linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strauß avestruz 66
ramo 37 . .

Verwendungsbeispiele

Strauß avestruz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Schlachthaus ist speziell für Strauße, Schweine, Ziegen und Schafe konzipiert. DE
El frigorífico fue elaborado especialmente para avestruces, cerdos, cabras y ovejas. DE
Sachgebiete: oekologie bau jagd    Korpustyp: Webseite
Ich meine den Strauß, der dafür bekannt ist, dass er den Kopf in den Sand steckt.
Me refiero al avestruz, que es conocido por su costumbre de esconder su cabeza en la arena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strauße, Katzen und Hunde verschwinden in der ganzen Stadt.
Desaparecen avestruces, gatos y perros en todo el pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Unter einem traditionellen Strohdach können Sie es sich hier in komfortablen Sesseln bequem machen und die Straußen auf der Jungtierweide oder den Sonnenuntergang beobachten. DE
Bajo un tradicional techo de pajas, puede sentirse cómodo en confortables sillones y observar los avestruces en la pradera de los animales jóvenes. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht unsere Aufgabe als Parlamentarier, gleich einem Strauß den Kopf in den Sand zu stecken.
Señorías, no debemos, en tanto parlamentarios, esconder nuestra cabeza en la arena como el avestruz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleine Wolke, könntest du bitte mit diesem Krach aufhören, du treibst meinen Strauß zur Verzweiflung.
Pequeña Nube, ¿podría dejar de tocar, por favor? Tortura a mi pobre avestruz.
   Korpustyp: Untertitel
Die in den 90er Jahren entstanden Zuchten besitzen im Allgemeinen mehrere Dutzend Strauße. PL
Las granjas surgieron en los años 90 y cuentan con varias decenas de avestruces. PL
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich.
Se agitan alegremente las alas del avestruz;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wusstest du, dass Strauße zu Selbstmord neigen?
¿Sabías que los avestruces tienen tendencias suicidas?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Ei zum erwachsenen Zuchttier verbringen die Strauße ihr ganzes Leben bei uns. DE
Desde el huevo hasta el animal de cría adulto, los avestruces están con nosotros durante toda su vida. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Afrikanischer Strauß .
Ewald-Strauß Probemahlzeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strauß

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und einen Strauß Orangenbluten.
Y pongan mucho azahar.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf mir einen Riesen-Strauß.
Consígueme un gran bouquet.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sind jetzt Harald Strauß.
Ahora eres Harold Strauss.
   Korpustyp: Untertitel
Strauße [2] Nicht anzugeben im Jahr 2010.
Avestruces [2] Este dato no deberá facilitarse en 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Strauß Blumen für Sie, mein Schätzchen.
Tengo flores para ti, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Strauß Blumen für Sie, mein Schätzchen.
Tengo unas flores para ti, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass Strauße zu Selbstmord neigen?
¿Sabías que los avestruces tienen tendencias suicidas?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Strauß Blumen für Sie, mein Schätzchen.
Tengo algunas flores para ti, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Schleier und einen Blumen-Strauß.
Necesito un velo y flores.
   Korpustyp: Untertitel
Strauße, Katzen und Hunde verschwinden in der ganzen Stadt.
Desaparecen avestruces, gatos y perros en todo el pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Strauße auf einer Farm fallen nicht unter "Wild".
Los avestruces de granja no son presa…
   Korpustyp: Untertitel
Die übrigen Verwaltungen betrieben eine Vogel-Strauß-Politik.
El resto de las administraciones se han dedicado a negar la evidencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vogel-Strauß-Politik können wir nicht machen!
No podemos mantener esta política de esconder la cabeza bajo la arena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vogel-Strauß-Politik bringt uns nicht weiter.
De nada sirve seguir con la cabeza metida en la arena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geflügel (Hühner, Enten, Gänse, Truthühner und Perlhühner), Strauße, Tauben
Aves de corral: pollos, gansos, patos, pavos, pintadas, avestruces y palomas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du glaubst nicht Sie wird einwillgen Mrs. Strauß zu heißen?
¿No crees que consentirá ser la Sra. Ostrich?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Strauß Wasserrosen seht ihr aus, vor lauter Geplansche!
Unos grandes lirios de agua resultaron ser.
   Korpustyp: Untertitel
Strauße, Paviane, Gnus und andere Wildtiere Afrikas kreuzen den Weg.
Avestruces, babuinos, ñus y otros animales salvajes de África se cruzan por el camino.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Fabel über zwei kleine Strauße ist eine personifizierte Moralgeschichte.
Esta fabula de dos avestrucillos es un cuento personalizado con moraleja.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Aufzählung der Tiere ist unvollständig, Strauße oder Wildtiere werden beispielsweise ebenfalls aus kommerziellen Gründen befördert.
La enumeración de los animales es incompleta, ya que las avestruces o los animales silvestres también se transportan por razones comerciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr seid alle Strauße, die den Kopf in den Sand stecken.
¡Son avestruces con la cabeza en la tierra!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein einfacher Strauß, den ich in einem Park pflücken konnte.
Toma estas simples flores que cogí de un jardín de aquí al lado.
   Korpustyp: Untertitel
Strauß war der erste westliche Politiker, der die Isolierung Albaniens im Rahmen einer Privatreise durchbrochen hat.
Él fue, en condición de ciudadano particular, el primer político occidental que rompió el aislamiento de Albania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einschließlich Enten, Truthühner, Gänse, Perlhühner, Strauße und männliche Zuchttiere (außer für Legehennen).
Se incluyen los patos, pavos, ocas, pintadas y avestruces y los machos reproductores (no para ponedoras).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plötzlich bremsen die männlichen Strauße und halten an. Einer sagt zum andern:
Los machos se paran, miran alrededor, y uno le dice al otro "¿Dónde se han metido?"
   Korpustyp: Untertitel
Darum sollen Wüstentiere und wilde Hunde darin wohnen und die jungen Strauße;
Por tanto, Allí Morarán las fieras del desierto con las hienas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ich muß klagen wie die Schakale und trauern wie die Strauße.
Andaré descalzo y desnudo, gimiendo como los chacales y lamentando como las avestruces.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und es wird eine Behausung sein der Schakale und Weide für die Strauße.
Serán guarida de chacales y campo de avestruces.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich kannte Wien vor dem Krieg nicht. Die Musik von Strauß, seinen Charm…
No he llegado a conocer la alegre Viena de antes de la guerra, con s…música de Strauss y su mágico encanto.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was mir einfällt, büschelweise, ohne die Worte zum Strauß zu binden.
- Palabras, todas las que pudier…...lanzándolas a raudales sin ahorrarme ninguna.
   Korpustyp: Untertitel
Ob im Weinberg, im Keller oder in der Strauß-wirtschaft, überall sind Sie herzlich willkommen. DE
Bien en el viñedo, en la bodega o en una taberna con vino de temporada, será bienvenido en todas partes. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Dann halten die Strauße, gucken sich um und einer sagt: Wo sind sie hin?
Los machos se paran, miran alrededor, y uno le dice al otro "¿Dónde se han metido?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
He llegado a ser hermano de los chacales y compañero de las avestruces.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zur Begleitung von international wirksamen Umstrukturierungen entwickeln wir einen ganzen Strauß an internen und externen Maßnahmen. DE
Desarrollamos un amplio abanico de medidas internas y externas para acompañar eficazmente los procesos de reestructuración internacionales. DE
Sachgebiete: film handel media    Korpustyp: Webseite
Das Schlachthaus ist speziell für Strauße, Schweine, Ziegen und Schafe konzipiert. DE
El frigorífico fue elaborado especialmente para avestruces, cerdos, cabras y ovejas. DE
Sachgebiete: oekologie bau jagd    Korpustyp: Webseite
Neben unserem Gästebetrieb kümmern wir uns um die Zucht afrikanischer Strauße. DE
Además de ocuparnos de nuestros huéspedes, nos dedicamos a la cría de avestruces africanos. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Vom Ei zum erwachsenen Zuchttier verbringen die Strauße ihr ganzes Leben bei uns. DE
Desde el huevo hasta el animal de cría adulto, los avestruces están con nosotros durante toda su vida. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn er nicht einen Strauß pro Tag isst, könnte er nich…
A menos que esté comiéndose un ramillete al día, no podría--
   Korpustyp: Untertitel
Oder fragt Franz Josef Strauß, wenn er beim Anblick dieser Schulden nicht schon einen Herzinfarkt bekommt. DE
O pide Franz Josef Strauss, si no ya recibe un ataque al corazón a la vista de esta deuda. DE
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Die in den 90er Jahren entstanden Zuchten besitzen im Allgemeinen mehrere Dutzend Strauße. PL
Las granjas surgieron en los años 90 y cuentan con varias decenas de avestruces. PL
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Wiener MOZART Orchester und „Das Beste von Mozart und Strauß“ wird auch Sie begeistern! AT
¡Tanto la Orquesta MOZART de Viena, como su programa " lo mejor de Mozart y Strauss" le apasionarán! AT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Schönbrunner Schlossorchester interpretiert für Sie die schönsten Werke von Wolfgang Amadeus Mozart und Johann Strauß.
La orquesta palaciega de Schönbrunn interpretará las obras más bellas de Wolfgang Amadeus Mozart y Johann Strauss, exclusivamente para usted.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Da gibt es derzeit wohl zuviel Wasser und Strauße können so schlecht schwimmen… DE
Dado que en la actualidad probablemente mucha agua y avestruces por lo tanto puede nadar mal… DE
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Dieses erschwingliche Hotel liegt 20 Minuten von Johann Strauß Wohnung, 21er Haus und Bahnorama entfernt.
Johann Strauss Museum, 21er Haus y Bahnorama se encuentran a 20 minutos de distancia.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In nächster Nähe zum Museums-Viertel, in der Umgebung von Hundertwasserhaus, Johann Strauß Wohnung und Rathaus.
A 20 minutos de Hundertwasserhaus, Johann Strauss Museum y Nuevo Ayuntamiento.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Glastonbury ist durchdrungen von Geschichte, die sich nahtlos in den Strauß bunter Mythen und Legenden einfügt.
Glastonbury cobra vida con una historia muy bien complementada por los pintorescos mitos y leyendas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die kleinen Strauße räumten von diesem Tag an immer ihre Spielsachen auf vorm Schlafen gehen.
Y los avestrucillos, a partir de ese día, Recogían siempre los juguetes antes de irse a dormir.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
"Niemals wird sie zum Strauß gebunden, sie wird mit Füßen getreten;
todo el mundo la pisotea;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Johann-Strauß-Wohnung und Riesenrad. Dieses Hotel befindet sich in der Nähe von:
Este hotel se encuentra cerca de Parque de atracciones Wurstelprater y de Casa del Arte de Viena.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Während Südafrika den Nachweis erbracht hat, dass der Rückstandsüberwachungsplan 2007/2008 für Strauße durchgeführt wird, fehlt dieser Nachweis erneut für den Plan für frei lebendes Wild und Zuchtwild, ausgenommen Strauße.
Si bien este tercer país ha demostrado que el plan de vigilancia de residuos 2007-2008 se aplica a las avestruces, no ha presentado pruebas de que el plan se aplique a la caza silvestre y la caza de cría, excluidas las avestruces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Geflügelarten umfassen beispielsweise Haustiere wie Coturnix (Wachteln), Phasianus (Fasane), Numida meleagris dom (Perlhühner), Colombidae (Tauben) und Struthio camelus (Strauße).
Otras aves de corral incluyen, por ejemplo, las aves domésticas de las especies Coturnix (codornices), Phasianus (faisanes), Numida meleagris dom (pintadas), Colombinae (palomas) y Struthio camelus (avestruces).
   Korpustyp: EU DCEP
Einige stecken wie der Vogel Strauß ihren Kopf in den Sand und glauben, alles wird schon gut gehen.
Algunos meten la cabeza bajo tierra, como los avestruces, y piensan que todo estará en orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen! Vor uns liegt ja ein ganzer Strauß von aktuellen wettbewerbspolitischen Angelegenheiten und Entscheidungen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, como pueden ver, tenemos sobre la mesa toda una serie de decisiones y asuntos de actualidad relacionados con la política sobre la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss diese Blumen wohl gemocht haben, daher würde ich gerne vor der Beerdigung einen Strauß da lassen.
Le gustarían esas flore…...así que he pensado que podrías llevarle algunas antes del funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Flughafen München mit der S-Bahn oder dem Flughafenbus zum Hotel Monaco Hotel München Glossar, Franz-Josef-Strauß Flughafen DE
Desde el aeropuerto acaba de tomar el metro S8 o S1 a la Hauptbahnhof, de allí es Sólo unos 200 metros hasta el Hotel Mónaco DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die Donau, wenn auch nicht blau, wie der Walzer von Johann Strauß glauben machen will, teilt die moderne, lebhafte Stadt.
La ciudad se extiende a lo largo del río Danubio y, aunque nunca está azul como sugiere el vals de Strauss, es la atracción principal de esta animada y moderna ciudad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Flughafen München Franz Josef Strauß sowie die Messe Riem sind mit dem PKW in ca. 20 Minuten zu erreichen.
El aeropuerto de Múnich, el Franz Josef Strauss, y el recinto ferial de Riem están a 20 minutos en coche.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Helbing Kümmel in einen Tumbler mit Eis geben und mit Elderflower Tonic auffüllen, als Deko einen kleinen Strauß Minze. ES
Verter el licor de comino Helbing en un Tumbler con hielo y completar con agua tónica Elderflower y usar como decoración un ramillete de menta. ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anschließend präsentiert das Schönbrunner Schlossorchester die Meisterwerke von Wolfgang Amadeus Mozart und Johann Strauß, begleitet von Tanz und Gesang.
Después pasará una velada musical inolvidable con las obras más bellas de Wolfgang Amadeus Mozart y Johann Strauss en el invernadero del palacio de Schönbrunn, acompañado de baile y canto.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Anschließend erwartet Sie das Schloss Schönbrunn Orchester Vienna zu einem Konzert in der Orangerie - mit Meisterwerken von Mozart und Strauß.
Después, la Orquesta Vienesa del Palacio de Schönbrunn lo espera en el invernadero del palacio para presentarle las obras maestras de Mozart y de Strauss.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Anschließend präsentiert das Schönbrunner Schlossorchester die Meisterwerke von Wolfgang Amadeus Mozart und Johann Strauß, begleitet von Tanz und Gesang.
Después pasará una velada musical inolvidable con las obras más bellas de Wolfgang Amadeus Mozart y Johann Strauss en el invernadero del palacio de Schönbrunn. Un programa completo para deleitar todos los sentidos.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das renommierte Schloss Schönbrunn Orchester Vienna präsentiert die berühmtesten Werke von W.A. Mozart und dem Walzerkönig Johann Strauß.
La renombrada orquesta interpretará las obras más famosas de W.A. Mozart y Johann Strauss, el famoso "Rey del Vals".
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Der Berichterstatter ist von zahlreichen Abgeordneten mit Blumen bedacht worden, und im Namen der Kommission möchte ich dem Strauß noch einige Blumen hinzufügen.
Señor Presidente, el ponente ha recibido elogios de bastantes diputados y en nombre de la Comisión quiero sumarme a ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gab es den CSU-Vorsitzenden Franz-Josef Strauß, Herr Poettering. „Pacta sunt servanda“ war sein Lieblingsspruch in Vilshofen, später in Passau.
Permítame que le recuerde al señor Poettering la figura del antiguo Presidente de la CSU, Franz-Josef Strauss, y su máxima favorita: «Pacta sunt servanda», que pronunció en Vilshofen, y más tarde en Passau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch ein neues Gemeinschaftsprogramm vorgeschlagen, das - anders als sein Vorgänger - kein bunter Strauß vieler Vorhaben, sondern ein fokussiertes Programm ist.
Hemos propuesto asimismo un nuevo programa comunitario, que -a diferencia de su predecesor- no es un montón ingente y variopinto de proyectos, sino un programa bien enfocado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Mir scheint, es wird Ihnen heute hier ein Strauß der Vielfalt unserer Völker, der Vielfalt unserer Kulturen und Sprachen gebunden.
Señor Presidente, me parece que hoy usted se está llevando un hermoso ramillete hecho con la variedad de nuestros pueblos, la variedad de nuestras culturas y lenguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergeben Sie mir, Mr Magician, aber das Herausziehen eines Straußes von einem Stof…eine Taube von einem Turban und ein Kaninchen von einer Kiste ist ganz einfach
Sacar un ramillete de flores de tela...... una paloma del turbante y un conejo de una caja es fácil. Creeré en usted si puede hechizarme.
   Korpustyp: Untertitel
60 Dollar hab ich für den Strauß ausgegeben und ihn mit einer Karte auf den Tisch gestellt, wo Arthur ihn nicht übersehen konnte.
Sesenta dólares gasté en este estúpido arreglo de flore…y escribí una tarjeta que planeaba dejar sobre la mesa de adelant…donde Arthur por casualidad la vería.
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Colonel, es ist Befehl des Königs, dass Sie die 1. Wahl bei diesem holden Strauß haben, und Sie legen den Preis fest.
Mi querido Coronel, por pedido del Re…usted debe ser el primero en elegir de este exquisito ramillet…y al precio que le convenga.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Schakale reichen die Brüste ihren Jungen und säugen sie; aber die Tochter meines Volks muß unbarmherzig sein wie ein Strauß in der Wüste.
Hasta los chacales dan la teta y amamantan a sus cachorros, pero la hija de mi pueblo se ha vuelto cruel, como los avestruces del desierto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Europäische Union scheint fest entschlossen, eine Vogel-Strauß-Politik zu verfolgen: Sie vergräbt ihren Kopf unter Bergen von außenpolitischen Erklärungen.
La Unión Europea parece decidida a actuar como los avestruces, escondiendo la cabeza en montañas de declaraciones sobre política exterior.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zur Zulassung von Bacillus subtilis (ATCC PTA-6737) als Futtermittelzusatzstoff für Junghennen, Mastenten, Wachteln, Fasane, Rebhühner, Perlhühner, Tauben, Mastgänse und Strauße (Zulassungsinhaber: Kemin Europa N.V.)
relativo a la autorización de Bacillus subtilis (ATCC PTA-6737) como aditivo en la alimentación de pollos criados para puesta, patos de engorde, codornices, faisanes, perdices, pintadas, palomas, gansos de engorde y avestruces (titular de la autorización: Kemin Europa N.V.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erreichen den Flughafen Franz-Josef-Strauß mit dem Auto/Taxi in circa 40 Minuten zu einem Tarif von etwa 60 Euro (Stand 2014). DE
Llegará al aeropuerto Franz-Josef-Strauss en unos 40 minutos en coche o en taxi por más o menos 60 euros (precios 2014). DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Bei einer solchen Besichtigung kann man sich die gesamte Farm, einschließlich der Räumlichkeiten, in denen die Strauße übernachten und fressen, ansehen. PL
Durante la visita se puede recorrer toda la granja, incluyendo los lugares en que las aves comen y duermen, se puede observar a los avestruces y alimentarlos con la hierba que crece en el lugar. PL
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
die Besichtigung des Schlosses, ein erlesenes Abendessen im Café-Restaurant Residenz sowie als krönenden Abschluss klassische Klänge von Mozart und Strauß beim Konzert in der Orangerie.
la visita del palacio, una exclusiva cena en el café restaurante Residenz y para cerrar con broche de oro, un concierto con las melodías más bellas de Mozart en Strauss en el invernadero del palacio.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das abschließende Konzert in der Orangerie Schönbrunn mit den Meisterwerken von Mozart und Strauß, untermalt mit bezauberndem Tanz und Gesang, sorgt für Eindrücke, die noch lange nachklingen werden.
Para finalizar esta hermosa jornada, presenciará un concierto de la orquesta palaciega de Schönbrunn en el invernadero del palacio. Acompañada de canto y baile, la orquesta interpretará las obras maestras de Mozart y Strauss.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
die Besichtigung des Schlosses, ein erlesenes Abendessen im Café-Restaurant Residenz sowie als krönenden Abschluss klassische Klänge von Mozart und Strauß in der Orangerie.
la visita guiada del palacio, una exclusiva cena en el café restaurante Residenz y para cerrar con broche de oro, un concierto con las melodías más bellas de Mozart en Strauss en el invernadero del palacio.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Damit Sie vom erlesenen Musikprogramm – den schönsten Melodien, Opern- und Operettenarien von Mozart und Strauß – nichts versäumen, haben wir in den vordersten 2 Reihen Sitzplätze für Sie reserviert!
Para que usted pueda disfrutar de muy cerca nuestro extraordinario programa musical, incluyendo las más bellas melodías, arias de ópera y opereta de Mozart y Strauss, hemos reservado asientos en las dos primeras filas para usted.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Im Restaurant erwartet Sie ein exklusives Dinner und in der Orangerie ein wundervolles Konzert mit unvergesslichen Melodien von W.A. Mozart und Johann Strauß!
En el restaurante lo espera una maravillosa cena y a continuación, la orquesta palaciega de Schönbrunn lo deleitará con las melodías más bellas de W.A. Mozart y Johann Strauss en el invernadero del palacio.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Sheinside bietet drei Uploader von Strauße-Stil Gutschein im Wert von US jeden Monat. Laden Sie Ihr Lieblings-Stil hoch und gewinnen!
Sheinside está proporcionando el cupón de US para 3 cargadores de estilo de calle cada mes. sube su estilo fabuloso para ganar!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sheinside bietet drei Uploader von Strauße-Stil Gutschein im Wert von US jeden Monat. Laden Sie Ihr Lieblings-Stil hoch und gewinnen!
Sheinside está proporcionando el cupón de US para 3 cargadores de estilo de calle cada mes. sube su estilo fabuloso para ganar! 00h 00m 00s
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Johann-Strauß-Wohnung und KunstHausWien. Fühlen Sie sich in einem der 158 klimatisierten Zimmer mit Kühlschrank und Mikrowelle wie zu Hause. ES
Te sentirás como en tu propia casa en una de las 158 habitaciones con aire acondicionado, frigorífico y horn…Más de Expedia Affiliate Network ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Das Yeldegirmeni Bungalow verfügt über einen kleinen Zoo mit verschiedenen Tieren darunter Strauße, Pferde, Affen und Pfauen. Das Streicheln und Füttern der Tiere ist gestattet.
El Yeldegirmeni Bungalow alberga un minizoológico con varias especies de animales, como avestruces, caballos, monos y pavos reales, que se pueden acariciar y alimentar.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Lavendel kann auch als kleiner Strauß zur Dekoration oder in Beuteln gekauft werden, um in Kleiderschränken einen angenehmen Duft zu versprühen.
La lavanda se presenta también en ramilletes de flores con fines decorativos o en saquitos para perfumar los armarios.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Flug München-Düsseldorf beginnt am Flughafen Franz Josef Strauß. Dieser liegt knapp 30 km nordöstlich von München und ist gut an die öffentlichen Verkehrsmittel angebunden. ES
El aeropuerto de Bilbao es el punto de partida de todos los vuelos de Bilbao a Sevilla, y se encuentra a unos 12 kilómetros de centro. ES
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Ihnen gern als gebürtige Französin die deutsche Blume zu diesem Strauß beifügen, einen Strauß, den Sie dann mit nach Hause in Ihrem Herzen tragen können, und ich wünsche Ihnen auch weiterhin viel Erfolg in Ihrer Arbeit für die Demokratie, die ja so wichtig ist.
Como francesa de nacimiento quisiera aportar la flor alemana a ese ramillete, un ramillete que usted podrá llevarse a su casa en el corazón. Le deseo que siga teniendo mucho éxito en su labor en favor de la democracia, labor que tiene tanta importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem hat diese Vereinigung das Projekt „Johann-Strauß-Jugendorchester“ ins Leben gerufen, das sich aus Jugendlichen aus ganz Europa zusammensetzen soll und diese in ihrer Weiterbildung unterstützen und ihnen erste berufliche Erfahrung vermitteln will.
Recientemente, esta asociación ha elaborado el proyecto «Johann Strauss Jugend Orchester» para crear una orquesta compuesta por jóvenes procedentes de toda Europa, destinada a la formación y preparación profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem soll dieses Projekt das Entstehen einer europäischen Identität bei den jungen Musikern aus verschiedenen Mitgliedstaaten unterstützen und eine möglichst umfassende Kenntnis der mitteleuropäischen Kultur und des Werkes von Johann Strauß, dessen Geburtstag sich in diesem Jahr zum 200.
Además, este proyecto se destina a promover la creación de una identidad europea entre los jóvenes concertistas procedentes de los Estados miembros, así como a favorecer un conocimiento lo más completo posible de la cultura centroeuropea y de la obra de Johann Strauss en el bicentenario de su nacimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich hierbei um Halter von Hühnern, Truthühnern, Perlhühnern, Enten, Gänsen, Schwänen, Wachteln, Tauben, Fasanen, Pfauen, Rebhühnern und Laufvögeln (Strauße, Emus und Nandus) sowie von Tauben, die nicht zum Verzehr gehalten werden.
Se trata aquí de gallinas, pavos, pintadas, patos, gansos, cisnes, codornices, palomas, faisanes, pavos reales, perdices y aves corredoras (avestruces, emúes y ñandúes), así como de palomas no criadas para su consumo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgangspunkt für unseren Initiativbericht war die Entschließung des Rates zur EU-Forststrategie von 1998, und diese bietet zwar einen bunten Strauß der Möglichkeiten, jedoch ohne konkrete Zielformulierung und kohärente Struktur.
El punto de partida de nuestro informe de iniciativa propia fue la resolución del Consejo de 1998 sobre una estrategia forestal para la Unión Europea, que ofrece toda una serie de posibilidades, pero no tiene objetivos específicos ni una estructura coherente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir davon ausgehen, dass in Anbetracht des entsetzlichen Mordes an Anna Politkowskaja vor wenigen Tagen plötzlich etwas unternommen wird, stecken wir meines Erachtens wie die Strauße unsere Köpfe in den Sand.
Si esperamos que de repente se va a actuar a raíz del horrible asesinato a tiros de Anna Politkóvskaya hace unos días, pienso que somos como avestruces que esconden la cabeza en la arena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber schon Franz-Josef Strauß, der verstorbene Vorsitzende meiner Partei, hat gesagt: 'Das Atlantische Bündnis wird nur eine Zukunft haben, wenn es dauerhaft auf zwei gleich starken Säulen ruht, auf einer amerikanischen Säule und auf einer europäischen Säule.'
Sin embargo, tal y como afirmó una vez Franz-Josef Strauss, el difunto presidente de mi partido: «La Alianza Atlántica solo tendrá futuro si se basa en dos pilares igualmente fuertes y duraderos: un pilar americano y un pilar europeo».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen spanischen Kolleginnen und Kollegen, die hier ganz munter und zuweilen sogar auf aggressive Weise behaupten, ich erzählte Unwahrheiten, muss ich sagen, dass sie wirklich eine Vogel-Strauß-Politik betreiben.
A los diputados españoles prontos a afirmar en esta Cámara, en ocasiones, incluso, de un modo agresivo, que propalo mentiras, les diría que, en verdad, están escondiendo la cabeza bajo la arena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch, das Parlament räumt den Mitgliedstaaten die Möglichkeit ein, die Zahl der Kalendertage, an denen der Grenzwert für PM10 pro Kalenderjahr überschritten wird, von 35 auf 55 Tage auszudehnen, was einer Vogel-Strauß-Politik gleichkommt.
Peor aún, el Parlamento brinda a los Estados miembros la oportunidad de ampliar de 35 a 55 el número de días durante los cuales puede rebasarse el valor límite de partículas PM10 en un año natural, lo que equivale a esconder la cabeza bajo la arena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es angezeigt, die Liste im Anhang der Entscheidung 2004/432/EG dahingehend zu ändern, dass Einfuhren von frei lebendem Wild und Zuchtwild, einschließlich Strauße, aus Südafrika in die Gemeinschaft gemäß den genehmigten Plänen zugelassen sind.
Sobre esta base, conviene modificar la lista del anexo de la Decisión 2004/432/CE a fin de autorizar las importaciones en la Comunidad procedentes de Sudáfrica de caza silvestre y caza de cría, incluidos los avestruces, tal como se prevé en los planes aprobados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund hat Südafrika beantragt, die Einträge für sämtliche im Anhang dieser Entscheidung aufgeführten Tiere und Erzeugnisse tierischen Ursprungs zu streichen, ausgenommen diejenigen für Fleisch von frei lebendem Wild und Zuchtwild, darunter Strauße.
Sobre esta base, Sudáfrica ha solicitado que se supriman todas las inscripciones de animales y productos de origen animal que figuran en la lista del anexo de la mencionada Decisión, con excepción de la caza silvestre y la caza de cría, incluidas los avestruces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können nicht in diesen Zeiten der Internationalisierun…Wie der Vogel Strauß den Kop…... in den Sand stecken und uns von der Außenwelt abwenden. Und von den Menschen, die zu uns kommen wollen.
En estos días de globalización, no podemo…...como los avestruces, esconder la cabeza en la arena.…... dar la espalda al mundo exterio…...y a aquellos que quieren entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich hierbei um Halter von Hühnern, Truthühnern, Perlhühnern, Enten, Gänsen, Schwänen, Wachteln, Tauben, Fasanen, Pfauen, Rebhühnern und Laufvögeln (Strauße, Emus und Nandus) sowie von Tauben, die nicht zum Verzehr gehalten werden.
Se trata aquí de los granjeros de gallinas, pavos, pintadas, patos, gansos, cisnes, codornices, palomas, faisanes, pavos reales, perdices y aves corredoras (avestruces, emúes y ñandúes), así como de palomas no criadas para su consumo.
   Korpustyp: EU DCEP
sondern Wüstentiere werden sich da lagern, und ihre Häuser sollen voll Eulen sein, und Strauße werden da wohnen, und Feldgeister werden da hüpfen und wilde Hunde in ihren Palästen heulen und Schakale in den lustigen Schlössern.
Pero Allí se Recostarán las fieras del desierto, y sus casas se Llenarán de Búhos. Allí Habitarán las avestruces, y Allí Danzarán los chivos salvajes. En sus palacios Aullarán las hienas, y los chacales en las lujosas mansiones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
jetzt soll es aufwachsen, und ihr werdet's erfahren, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde, daß mich das Tier auf dem Felde preise, die Schakale und Strauße.
No la conoceréis? Otra vez os haré un camino en el desierto, y Ríos en el sequedal. Los animales del campo me Honrarán; también los chacales y las avestruces.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur