linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strafanzeige denuncia 37
querella 7 . .

Verwendungsbeispiele

Strafanzeige denuncia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Gremium wird Empfehlungen zur Verbesserung dieser staatlichen Maßnahmen aussprechen und gegebenenfalls auch Strafanzeige erstatten.
El grupo formulará recomendaciones para mejorar la respuesta del Estado e incluso presentar denuncias penales si es necesario.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Strafanzeige bei der bulgarischen Staatsanwaltschaft wegen öffentlichen Aufrufs zum Mord ist seit Juni nicht bearbeitet worden.
La fiscalía búlgara todavía no ha tramitado la denuncia presentada en junio por incitación pública al asesinato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die Strafanzeigen und Prozesse sind nicht ausreichend. DE
Es decir, no bastan las denuncias penales y los procesos juridicos; DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Behörde übermittelt die eingegangene Strafanzeige oder den Strafantrag an die zuständige Stelle des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Straftat begangen wurde
Dicha autoridad transmitirá la denuncia o querella presentada a la competente del Estado miembro sobre el territorio del cual fue cometido el delito
   Korpustyp: EU DCEP
Der Endkunde ist zudem verpflichtet, der SOFORT AG alle notwendigen Auskünfte zur weiteren Verfolgung der Angelegenheit zu erteilen und Strafanzeige zu stellen.
Además, el comprador estará obligado a proporcionar a SOFORT AG toda la información necesaria para el seguimiento del asunto y a presentar denuncia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Diese Strafanzeige wird nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften des Staates bearbeitet, in dem die Straftat begangen wurde.
Esta denuncia se tramitará con arreglo al Derecho interno del Estado en cuyo territorio se ha cometido el delito.
   Korpustyp: EU DCEP
ECCHR-Kooperationsanwältin Petra Schlagenhauf hat am 6. Oktober 2011 für drei Mandanten zwei weitere Strafanzeigen eingereicht. DE
El 6 de octubre de 2011, la abogada colaboradora de ECCHR, Petra Schlagenhauf, interpuso dos denuncias más en representación de tres clientes. DE
Sachgebiete: jura politik media    Korpustyp: Webseite
Andere beschrieben, wie ihre nun erwachsenen Kinder heute Strafanzeige einreichten, da die Frauen selbst nicht den Mut dazu hatten.
Otras contaron cómo sus hijos, ahora ya mayores, presentaron la denuncia porque las propias mujeres no tenían el valor de hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Rolle Nestlés bei der Ermordung des kolumbianischen Gewerkschafters Luciano Romero haben wir in der Schweiz eine Strafanzeige eingereicht. DE
En cuanto al rol de Nestlé en el asesinato del sindicalista colombiano Luciano Romero, presentamos una denuncia penal en Suiza. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Strafanzeige oder Strafantrag bei den dortigen zuständigen Behörden
denuncia o querella ante las autoridades competentes del
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Strafanzeige erstatten . . . . .
Erstattung einer Strafanzeige . .

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Strafanzeige"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Strafanzeige gegen eine portugiesische Zeitung
Asunto: Proceso penal contra semanario portugués
   Korpustyp: EU DCEP
Schweizer leugnen Völkermord von Srebrenica – Erste Strafanzeige
Suizos niegan el genocidio de Srebrenica: primera demanda
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Infolgedessen erhob der Anzeigende Strafanzeige gegen Tamás Deutsch.
En consecuencia, el demandante incoó un procedimiento penal contra Tamás Deutsch.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen die betreffenden Beamten wurde nicht Strafanzeige erstattet.
No se iniciaron actuaciones penales contra los funcionarios implicados.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Alkoholverbot noch in Kraft wäre, hättest du tatsächlich einen Grund für eine Strafanzeige.
Bueno, si la prohibición aún estuviera en efecto, podrías tener una base para una acusación criminal.
   Korpustyp: Untertitel
1999 wurde gegen 193 Loyalisten und gegen 97 Republikaner Strafanzeige erstattet.
En 1999 se incoaron procesos contra un total de 193 leales, mientras que los abiertos a republicanos ascendieron a 97.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss Strafanzeige gegen ihn erstattet werden, und seine Immunität muss unverzüglich aufgehoben werden!
Debe informarse a la policía del delito y debe suspenderse su inmunidad de inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Cabe McNeil ein Weißer wäre, wäre diese Strafanzeige gar nicht erst gemacht worden.
Bueno, si Cabe McNeil fuera blanco, estos cargos no hubieran sido puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Betrugsversuchen bleibt das Recht bestehen, den gesamten Nutzer zu sperren und/oder Strafanzeige zu erstatten. ES
En caso de encontrar fraudes, el usuario especificado puede ser bloqueado y / o puede recibir cargos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Vereinigung hat am 14. Februar gemeinsam mit der Staatsanwaltschaft Strafanzeige erstattet.
La asociación denunció ante la fiscalía la agresión el 14 de febrero.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Falls die Ermahnung nicht ausreicht, können auch Exkommunikation und Strafanzeige bei der weltlichen Gewalt erfolgen.
Si esto no basta, puede excomunicarlos o denunciarlos ante los tribunales laicos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Medienberichten zufolge hat der türkische Premierminister Recep Tayyip Erdogan Strafanzeige gegen die satirische Zeitschrift „Leman“ gestellt, weil er auf der Titelseite dieser Zeitschrift als Zecke abgebildet worden war.
Según varios medios de comunicación, el Primer Ministro de Turquía, Recep Tayyip Erdogan, ha interpuesto demanda judicial contra la revista satírica Leman por representarle como una garrapata en una portada.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an Gegenmaßnahmen und eine vorausgehende interne Untersuchung hat der Rat am 14. April beschlossen, auf der Grundlage des belgischen Strafgesetzbuchs Strafanzeige gegen Unbekannt zu erstatten.
De resultas de la aplicación de contramedidas y de una investigación preliminar interna, el Consejo decidió el 14 de abril poner en marcha un procedimiento penal contra la persona o personas desconocidas sobre la base del código penal belga.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen ihn wurde Strafanzeige erstattet, die hinsichtlich ihres Betrags und ihrer Umstände im Fall eines normalen Bürgers lediglich die Einleitung eines Verwaltungsverfahrens zur Folge gehabt hätte.
Se han presentado contra él unas acusaciones penales en relación con una suma y en unas circunstancias que, en el caso de un ciudadano común, habrían dado lugar a un procedimiento meramente administrativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an Gegenmaßnahmen und eine vorausgehende interne Untersuchung hat der Rat am 14. April 2003 beschlossen, auf der Grundlage des belgischen Strafgesetzbuchs Strafanzeige gegen unbekannt zu erstatten.
De resultas de la aplicación de contramedidas y de una investigación preliminar interna, el Consejo decidió el 14 de abril de 2003 poner en marcha un procedimiento penal contra la persona o personas desconocidas sobre la base del código penal belga.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen den Unternehmer wurde wegen schweren Betrugs, Ausstellung und Verwendung von Rechnungen für nicht existierende Umsätze und mittelbarer Falschbeurkundung Strafanzeige erstattet.
Este último ha sido denunciado por fraude con agravantes, emisión y utilización de facturas de operaciones inexistentes y falsedad documental ideológica.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können Sie zu jedem Zeitpunkt von Bord verweisen und Ihre Weiterbeförderung verweigern sowie aufgrund Ihres Verhaltens an Bord Strafanzeige gegen Sie erstatten.
Se le podrá desembarcar del avión o impedirle proseguir el viaje en cualquier punto del trayecto, y podrá ser perseguido por las infracciones que haya cometido a bordo del avión.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
In unserer Strafanzeige haben wir mit großer Besorgnis das Stocken der vorläufigen Untersuchungen der Anklagebehörde zur Situation in Kolumbien festgestellt, die im Juni 2004 aufgenommen wurden. DE
Habíamos observado con gran preocupación el estancamiento del examen preliminar de la Fiscalía sobre la situación de Colombia, lo cual ha sido en curso desde el junio de 2004. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Dezember 2001 erstattete die Nichtregierungsorganisation FIDH in Frankreich gegen Denis Sassou Nguesso auf der Grundlage des Weltrechtsprinzips Strafanzeige wegen Folter, Verschwindenlassen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
El 7 de diciembre de 2001, se puso una queja en Francia, poniendo en tela de juicio especialmente a Denis Sassou Nguesso.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass gegen eine bekannte Persönlichkeit des politischen Lebens Strafanzeige erstattet wurde, die hinsichtlich ihres Betrags und ihrer Umstände im Fall eines normalen Bürgers lediglich die Einleitung eines Verwaltungsverfahrens zur Folge gehabt hätte,
Considerando que se han interpuesto acusaciones de delito contra una figura política muy conocida respecto de una suma y en unas circunstancias que, en el caso de un ciudadano común, hubieran dado lugar a un procedimiento meramente administrativo,
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass gegen eine bekannte Persönlichkeit des politischen Lebens Strafanzeige erstattet wurde, die hinsichtlich ihres Betrags und ihrer Umstände im Fall eines normalen Bürgers lediglich die Einleitung eines Verwaltungsverfahrens zur Folge gehabt hätte,
B. Considerando que se han interpuesto acusaciones de delito contra una figura política muy conocida respecto de una suma y en unas circunstancias que, en el caso de un ciudadano común, hubieran dado lugar a un procedimiento meramente administrativo,
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend drehte er den Spieß um und erstattete selbst Strafanzeige gegen Ahmad Taufik, den Verfasser des Artikels, gegen den Redakteur Teuku Iskandar Ali, der ihn redigierte und gegen mich.
Él entonces presentó sus propios cargos penales, en contra de Ahmad Taufik, quien escribió el artículo, de Teuku Iskandar Ali, quien lo editó, y de mi persona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wahrheit wurde gegen eine bekannte Persönlichkeit des politischen Lebens Strafanzeige erstattet, die hinsichtlich ihres Betrags und ihrer Umstände im Fall eines normalen Bürgers lediglich die Einleitung eines Verwaltungsverfahrens zur Folge gehabt hätte.
En verdad, se han interpuesto acusaciones de delito contra una figura política muy conocida respecto de una suma y en unas circunstancias que, en el caso de un ciudadano común, hubieran dado lugar a un procedimiento meramente administrativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur gleichen Zeit BK LPD virus bietet Ihnen einen Ausweg, sagen, dass wenn Sie innerhalb von 48 Stunden 100 Euro über Ukash bezahlen, Ihren Computer entsperrt werden und die Strafanzeige gegen Sie werden gelöscht.
Al mismo tiempo BK LPD virus te ofrece una salida, diciendo que si pagas 100 euros mediante Ukash en 48 horas, el equipo será desbloqueado y se retirarán los cargos penales contra ti.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Oktober 2012 hat das ECCHR gemeinsam mit der kolumbianischen Menschenrechtsorganisation CAJAR und dem kolumbianischen Gewerkschaftsverband CUT bei der Anklagebehörde des Internationalen Strafgerichtshofs (IStGH) in Den Haag eine Strafanzeige eingereicht. DE
El 9 de octubre de 2012, el ECCHR, en conjunto con la Corporación Colectivo de Abogados José Alvear Restrepo (CAJAR) y la Central Unitaria de Trabajadores de Colombia (CUT), presentó una Comunicación a la Fiscalía de la Corte Penal Internacional (CPI) sobre la violencia contra sindicalistas en Colombia. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
VERFAHREN UND FESTNAHME • Vor nahezu acht Jahren reichte eine NGO-Koalition bei der Justiz Strafanzeige gegen Erwin Sperisen ein wegen Gräueltaten, welche zwischen 2004 und 2007 begangen worden waren.
• Erwin Sperisen fue denunciado ante la justicia, hace aproximadamente ocho años, por una coalición de ONG por atrocidades cometidas entre 2004 y 2007.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Ramsan Kadyrow am 9. Februar 2010 öffentlich erklärt hat, dass er die Strafanzeige wegen Verleumdung, die er gegen Oleg Orlow, den Vorsitzenden des Verwaltungsrates des Menschenrechtszentrums Memorial, und Ludmilla Alexejewa, die Vorsitzende der Helsinki-Gruppe Moskau, gestellt hat, zurückziehen werde,
Considerando que, el 9 de febrero de 2010, Ramzán Kadírov anunció a la opinión pública su intención de retirar los cargos por difamación contra Oleg Orlov, Presidente del Consejo de administración del Centro de Derechos Humanos «Memorial», y Liudmila Alexéyeva, Presidenta del Grupo Helsinki de Moscú,
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass Ramsan Kadyrow am 9. Februar 2010 öffentlich erklärt hat, dass er die Strafanzeige wegen Verleumdung, die er gegen Oleg Orlow, den Vorsitzenden des Verwaltungsrates des Menschenrechtszentrums Memorial, und Ludmilla Alexejewa, die Vorsitzende der Helsinki-Gruppe Moskau, gestellt hat, zurückziehen werde,
O. Considerando que, el 9 de febrero de 2010, Ramzán Kadírov anunció a la opinión pública su intención de retirar los cargos por difamación contra Oleg Orlov, Presidente del Consejo de administración del Centro de Derechos Humanos «Memorial», y Liudmila Alexéyeva, Presidenta del Grupo Helsinki de Moscú,
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Martin Schulz sagte kein Wort, als einer der Staatssekretäre der ungarischen Regierung Strafanzeige gegen einen ungarischen Journalisten erstattete, weil er einen Artikel geschrieben hatte, in dem er einen Betrug im Zusammenhang mit einem Gesetzgebungsverfahren entlarvte, woraufhin dieser Journalist inhaftiert wurde.
Martin Schulz no dijo nada cuando uno de los secretarios de estado del Gobierno húngaro denunció al periodista húngaro por escribir un artículo que exponía el fraude legislativo y que terminó con su encarcelamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gegen die Aufhebung der Immunität von Elmar Brok gestimmt, weil gegen diese bekannte Persönlichkeit des politischen Lebens Strafanzeige erstattet wurde, die hinsichtlich ihres Betrags und ihrer Umstände im Fall eines normalen Bürgers lediglich die Einleitung eines Verwaltungsverfahrens zur Folge gehabt hätte.
- (LT) He votado en contra de levantar la inmunidad parlamentaria de Elmar Brok, porque se han interpuesto acusaciones de delito contra esta figura política muy conocida respecto de una suma y en unas circunstancias que, en el caso de un ciudadano común, hubieran dado lugar a un procedimiento meramente administrativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass politische Parteien, um registriert zu werden, nicht weniger als 50.000 Unterschriften von Bürgern nachweisen müssen und dass alle Nichtregierungsorganisationen (NRO) in Kasachstan jetzt bei den Behörden registriert werden müssen, wobei Strafanzeige gegen diejenigen erhoben wird, die sich nicht registrieren lassen,
Considerando que, para que se les incluya en el registro, los partidos políticos deben presentar 50 000 firmas de ciudadanos; considerando asimismo que, ahora, todas las Organizaciones No Gubernamentales (ONG) deben solicitar a las autoridades su inclusión en el registro y que se presentarán cargos contra aquéllas que no lo hayan hecho,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die iranische Regierung ihre Kampagne gegen Christen in der Islamischen Republik verstärkt hat, wobei allein im letzten Monat 100 Personen verhaftet und viele Menschen gezwungen wurden, ins Ausland zu fliehen, damit nicht Strafanzeige gegen sie erstattet wurde oder sie gar zum Tode verurteilt wurden,
Considerando que el Gobierno iraní ha intensificado su campaña contra los cristianos en la República Islámica de Irán, deteniendo a más de 100 personas el mes pasado y obligando a numerosas personas a huir del país o a exponerse a acciones penales y, en su caso, a la pena de muerte,
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass die iranische Regierung ihre Kampagne gegen Christen in der Islamischen Republik verstärkt hat, wobei allein im letzten Monat 100 Personen verhaftet und viele Menschen gezwungen wurden, ins Ausland zu fliehen, damit nicht Strafanzeige gegen sie erstattet wurde oder sie gar zum Tode verurteilt wurden,
K. Considerando que el Gobierno iraní ha intensificado su campaña contra los cristianos en la República Islámica de Irán, deteniendo a más de 100 personas el mes pasado y obligando a numerosas personas a huir del país o a exponerse a acciones penales y, en su caso, a la pena de muerte,
   Korpustyp: EU DCEP