Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stillstand gibt es im Team Forschung und Entwicklung nicht.
El estancamiento no existe en el equipo de investigación y desarrollo.
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Die noch bestehenden Meinungsunterschiede müssen entschlossen und systematisch ausgeräumt werden, um den derzeitigen Stillstand zu überwinden.
Hay que limar las diferencias de opinión pendientes de forma comprometida y sistemática para romper el estancamiento .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie gehören zu einer Spezies, die keinen Stillstand mag.
De todas las especies, la suya no permite el estancamiento .
Stillstand gibt es bei uns nicht.
ES
Con nosotros no existe el estancamiento .
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Fortschritt ist jedoch immer das beste Mittel gegen den Stillstand .
Sin embargo, el progreso es siempre el mejor remedio para el estancamiento .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir als Republikaner hatten uns geschworen, diejenigen von unserem Tempel auszuschließen, die unseren alten Glauben in den Schmutz gezogen hatten. Es war an der Zeit, furchtlos und unermüdlich zu handeln und Stillstand und Verzweiflung ein Ende zu bereiten.
La República nos pidi…...que conduzcamos con el temple de nuestra antigua f…...a aquellos que la profanaro…...que pusiéramos fin con acción, incansable y valeros…...al estancamiento y la desesperación de ese día.
Gegen Ende des 17. Jahrhunderts kommt die Wirtschaft Amsterdams zum Stillstand . Es folgen Jahre des Rückschritts und großer Armut.
A finales del siglo XVII, la economía de Ámsterdam sufrió un estancamiento como esultado de un período de decadencia y pobreza creciente.
Sachgebiete:
kunst historie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nach einer Zeit des Stillstands kommt die europäische Wirtschaft jetzt langsam wieder in Schwung.
Tras un periodo de estancamiento , la economía europea comienza a recuperarse.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Durch die Einführung des Qualitätsmanagementsystems wird sichergestellt, dass es bei der von uns angebotenen, hohen Qualität keinen Stillstand gibt.
La implementación del sistema de gestión de calidad garantiza que no exista ningún estancamiento en la alta calidad que ofrecemos.
Sachgebiete:
transport-verkehr controlling auto
Korpustyp:
Webseite
Stillstand im Nahost-Friedensprozess hat das Vorankommen der Reformen immer wieder behindert.
El estancamiento del proceso de paz en Oriente Próximo ha bloqueado una y otra vez el progreso de la reforma.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mine spart zwei Arbeitstage bei zeitkritischem Stillstand ein | Success Story
La mina se ahorra dos días de parada | Success Story
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Stillstand bedeutet hier Rückschritt und nicht status quo.
Una parada en este sentido es un paso atrás, no conservaría el status quo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Patient hatte einen Stillstand un…- Einen Stillstand ?
El paciente estaba entrando en parad…- ¿El paciente estaba entrando en parada ?
Download Mine spart zwei Arbeitstage bei zeitkritischem Stillstand ein (PDF)
Download La mina se ahorra dos días de parada (PDF)
Sachgebiete:
foto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Wir sind bereit, geduldig zu sein, was die Geschwindigkeit der Demokratisierung betrifft. Wir akzeptieren jedoch gerade bei dieser Frage keinen Stillstand .
Estamos dispuestos a ser pacientes en lo que a la velocidad de la democratización se refiere pero no aceptamos una parada en esta cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es war eine Überraschung, dass das Raumschiff nicht über Manhatta…stehen geblieben ist, oder über Washington oder Chicago. Stattdessen ist es direkt über Johannesbur…zum Stillstand gekommen.
Para sorpresa de todos, el buque no llegó a una parada de en Manhattan o en Washington o Chicago, pero en cambio presupuestado a un alto directamente sobre la ciudad de Johannesburgo.
Nach mehreren Jahren der Krise und eines totalen Stillstands auf dem Bausektor ist dieser nun auf dem Wege der Besserung.
ES
Después de varios años de crisis y una parada completa en la construcción, ahora dicha actividad se está recuperando.
ES
Sachgebiete:
verlag radio boerse
Korpustyp:
Webseite
Die Verbiegung des Wagenrahmens im Stillstand darf nicht mehr als 3 ‰ der Drehpfannenbolzenbasis betragen.
La desviación del bastidor del vagón debida a una parada no será superior al 3 ‰ del empate.
Mine spart zwei Arbeitstage bei zeitkritischem Stillstand ein
La mina se ahorra dos días de parada
Sachgebiete:
foto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Maximale Stromaufnahme im Stillstand je Stromabnehmer (für jedes Gleichstromsystem, für das das Fahrzeug ausgerüstet ist)
Corriente máxima en parada por pantógrafo (indicar para cada sistema de corriente continua con que va equipado el vehículo)
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine jüngere Generation fragt nach den Ursachen der Gewalt und des politischen Stillstands , die das Land nach wie vor prägen.
DE
Una nueva generación se cuestiona sobre los orígenes de la violencia y la paralización política que caracterizan desde siempre a este país.
DE
Sachgebiete:
psychologie militaer media
Korpustyp:
Webseite
Ein vollständiges Moratorium würde jedoch zu einem Stillstand führen, den wir durch dieses Programm gerade vermeiden wollen.
Sin embargo, una moratoria completa conduciría a una paralización total que precisamente queremos evitar mediante este programa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Denn ebenso wie die Natur keinen Stillstand kennt und stets im Wandel ist, arbeitet Carl Zeiss mit unermüdlichem Forscherdrang und bedingungsloser Leidenschaft immer daran, den Status Quo zu hinterfragen und mit technischen Innovationen neue Maßstäbe zu setzen.
ES
Carl Zeiss trabaja con un afán de investigación inagotable y una pasión incondicional, para indagar el status quo y sentar nuevas bases con innovaciones técnicas, al igual que la naturaleza no conoce la paralización y siempre está en transformación.
ES
Sachgebiete:
astrologie mode-lifestyle jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Türkei hat nach zwei Jahrzehnten absoluten Stillstandes jetzt erstmals Gesetzesänderungen in Angriff genommen.
Después de dos décadas de absoluta paralización , Turquía ha comenzado finalmente a cambiar sus leyes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ferner bezeichnet es den glänzenden Stein im Ring, mit dem wiederum die Pupille im Auge verglichen wird.),- ferner Stillstand der Geschäfte, weil Kurzsichtige das, was vor ihren Füßen ist, schlecht sehen.
También se refirió a la piedra brillante en el ring, con el giro de la pupila se compara en el ojo), -. Además paralización de los negocios! Porque, corto de vista, ver lo que está delante de sus pies mal.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Überlastung des Verkehrsnetzes, Umweltverschmutzung, Verkehrsstaus bis zu einem Ausmaß, dass alle Fahrzeuge zum Stillstand kommen, globale Erwärmung, Überschwemmungen, Wetterkapriolen.
Atasco, contaminación, paralización total del tráfico, calentamiento del planeta, inundaciones, tiempo insólito.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, wie sie den Stillstand der WTO-Verhandlungen beurteilt?
¿Podría la Comisión dar su opinión sobre la paralización de las conversaciones de la OMC?
Ich denke, daß ein wichtiger Grund für die Probleme sicherlich im Stillstand des Friedensprozesses und den daraus folgenden Mängeln bei der Implementierung gerade von wirtschaftlichen Vereinbarungen liegt.
Creo que una importante causa de los problemas es sin duda la paralización del proceso de paz y los subsiguientes fallos en la implementación precisamente de acuerdos económicos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Stillstand aber könnte ein Blessing in disguise sein, wenn die Europäische Union diese Zeit gut nutzt.
No obstante, esta paralización podría ser una blessing in disguise si la Unión Europea utilizara bien el tiempo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt, so wird der Stillstand , in dem sich Europa einige Jahre lang befand, durchbrochen werden.
La entrada en vigor del Tratado de Lisboa pondrá fin a la paralización en que se ha encontrado Europa durante años.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommt das Fahrzeug bei einer Notbremsung aus einer Geschwindigkeit von über 70 km/h zum Stillstand , schaltet sich die Warnblinkanlage ein.
Si el vehículo circula a más de 70 km/h y se efectúa una frenada de emergencia hasta la detención , se conectan automáticamente las luces intermitentes de advertencia.
Sachgebiete:
e-commerce auto finanzen
Korpustyp:
Webseite
von 50 % der angegebenen Prüfgeschwindigkeit bis zum Stillstand : ausgekuppelt.
desde el 50 % de la velocidad de ensayo especificada hasta la detención : transmisión desembragada.
Ist das Fahrzeug mit einem Automatikgetriebe ausgestattet, muss es bis zum Stillstand (0 km/h) gebremst werden, bevor der Motor abgestellt wird.
En los modelos equipados con cambio automático hay que frenar hasta la detención (0 km/h) antes de que se pare el motor.
Sachgebiete:
e-commerce auto technik
Korpustyp:
Webseite
Am Ende der Verzögerungsphase (Stillstand des Fahrzeugs auf den Rollen) des Grundstadtfahrzyklus (Teil 1) ist das Getriebe in die Leerlaufstellung zu bringen und der Motor einzukuppeln.
Al término del período de desaceleración (detención del vehículo en los rodillos) del ciclo urbano elemental (parte 1), la palanca de cambios se colocará en punto muerto y no se pisará el embrague.
Die Geschwindigkeitsbegrenzung erfolgt bei entsprechender Situation (Stop-and-Go, Kolonnenverkehr) bis zum Stillstand des Fahrzeugs.
En la limitación de velocidad, este equipo tiene en cuenta la situación del tráfico (retención, circulación en caravana), y puede llegar hasta la detención del vehículo.
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite
Er bremst das Fahrzeug in der Fahrspur bis zum Stillstand ab, wenn das System erkennt, dass der Fahrer dauerhaft abgelenkt ist oder die Kontrolle über das Fahrzeug verloren hat.
Este equipo frena el vehículo dentro de su carril hasta la detención si detecta que el conductor no conduce con atención de forma prolongada o que ha perdido el control sobre su vehículo.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In jüngerer Zeit führten die Streiks auch zu einem Stillstand beim Export von Aluminiumerz, dem wertvollsten Wirtschaftsgut Guineas.
En los últimos tiempos, las huelgas también han provocado la interrupción de las exportaciones de aluminio, que es el activo más precioso de Guinea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Um fehlende Leistungen in Form von Unterbrechungen oder Stillständen zwischen dem Druck verschiedener Zeitschriften zu vermeiden, sind Druckaufträge für Kataloge erforderlich.
Con objeto de evitar que descienda la productividad como consecuencia de pausas/interrupciones debidas a la impresión de varias revistas, también se necesitan pedidos de catálogos.
Laut den Statistiken für das letzte Quartal 2007 und für Anfang 2008 kam diese Entwicklung allerdings zum Stillstand und die Preise blieben stabil.
Sin embargo, desde el último trimestre de 2007 hasta el principio de 2008, las estadísticas muestran la interrupción de esta tendencia y la estabilización de los precios.
Was dagegen Kuba anbetrifft, so unterstützt man konsequent die Maßgaben des von den USA erlassenen inakzeptablen Gesetzes in Verbindung mit unbegründeten oder gar falschen Bewertungen der Verantwortung für den Stillstand in den Beziehungen zur Europäischen Union.
En contrapartida, en cuanto a Cuba, se atenúa la firmeza respecto de la inaceptable legislación norteamericana con infundadas o incluso falsas apreciaciones sobre la responsabilidad por la interrupción de las relaciones con la Unión Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dessen und um einen Stillstand der Rohrzuckerlieferungen für die rund um die Uhr fördernden Raffinerien dieser beiden Länder zu verhindern, müssen die Zollkontingente für Importe von Rohrohrzucker aus Drittstaaten für Bulgarien und Rumänien eröffnet werden.
Dada esta circunstancia, para evitar una interrupción del abastecimiento de azúcar de caña en bruto a las refinerías dedicadas exclusivamente a esta actividad se debe conceder a Bulgaria y Rumanía cuotas arancelarias para la importación de azúcar de caña en bruto de terceros países.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erkennen von Maschinenstillständen und den Gründen des Stillstandes
Detecta paros de máquinas con razones de paro
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Wir haben keine offensichtlichen Ursachen für den Stillstand gefunden.
No encontramos causa aparente para un paro cardiaco.
Um einen langen Stillstand von Kraftwerken zu vermeiden, können mit geringem Aufwand einfach und erfolgreich Mängel an Gasturbinen, Behältern, Leitungen, Armaturen etc. festgestellt werden.
Con el fin de evitar el paro prolongado de las centrales energéticas, es posible determinar la existencia de averías en turbinas de gas, recipientes, conducciones, armaduras, etc., de un modo sencillo, seguro y con un coste reducido.
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Statische Tragzahl Co [kN] Co gibt die zulässige radiale Belastung im Stillstand an, die ein Gelenkkopf im schwächsten Querschnitt bei ruhender Last ohne bleibende Verformung aushält.
DE
Capacidad de carga estática Co [kN] Co indica la carga radial permitida en paro que es capaz de soportar una cabeza articulada en su sección más debil con carga estática sin sufrir una deformación permanente.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schließung bzw. der Stillstand der Anlagen verursacht soziale Spannungen, von denen Hunderte Arbeitnehmer betroffen sind.
El cierre o la suspensión de la producción está creando tensión social, con cientos de trabajadores afectados.
Die Entscheidungen der Außenminister vom Montag haben, im Gegensatz zum entstandenen Eindruck, die Verhandlungen mit der Türkei nicht zum Stillstand gebracht, sondern beschleunigen die Gespräche eher.
A pesar de las apariencias, las decisiones adoptadas por los Ministros de Asuntos Exteriores este lunes no conllevan la suspensión de las negociaciones con Turquía, sino que en realidad aceleran la fase de negociaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
fordert, alle extremistischen Elemente zu isolieren und alle unüberlegten Handlungen zu vermeiden, damit ein endgültiger Stillstand des Friedensprozesses verhindert wird ; fordert, dass Israelis und Palästinenser Maßnahmen ergreifen, um erneuten Provokationen und Gewaltausbrüchen vorzubeugen ;
Pide que se aísle a todos los elementos extremistas y que se eviten actos irresponsables, con objeto de impedir la suspensión definitiva del proceso de paz; pide que se adopten medidas entre israelíes y palestinos para impedir nuevas provocaciones y explosiones de violencia;
stillstand
permaneció inmóvil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird sich erinnern, daß die Zeit tatsächlich stillstand , als er im Parlament zur Sommerzeit sprach.
Como recordará, cuando estaba hablando de la hora de verano en el Parlamento Europeo el tiempo permaneció inmóvil en realidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir fiel ein, wie ich sah, dass sich jemand bewegte, als alles stillstand .
Pensé en la noche en el centro deportiv…donde vi moverse a alguien cuando detuve el tiempo .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr nahmt keine Defibrillation vor, als gestern sein Herz stillstand ?
No necesitó un electrochoqu…...cuando ayer se le paró el corazón.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
absoluter Stillstand
.
.
Stillstand-Vorausplanung
.
voller Stillstand
.
zum Stillstand gekommene Tuberkulose
.
Stillstand beim Niedrigwasser
.
prozentualer technischer Stillstand
.
Stillstand eines Wagens
.
Bremsprobe im Stillstand
.
Prüfung im Stillstand
.
Stillstand eines Fahrzeuges
.
.
Stillstand eines Zuges
.
die Transaktionen kommen zum Stillstand
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stillstand
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Stillstand wird aufgebrochen.
El punto muerto se está superando.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Stillstand ist keine Option.
La inmovilidad no lleva a ninguna parte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Strom im Stillstand (4.2.20)
Corriente en reposo (4.2.20)
Von Olympia zum Stillstand .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dienstleistungsrichtlinie: Ende des Stillstands
La directiva de servicios sale del punto muerto
Auf sämtlichen Spuren Stillstand .
DE
Todas las pistas están paralizadas.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr architektur politik
Korpustyp:
Webseite
Wir müssen den Stillstand überwinden.
Hay que salir del punto muerto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Stillstand kann keine Option sein.
El inmovilismo no debe ser una opción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
den Zug im Stillstand halten.
el tren pueda ser inmovilizado.
Bewertung des Stroms im Stillstand
Evaluación de la corriente en reposo
Einschl. maximaler Stromaufnahme im Stillstand
Incluida la corriente máxima en reposo.
Der Planet kam zum Stillstand .
El planeta se detuvo a 99 km del impacto.
Stillstand macht meinen Geist rebellisch.
Mi mente se rebela contra la inactividad.
Strombelastbarkeit im Stillstand (DC- Anlagen)
Corriente en reposo (sistemas de corriente continua).
Es gibt schlicht keinen Stillstand der Waffen.
No hay alto el fuego por ninguna parte.
Warum ist es aber zum Stillstand gekommen?
Pero ¿por qué está parado?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Stillstand können wir uns einfach nicht erlauben.
Sencillamente, no nos podemos permitir quedarnos donde estamos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Maximaler Strom bei Stillstand (DC-Systeme)
Corriente máxima en reposo para sistemas de c.c.
Maximaler Strom bei Stillstand , nur DC-Systeme
Corriente máxima en reposo, solo para sistemas de c.c.
Maximale Stromaufnahme bei Stillstand je Stromabnehmer
Corriente máxima en reposo por pantógrafo
Strombelastbarkeit, DC-Systeme, Züge im Stillstand (4.2.6)
Capacidad de transporte de corriente, sistemas de corriente continua, trenes en reposo (4.2.6)
Maximale Stromaufnahme bei Stillstand pro Stromabnehmer.
La corriente máxima en reposo por pantógrafo
Maximale Stromaufnahme bei Stillstand für Gleichstromsysteme
Corriente máxima en reposo para sistemas de corriente continua
Strombelastbarkeit, DC-Systeme, Züge im Stillstand
Capacidad de transporte de corriente, sistemas de c.c., trenes en reposo
Die Zeit zum Stillstand bringen. Wirklich?
Bueno, excepto detener el tiempo.
Ich soll die Zeit zum Stillstand bringen?
¿De veras quieres que detenga el tiempo?
Stillstand eines Wagens auf einem Abstellgleis
estacionamiento de un vagón sobre una vía de apartado
Wir bringen die Stadt zum Stillstand .
La ciudad quedará paralizada.
Da draußen muss totaler Stillstand sein.
Tiene que estar todo bloqueado ahí.
Die Privatisierung ist zum Stillstand gekommen.
La privatización se ha estancado.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hatte einen Stillstand , als ich ankam.
Estaba entrando en código cuando yo llegué.
Plötzlich scheint alles zum Stillstand zu kommen:
De repente, todo se para:
Sachgebiete:
astrologie musik jagd
Korpustyp:
Webseite
VP Order Management "Stillstand ist Rückschritt.
VP Order Management "Quedarse quieto es ir marcha atrás.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio politik
Korpustyp:
Webseite
für das Wiederingangsetzen nach einem Stillstand , ungeachtet der Ursache für diesen Stillstand ;
a la orden de una modificación importante de las condiciones de funcionamiento.
Dazu gezwungen ohne Stillstand über die Erde zu wandern.
Forzados a deambular por la tierra, sin descanso.
Jedes dieser Systeme kann den kompletten Stillstand aktivieren.
Si alguno de estos sistema…...es activado todo se cierra automáticamente.
Parlament demonstriert Einigkeit angesichts des Stillstands des EU-Haushalts 2011
La Eurocámara mantiene su posición sobre el bloqueo del presupuesto de 2011
Man könne noch nicht von einem Stillstand reden.
Se precisa el cálculo de la tasa anual equivalente (TAE).
Man könne noch nicht von einem Stillstand reden.
La situación también dificulta el alquiler de vehículos matriculados en otro Estado miembro.
Stillstand bedeutet schließlich Rückschritt, und Angst ist ein schlechter Ratgeber.
A fin de cuentas detenerse equivale a dar marcha atrás, y el temor es mal consejero.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben alle gesellschaftlichen Aktivitäten in Irland zum Stillstand gebracht.
Hemos paralizado la comunidad irlandesa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies durch Gleichmacherei zum Stillstand zu bringen wäre gefährlich.
Sería peligroso que dicha uniformidad frenara el buen desarrollo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die EU wird ohne diesen Vertrag nicht zum Stillstand kommen.
La UE no se detendrá sin este Tratado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dynamik erreichen wir durch neue Beitritte, nicht durch Stillstand .
La adhesión nos dará el empuje que necesitamos para no quedarnos parados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig kamen die Beitrittsverhandlungen wegen der bilateralen Grenzstreitigkeit zum Stillstand .
Al mismo tiempo, las negociaciones de adhesión se detuvieron debido al conflicto fronterizo bilateral.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Alternative zu diesem bescheidenen Schritt wäre Stillstand .
La alternativa a este pequeño paso es no dar ninguno en absoluto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Zug steht still. Und Stillstand bedeutet Rückgang.
El tren está parado y el inmovilismo implica el retroceso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist der politische Dialog jetzt zum Stillstand gekommen.
Al mismo tiempo, el diálogo político se ha interrumpido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Friedensprozeß ist zum Stillstand gekommen. Es passiert nicht viel.
El proceso de paz se ha interrumpido; no sucede gran cosa en este sentido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Europa, das heißt nicht Stillstand , sondern Bewegung und Fortschritt.
Europa no es el mantenimiento del status quo, es movimiento y progreso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Durch das Schweigen Stille und durch die Stille Stillstand .
El silencio conduce a la parálisis y la parálisis conduce al silencio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ohne das Transportwesen kommt die Wirtschaft schnell zum Stillstand .
Después de todo, si no hubiera transporte, la economía se paralizaría
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Seitdem ist bei den Demokratieprogrammen völliger Stillstand eingetreten.
Desde ese momento, no ha progresado ningún programa de la iniciativa para la democracia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung wäre in diesem Bereich zum Stillstand gekommen.
El desarrollo se habría frenado en este ámbito.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir überwinden eine Krise nicht durch Stillstand , sondern durch Bewegung.
Superaremos crisis como ésta no permaneciendo quietos sino continuando actuando.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
die maximale Stromaufnahme bei Stillstand für Gleichstromsysteme gemäß Abschnitt 4.2.8.2.5.
la corriente máxima en parado para sistemas de corriente continua, definida en la cláusula 4.2.8.2.5.
Das Fahrzeug wird zum Stillstand gebracht und die Zündung ausgeschaltet.
El vehículo se detendrá y se apagará el contacto.
Im UZÜ scheint der Preisrückgang zum Stillstand gekommen zu sein.
En el PIR pareció detenerse el descenso de precios.
(Wing Chun kämpft Hong Stil zu einem Stillstand )
Wing Chung derrotó al estilo Hong.
Was ist das für ein Stillstand bei der lebenslustigen Junggesellenbude?
¿Entonces qué… cuál es el motivo del parón en la construcción de tu pisito de soltera?
Ihre Maschinen kamen auf der ganzen Welt zum Stillstand .
En todo el mundo, sus máquinas comenzaron a parar y caer.
Aber nach dem 2. Weltkrieg kam Reeves Karriere zum Stillstand .
Pero tras la II Guerra Mundial, su carrera se había paralizado.
Lasst diesen Betrieb austrockne…und die Räder zum Stillstand bringen.
Dejemos que esta operación se seque y que los engranajes se detengan.
lm West End ist der Verkehr zum Stillstand gekommen.
El tráfico en el West End ha quedado paralizado.
Wir essen um neun und alles ist zum Stillstand gekommen.
Por lo general Cenamos a las nueve, pero por su culpa todo esta parado.
Wartungsarbeiten müssen bei Stillstand des Arbeitsmittels vorgenommen werden können.
Las operaciones de mantenimiento deberán poder efectuarse cuando el equipo de trabajo esté parado.
der Phase II (Ende „Umsteuern“ bis „Stillstand relativ zum Wasser“):
la fase II (final de la marcha atrás hasta que la embarcación se detenga en relación con el agua) SII
Wir essen um neun und alles ist zum Stillstand gekommen.
Cenamos a las nueve, pero por su culpa todo esta parado.
Einmal im Jahr kommt das Volk Israels zu einem Stillstand .
Una vez al año, en toda lugar de Israel toda actividad es interrumpida.
Ihre Maschinen kamen auf der ganzen Welt zum Stillstand .
El fin fue rápido. Sus máquinas se detuvieron en todo el mundo.
Lhre Maschinen kamen auf der ganzen Welt zum Stillstand .
El fin fue rápido. Sus máquinas se detuvieron en todo el mundo.
Die Transportwege Schiene und Straße kamen zum Stillstand .
Luego se paró el transporte ferroviario y por carretera.
Die Entwicklung von Clip2VTrain erfährt zur Zeit einen Stillstand .
En este momento, el proceso desarrollo de Clip2VTrain está detenido.
Sachgebiete:
verlag film internet
Korpustyp:
Webseite
Sie verhindern das unbeabsichtigte Anlaufen von Wellen aus dem Stillstand .
Evitan el arranque intempestivo de ejes desde parado.
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn unser Transportsystem zum Stillstand kommt, wird es teuer – ein solcher Stillstand kostet zwischen 1 bis 3 Prozent des Bruttoinlandsprodukts.
Cuando nuestro sistema de transporte se detiene completamente, cuesta dinero - entre 1 y 3 por ciento de nuestro producto interno bruto.
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehrssicherheit politik
Korpustyp:
Webseite
Es ist jedoch falsch zu behaupten, dass die Europäische Union zum Stillstand gekommen ist.
Pero es falso pensar que la Unión Europea está bloqueada.
Für immer gefangen mit einem Wahnsinnigen an der Gurgel, bis die Zeit selbst zum Stillstand kommt.
Estar encerrado para siempre con un loco que quiere matarl…hasta que se acabe el tiempo. Toda la eternidad.
Sie sagen, sie halten den Waffen-stillstand , aber es gab Vorfäll…
Los klingon dicen que cumplieron la tregu…...pero ha habido incidentes, asaltos a nuestros puestos.
Die EU scheint auf diesem Gebiet allerdings in Stillstand zu verharren.
Sin embargo, la UE parece estar estancada en este ámbito.
In zahlreichen Mitgliedstaaten ist das Wachstum erheblich gesunken; in einigen ist sogar ein Stillstand zu verzeichnen.
En numerosos Estados miembros el crecimiento se ha reducido perceptiblemente; en alguno incluso se ha paralizado.
Die Abgeordneten betonen, dass die begrenzte Umsetzung der Reformempfehlungen das Wachstum zum Stillstand bringen wird.
Los diputados consideran que "deben aumentarse sustancialmente la legitimidad democrática y el sentimiento de propiedad nacional de los cambios decididos en relación con el gobierno económico futuro".
Im Namen der Europäischen Kommission warnte Kommissar Maroš Šefčovič: "Wachstum ist zum Stillstand gekommen."
