in Blumenschmuck Stich. BE
Flor roja decorada con una rosa roja y los granos blancos y forma de corazón con el vástago de la puntada en la decoración floral. BE
Sachgebiete: religion gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Polierstaub wird einfach aufgesaugt und das Kabel bequem und ordentlich an der Kabelaufwicklung direkt am Stiel aufbewahrt
El polvo de pulido se aspira fácilmente y el cable puede almacenarse de forma cómoda y ordenada en el enrollamiento de cables de la misma asa.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Der FP 303 wird durch einfaches Schwenken des Stiels ein- und ausgeschaltet, nachdem dieser durch die Fußtaste ent riegelt wurde.
La FP 303 se conecta y desconecta girando sencillamente el asa, después de que esta se haya desbloqueado mediante el pedal.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Und Nick wird dann sagen: "Mein Opa lieferte sich doch keinen Schusswechsel mit den Japanern, nur damit du hier geschmolzenes Eis am Stiel trinken kannst".
Nick estará todo, "Al abuelo no le llenaron la cara de balas japonesas para que tú pudieras beber una paleta de hielo derretida".
   Korpustyp: Untertitel
lm Umkleideraum nach dem Turnen sagtest du, wenn ic…je einen Schwanz in mich hineinlasse, würde er sich in ein Eis am Stiel verwandeln.
En el vestuario después de gimnasi…...dijiste que si alguna vez dejaba que me entrara una verg…...se convertiría en un palito de helado.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu muss dieses Land unter anderem seine Verwaltungsstrukturen verbessern, die Korruption mit Stumpf und Stiel ausrotten und ein günstiges Investitionsklima schaffen.
Para conseguir esto, Moldova debe mejorar, por ejemplo, su capacidad de administración, eliminar la corrupción y fomentar un clima de inversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beeren müssen prall sein, fest am Stiel sitzen, in gleichmäßigen Abständen in der Traube angeordnet und praktisch überall mit ihrem Duftfilm bedeckt sein.
Los granos serán de carne firme y estarán bien unidos al escobajo, repartidos uniformemente en él y cubiertos casi totalmente de su pruina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rührwerk mit Rührelement aus Glas oder Metall an einem geeigneten Stiel (das Rührelement sollte sich 5 bis 10 cm über dem Boden des Gefäßes bewegen).
(El agitador debe girar a 5-10 cm por encima del fondo del recipiente).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man fand nur schlammverdreckte Sträflingsklamotten, ein Stück Seife und einen alten Steinhammer, der fast bis zum Stiel abgenutzt war. Ich weiß noch, ich dachte:
Lo único que encontraron fue el uniform…...una barra de jabó…...y una vieja piquet…...gastada hasta no dar más.
   Korpustyp: Untertitel
lm Umkleideraum nach dem Turnen sagtest du, wenn ic…je einen Schwanz in mich hineinlasse, würde er sich in ein Eis am Stiel verwandeln.
En los vestidores después de deportes, dijiste que si dejaba qu…me metieran la verga, Me convertiría en una paleta.
   Korpustyp: Untertitel
Er stürzte sich auf sie. Nicht auf die Männer, sondern auf die Speere, schnappte sie mit den Zähnen, brach die Stiele ab.
Arremeti…no contra los hombres, contra las lanzas, agarrándolas con sus dientes, rompiendo las astas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stromschnellen Kukkolankoskis sind berühmt für den jahrhundertealten Angelstil, bei dem Weißfische mit einem Netz an einem langen Stiel namens „lippo" aus dem Wasser gefischt werden.
Los rápidos de Kukkolankoski son famosos por un estilo de pesca de siglos de antigüedad en el que se recoge pescado blanco con una red de vara larga llamada “lippo”;
Sachgebiete: sport tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Damals hat die Illusion von einem Fortschritt, der nichts kosten würde, eine Stumpf-und-Stiel-Reform, deren Kolumbien so verzweifelt bedarf, verhindert.
En aquel entonces, la ilusión del progreso libre de costos impidió la reforma de raíz y de ramas que Colombia tanto necesitaba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MEVA Lastturm LT 50 mit Stahlrahmen für schwere Lasten in großer Höhe. Grundmaß 125 x 125 cm. Lastaufnahme pro Stiel bis 50 k/N DE
La torre de carga LT 50 de MEVA es hecha de marcos de acero de larga vida útil y sirve para soportar grandes cargas en grandes alturas. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau internet    Korpustyp: Webseite
Denkst du wirklich das ich den Seitengang entlang schreiten möchte, und aussehen also ob ich gerade ein Eis am Stiel gegessen habe?
¿De verdad crees que quiero caminar por el pasill…...como si acabara de comer un chupetín?
   Korpustyp: Untertitel
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 3426 Das Meer eines Stieles des Lichtes
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 3426 El marítimo de un eje de la luz
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 3424 Mt. Fuji eines Stieles des Lichtes
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 3424 Monte. Fuji de un eje de la luz
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Aber eines Tages kamen Leute, nahmen den Flachs beim Schopfe und rissen ihn mit Stumpf und Stiel aus, das tat weh.
Pero un día vinieron gentes que, agarrando al lino por el copete, lo arrancaron de raíz, operación que le dolió.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
die Lunge (inwiefern ist es f?r die roten Weine m?glich) und ist taninnoje schwach, so dass die Stiele auf den W?nden des Weinglases nicht bildet.
f?cil (por cuanto esto es posible los vinos tintos) y flojamente t?nico, as? que no forma nozhek sobre las paredes de la copa.
Sachgebiete: verlag mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Anstrengung der Kompression presst das Material (der Stiel des Tisches unter dem Gewicht der sich darauf befindenden Gegenst?nde) zusammen.
La tensi?n de la compresi?n aprieta el material (la pata de mesa bajo el peso de los objetos, que se encuentran sobre ello,).
Sachgebiete: elektrotechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
Die Landhotel Sa Tanca des Garbelló ist grosszügig offen, dem Mallorca Stiel treubleibend und mit überdachten Terassen sowie grosszügigen Gärten und einem originellen Schwimmbad - Solarium gebaut.
La finca es una edificación rústica, típicamente mallorquina, abierta al exterior por porches y un cenador cerca de la original y atractiva piscina.
Sachgebiete: verlag radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es muss klar sein, dass in dem Land eine globale und mutige Reform erforderlich ist, damit diese Ziele erreicht werden können; sozusagen eine Reform mit Stumpf und Stiel in mehreren Sektoren, insbesondere hinsichtlich der Verwaltungskapazität von Albaniens öffentlichem Dienst.
Debe quedar claro que el país necesita una reforma global y decidida, de manera que puedan alcanzarse tales objetivos; una reforma de raíz, por así decirlo, en varios sectores, sobre todo con respecto a la capacidad gestora de la Administración pública de Albania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Futterrüben (Beta vulgaris L.) und Pflanzen der Familie Brassicae, die hauptsächlich zur Verwendung als Futtermittel geerntet werden, unabhängig davon, ob Wurzel oder Stiel verfüttert werden sollen, sowie sonstige hauptsächlich wegen ihrer Wurzeln als Futtermittel angebaute Pflanzen, anderweitig nicht genannt.
Remolacha forrajera (Beta vulgaris L.), plantas de la familia Brassicae cultivadas sobre todo para pienso (ya sea la raíz o el tronco) y otras plantas cultivadas sobre todo por su raíz para forraje, no incluidas en otros epígrafes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlicht am: 16. April 2010. Datum der Annahme: 16. April 2010.Vom Referat für Pestizide (PRAPeR) ausgearbeitete mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA zur Änderung der geltenden Rückstandshöchstgehalte für Fenazaquin in Tee (getrocknete Blätter und Stiele von Camellia sinensis).
Publicado el 16 de abril de 2010. Adoptado el 16 de abril de 2010.Dictamen motivado de la EFSA, elaborado por la Unidad de Plaguicidas (PRAPeR): Modification of the existing MRLs for fenazaquin in tea (dried or fermented leaves and stalks of Camellia sinensis).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Richtung „Unter den Linden“ passiert man den Berliner Dom im Stiel der italienischen Hochrenaissance und Barock aus dem 19. Jahrhunder, die Märchenbrücke, die Staatsoper, die Humbolt-Universität und zu guter letzt das Brandenburgertor. DE
En dirección " Unter den Linden" se pasa por la Catedral de Berlín con su estilo barroco del siglo XIX, el "Märchenbrücke", la ópera, la Universidad de Humbolt y al final la puerta de Brandemburgo. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Den Balken heben, perewertywajut nach oben von den Risiken, tragen zwischen ihnen durch jede 300-500 mm der Kerbe auf die Tiefe des Falzes auf und w?hlen das Holz auf die Tiefe der auseinanderger?ckten Stiele des Striches.
El tronco levantan, vuelven hacia arriba por los riesgos, ponen entre ellos a trav?s de cada 300-500 mm de la entalladura a la profundidad de la enclavadura y escogen la madera a la profundidad apartado nozhek las l?neas.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite