linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stoff sustancia 13.526
materia 714 tela 439 tejido 437 mierda 17 paño 15 género 3 materiales 2 sustancia química 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stoff material 981 ingrediente 20

Verwendungsbeispiele

Stoff sustancia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unregistrierte Stoffe dürfen nach dem geltenden Stichtag für die Meldung nicht mehr gefertigt oder importiert werden. ES
Las sustancias no registradas no podrán fabricarse o importarse después del plazo aplicable para su registro. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Daten können auch für einen in einem Biozidprodukt enthaltenen bedenklichen Stoff verlangt werden.
Pueden también exigirse datos sobre sustancias de posible riesgo presentes en un biocida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stoff hilft ihnen nur, das zu vergessen.
La sustancia sólo les ayuda a olvidarse de él.
   Korpustyp: Untertitel
Es importiert Gemische, die gefährliche Stoffe enthalten, unabhängig von ihrer Menge.
Importación de mezclas que contengan sustancias peligrosas, en la cantidad que sea.
Sachgebiete: oekologie e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
SINGULAIR ist ein Leukotrien-Rezeptorantagonist, der Stoffe hemmt, die als Leukotriene bezeichnet werden.
SINGULAIR es un antagonista del receptor de leucotrienos que bloquea unas sustancias llamadas leucotrienos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wer hat ihr den Stoff denn jetzt besorgt? - Niemand.
¿Quién lo tiene ahora, porque la sustancia en cuestión?
   Korpustyp: Untertitel
Es importiert Erzeugnisse, die Stoffe enthalten, die der Registrierung gemäß Artikel 7 der REACH-Verordnung unterliegen.
Importación de artículos que contengan sustancias sujetas a registró de conformidad con el artículo 7 de REACH.
Sachgebiete: oekologie e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
REACH verpflichtet Unternehmen unter anderem, chemische Stoffe bei der Europäischen Agentur ECHA zu registrieren.
REACH obliga a las empresas a registrar las sustancias químicas en la agencia europea ECHA.
   Korpustyp: EU DCEP
Stoff ist ein Drei-Phasen-System bestehend aus verschiedenen Kombinationen von natürliche…Böden.
La sustancia es un sistema de tres partes compuesto de varias combinaciones de sólidos derivados naturalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Gruppe von Stoffen untersucht wurde, dass der Alkaloide oxindoles.
El primer grupo de sustancias estudiadas fue el de los alcaloides oxindoles.
Sachgebiete: botanik mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stoffe sustancias 4.515 materias 211 telas 98 .
grenzflächenaktiver Stoff . . .
oberflächenaktiver Stoff tensoactivo 1 agente tensoactivo 1 . .
lichtsensibilisierende Stoffe .
röscher Stoff . . . . . .
schmieriger Stoff . . . . .
schalldaempfende Stoffe .
antiseptischer Stoff . . .
unverseifbarer Stoff . .
linksdrehender Stoff .
nichtionogene Stoffe .
bituminöser Stoff .
interkalative Stoffe .
paraplasmatische Stoffe .
appetitanregender Stoff .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stoff

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

· Wer registriert den Stoff?
- quién la registrará;
   Korpustyp: EU DCEP
Färbende Stoffe, einschließlich Pigmente
Colorantes, incluidos los pigmentos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier riecht's nach Stoff.
Apuesto a que podrías anotar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Avons Stoff.
Estas cosas son de Avon.
   Korpustyp: Untertitel
Interessant. Stoff zum Nachdenken.
Interesante, muchas cosas en las que pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Du rauchst meinen Stoff.
¿No fumas mi hachís todos los días?
   Korpustyp: Untertitel
Molare Masse des Stoffes:
Masa molar de soluto:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das ist minderwertiger Stoff.
Es un producto inferior.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stoff der Zukunft.
La moda del futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Papiermaschinen, Vorbereitungsraum vom Stoff ES
Máquinas papeleras, Taller de preparación de tejeduría ES
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
"Nicht wassergefährdende Stoffe" DE
"Substancias no peligrosas para el agua" DE
Sachgebiete: astrologie oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Natürliche Stoffe und die ihnen entsprechenden synthetischen Stoffe CAS-Nr.
Productos naturales y los productos sintéticos correspondientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast immer richtig guten Stoff, Superfly-Stoff.
Siempre tienes coca de la mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Masse der Nichtmethan ­kohlenwasser ­stoffe
Masa de hidrocarburos no metánicos
   Korpustyp: EU DCEP
Masser der Nichtmethan ­kohlenwasser ­stoffe
Masa de hidrocarburos no metánicos
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauch noch mehr Stoff.
Necesito algo más de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Stoff?
¿Qué hay de la mercancía?
   Korpustyp: Untertitel
Der Stoff ist normale Durchschnittsware.
Y esto es lo común.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt der Stoff her.
De ahí viene la droga.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Stoff, der Berge sprengt.
Un explosivo que mueve montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb sind diese Stoffe problematisch?
¿Por qué son motivo de preocupación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organische grenzflächenaktive Stoffe (ohne Seifen)
Aceites orgánicos tensoactivos, excepto el jabón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antibiotika und andere antimikrobielle Stoffe
Antibióticos y otros agentes antimicrobianos
   Korpustyp: EU DGT-TM
NICHT GEPLANTE FREISETZUNGEN RADIOAKTIVER STOFFE
EMISIONES NO PREVISTAS DE EFLUENTES RADIACTIVOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zur Säuerung verwendeten Stoffe,
productos utilizados para la acidificación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zur Entsäuerung verwendeten Stoffe,
productos utilizados para la desacidificación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altkleider und andere gebrauchte Stoffe
Ropa usada y otros artículos textiles usados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung hormonaler Stoffe zu Mastzwecken
autorización del uso de hormonas para engorde
   Korpustyp: EU IATE
Verarbeitungsbetrieb für wenig gefährliche Stoffe
fábrica de transformación de bajo riesgo
   Korpustyp: EU IATE
Dein Stoff ist zu teuer!
Eso es porque tu gasolina es más cara
   Korpustyp: Untertitel
Wer Goss mit Stoff versorgte.
Encuentra al proveedor de Goss.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Stoff zum Nachdenken.
Os recomiendo que os lo penséis bien.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dieser weisse Stoff?
¿Y qué es esta cosa blanca?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der gute Stoff.
Esto es de lo bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Avons Stoff ist immer gut.
La droga de Avon siempre es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stoff ist auch fertig.
El producto está listo.
   Korpustyp: Untertitel
Mineralölverarbeitung und Verarbeitung sonstiger Stoffe
Refino de petróleo y otros tratamientos
   Korpustyp: EU DCEP
MDMA und andere ecstacyanaloge Stoffe
MDMA y otros productos análogos al éxtasis
   Korpustyp: EU DCEP
Das muss der Stoff sein!
¡Tiene que ser la droga!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nie Stoff genommen.
Nunca hemos tocado eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach gutem Stoff aus.
Esto es muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stoff ist Mickeys Giftstachel.
Ese es el veneno de Mickey.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gib mir den Stoff.
Por favor dame alguna droga.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute haben wir besten Stoff.
- Es la mejor que tenemos.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnung allergieauslösender Stoffe in Lebensmitteln
Etiquetado relativo a los alergenos alimentarios
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
- Dad hat den Stoff gefunden.
Mi papá encontró la bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht nach gutem Stoff aus.
Esto es algo bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Stoff für ein langes Gespräch.
Tenéis que hablar largo y tendido.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Stoff?
¿Y qué va a pasar con la hierba?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Stoff, J.
Un poco de mercancía, J.
   Korpustyp: Untertitel
Welche chemischen Stoffe sind besorgniserregend? ES
¿Qué productos químicos son preocupantes? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: EU Webseite
Warum sind chemische Stoffe wichtig? ES
¿Por qué son importantes los productos químicos? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: EU Webseite
Weiche Stoffe für alle Jahreszeiten
Suaves textiles para todas las temporadas
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
andere Stoffe mit ähnlicher Konsistenz.
cualquier otro producto de consistencia similar.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ausgehärtete Harzabfälle oder Kondensationsprodukte, einschließlich folgender Stoffe:
Desechos de resinas curadas o productos de condensación, con inclusión de los siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Werden im Rahmen einer Tätigkeit gefährliche Stoffe
Cuando la actividad implique el uso, producción o expulsión de
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Mann sagt, auf keinen Fall Stoff.
Dice que no había drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld war nicht für Stoff bestimmt.
El dinero no era para la droga.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, ihr Stoff interessiert uns nicht.
Dígales que está interesado en lo que están vendiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht gena…den Stoff darunter.
Tien…se v…se le ve el relleno.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich jetzt den Stoff verticken?
¿Cómo voy a vender esto ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Der reine Stoff aus Peru ist da.
La coca 100% pura de Perú ha llegado.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Stoff bestimmt die Grenze des Wollens.
Esto decide lo que se tiene que querer.
   Korpustyp: Untertitel
Diese primitiven Stoffe funktionierten ganz gut.
Estos suministros burdos que usamos funcionaron muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der Stoff wäre zu Ende.
Pensé que ya no tenías.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Labortests entspricht der Reinheitsgrad asiatischem Stoff.
Según pruebas de laboratorio, la pureza concuerda con la droga asiática.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Stoff im Wagen, Frank.
Tenemos droga en el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herrschsucht sollt' aus härterem Stoff besteh'n.
Su ambición debería haber sido más contenida.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der klassische Horrorfilm-Stoff.
Es tipo de cualquier películ…...de terror.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der Stoff aus dem Legenden sind.
No somos heroes de leyenda.
   Korpustyp: Untertitel
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen
Incremento de los impuestos sobre el tabaco.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies trifft auf rund 30.000 Stoffe zu.
La Eurocámara aprobó una resolución sobre las prioridades legislativas para 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
, denen der Stoff zugesetzt werden darf;
a los cuales puede añadirse;
   Korpustyp: EU DCEP
Registrierung, Bewertung und Zulassung chemischer Stoffe (REACH)
Registro, evaluación y autorización de los productos químicos (REACH)
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkungen für bestimmte chemische Stoffe ***I (Aussprache)
Adaptación de la Directiva 67/548/CEE a REACH ***I (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
das Europäische Zollinventar chemischer Stoffe (ECICS);
el inventario aduanero europeo de substancias químicas (ECICS);
   Korpustyp: EU DCEP
18 % N, bewertet als Gesamtstick-stoff.
18 % N expresado como nitrógeno total
   Korpustyp: EU DCEP
Öl oder durch gefährliche und schädliche Stoffe
hayan sufrido directa o indirectamente
   Korpustyp: EU DCEP
sie gelten als Stoffe mit endokrinschädigenden Eigenschaften;
se considera que tiene propiedades de alteración endocrina;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber im Wasser wurde der Stoff durchsichtig.
Pero el agua lo hacía transparente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stoff wird Koffer-Matthieu anvertraut.
La mercancia se le confiará a "Maleta" Matthew.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es deshalb ein zerstörerischer Stoff?
¿Es, por tanto, un agente destructivo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18. Stoffe zur Färbung von Arzneimitteln (Neufassung) (
18. Colorantes para medicamentos (versión refundida) (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ameisensäure, Formiate und andere oxydierbare Stoffe
Ácido fórmico, formiatos y otras impurezas oxidables
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anionisch wirkende grenzflächenaktive Stoffe (ohne Seifen)
Agentes tensoactivos (excluido el jabón) aniónicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kationisch wirkende grenzflächenaktive Stoffe (ohne Seifen)
Agentes tensoactivos (excluido el jabón) catiónicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht ionogen wirkende grenzflächenaktive Stoffe (ohne Seifen)
Agentes tensoactivos (excluido el jabón) no iónicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zum Mischen mineralischer Stoffe mit Bitumen
Mezcladoras de mineral y asfalto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mischungen, die einen der folgenden Stoffe enthalten:
b. Mezclas que contengan cualquiera de lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zäher halbfester Stoff bis ölige Flüssigkeit“
De semisólido untuoso a líquido oleoso».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen Stoffe müssen ebenfalls bekämpft werden.
Es preciso combatir las demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 ± 1 Masseteilen eines oberflächenaktiven Stoffes.
2 ± 1 partes en peso de un agente tensioactivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
seifiger bis öliger halbfester oder fester Stoff
De semisólido untuoso a sólido oleoso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stoff kann explosionsfähige Peroxide bilden.
Riesgo de formación de peróxidos explosivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 ± 1 Masseteilen eines oberflächenaktiven Stoffes [5].
2 ± 1 partes en peso de tensioactivo [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Verzehr oder Verarbeitung ungeeignete Stoffe
Residuos de la destilación de alcoholes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche chemischen Stoffe und chemische Zubereitungen
Todos los productos y preparados químicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden bei dem Unfall Stoffe freigesetzt?
¿Se ha producido algún vertido o emisión como consecuencia del accidente?
   Korpustyp: EU DGT-TM
±1 Masseteil eines oberflächenaktiven Stoffes [5].
más o menos una parte en peso de tensioactivo [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kerndatensatz und zusätzlicher Datensatz für chemische Stoffe
Documentación fundamental y documentación adicional para productos químicos
   Korpustyp: EU DGT-TM