Por su parte, el comisario Maroš Šefčovič alertó de que "el crecimiento se ha detenido".
Im Namen der Europäischen Kommission warnte Kommissar Maroš Šefčovič : "Wachstum ist zum Stillstand gekommen."
El pleno también ha dado el visto bueno a las orientaciones para las políticas de empleo de los Estados miembros.
Die Preise belebten und aktivierten die Oppositionsbewegung, die zuvor zum Stillstand verdammt worden war.
El gobierno siempre trata de mostrar que los conflictos que tiene no son con su propio pueblo, sino con otros países o bloques de países.
Es kann das Wachstum von Krebszellen verlangsamen oder zum Stillstand bringen, oder diese abtöten.
Puede retrasar o parar el crecimiento de las células cancerosas.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Falls die Blutung nicht zum Stillstand kommt, ist eine Behandlung in der Klinik zwingend erforderlich.
Si no se puede controlar la hemorragia es obligatoria la atención en el hospital.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Falls die Blutung nicht nachhaltig zum Stillstand kommt, kontaktieren Sie sofort Ihren Arzt.
Si la hemorragia no está bajo control, contacte con su médico inmediatamente.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Gleichzeitig ist es notwendig, den durch die Entwicklungen um die Verfassung bedingten Stillstand zu beenden.
Al mismo tiempo, es necesario resolver el impasse constitucional.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Faktor VIII ist notwendig, damit das Blut gerinnen kann und so Blutungen zum Stillstand kommen.
El factor VIII es necesario para que la sangre forme coágulos y detenga las hemorragias.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer bis zum Stillstand der Blutung.
El principal índice de eficacia fue el tiempo transcurrido hasta que dejó de brotar sangre.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Suchen Sie unverzüglich Ihren Arzt auf, wenn die Blutung nicht wie erwartet zum Stillstand kommt.
Acuda inmediatamente a su médico si la hemorragia no cesa como estaba previsto.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Der Entscheidungsprozess ist zu oft durch eine Schwerfälligkeit gekennzeichnet, die an Stillstand grenzt.
La toma de decisiones se produce con demasiada frecuencia con lentitud, hasta el punto de devenir esclerótica.
Es ist nicht so, wie einige glauben, dass ein völliger Stillstand herrscht.
La situación no es como piensan algunas personas; es decir, que estamos en un punto muerto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir sind bereit, den gegenwärtigen Stillstand in den Verhandlungen unverzüglich zu durchbrechen.
Estamos dispuestos a dar inmediatamente un paso decisivo para salir del actual punto muerto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Seit dem Antritt von Ministerpräsident Netanjahu ist der Friedensprozeß, seien wir ehrlich, fast zum Stillstand gekommen.
No nos engañemos, desde que Netanyahu ocupa el cargo de primer ministro, el proceso de paz ha estado más muerto que vivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Europäer müssen zwischen Abschottung und Stillstand einerseits und Öffnung und Modernität andererseits entscheiden.
Los europeos tienen que elegir entre el aislamiento y la parálisis por un lado y la apertura y la modernidad por otro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und wir sind besorgt, weil die Verhandlungen im Moment kurz vor einem völligen Stillstand stehen.
Y estamos preocupados porque en estos momentos las negociaciones se encuentran próximas al punto muerto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Andernfalls wird der völlige Stillstand , von dem wir befürchten, dass wir ihn im Moment erleben, andauern.
De lo contrario, continuará la situación de punto muerto en la que tememos encontrarnos actualmente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Notfall, aber die Verhandlungen haben praktischen einen Stillstand erreicht.
Estamos ante una emergencia, pero las negociaciones se encuentran en pausa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für die Niederlande ist dies insofern von immenser Bedeutung, als Bauvorhaben nicht zum Stillstand kommen.
Lo anterior reviste especial importancia en los Países Bajos, ya que significa que no se paralizarán los proyectos de construcción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte