linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strich trazo 61 raya 17 barra 7 . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Strich guión 12 línea 69
punto 7
strich eliminó 8 suprimió 4 retiró 3 suprimido 2 eliminar 2 anulado 1 CALENDARIO 1 . 1 pintó 1 del 1 suprimió el 1 eliminado 1 apliqué 1 filo 1 les diría 1 eliminando 1 rechazo 1 suprimía 1 el 1 cortó 1

Verwendungsbeispiele

Strich línea
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Versuchen Sie, alle Kugeln entfernen, bevor sie unter dem Strich auf dem Bildschirm markiert erreichen. ES
Intenta eliminar todas las bolas antes de que lleguen a la línea inferior marcada en la pantalla. ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abwechselnd Striche zeichnen. Wenn Sie ein Quadrat fertig stellen, erhalten Sie einen weiteren Versuch.
Se juega por turnos para dibujar líneas. Si completa un cuadrado, conseguirá otro turno.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Du hast schon wieder den Strich berührt.
Línea, has tocado nuevamente la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Kombinationen von harten Strichen mit gut angelegten Schatten ergeben sehr plastische Darstellungen.
Las combinaciones de líneas duras con sombras bien ubicadas producen representaciones muy esculturales.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die neue irische Regierung hat einen Strich unter das irische Bankendebakel gezogen.
El nuevo Gobierno irlandés ha trazado una línea tras la debacle bancaria del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wissen wir, was der Strich zu bedeuten hatte.
Ahora ya sabemos lo que quería decir la línea roja.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Strich wird mit der aktuell ausgewählten Pinselform gezeichnet.
El lápiz se emplea para dibujar líneas a mano alzada con bordes duros.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unmittelbar unter der letzten Eintragung ist ein waagerechter Strich zu ziehen. Leerfelder sind durch Streichung für weitere Eintragungen unbrauchbar zu machen.
Inmediatamente debajo de la última inscripción deberá trazarse una línea horizontal, y los espacios no utilizados deberán rayarse de manera que resulte imposible cualquier inscripción posterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann guckst du nach vorn, und ich achte auf die Striche.
Tú puede mirar adonde vamos y yo tendré cuidado con las líneas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Papier erlaubt meinen feinen Linien, dem rauen Strich und den Nuancen der Farbgebung sich in ihrer vielschichtigen Sprache voll zu entfalten."
Este soporte permite que los trazos finos, las líneas puras y las tonalidades de color se desarrollen íntegramente, conservando su expresión compleja.
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Striche .
diagnostischer Strich .
Artillerie Strich .
breiter strich .
Code-Strich . .
senkrechter Strich . .
lichter Strich .
unter dem Strich bajo la línea 2
Gamma-Strich-Phase .
unter dem Strich ausweisen .
Posten unter dem Strich . . .
V zwei strich negativ Kriterium .
negatives V zwei Strich Feld .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strich

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erlebe deine Lieblingsapps neu, Strich für Strich.
Una nueva perspectiva para tus apps favoritas.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Und rundherum Pfeilchen und Striche.
Y alrededor hay dibujadas flechitas y circulitos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Strich für jedes Jahr.
Una linea por cada año
   Korpustyp: Untertitel
Er strich mir mein Taschengeld.
Me quitò la paga.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Strich vor Beleuchtung Perfekte
Un golpe delante de iluminación Perfecto
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ich wollte neu anfangen, einen Strich ziehen.
Y s…quería empezar de nuev…Cortar con tod…
   Korpustyp: Untertitel
\\itemize: Erstellt eine Strich-Aufzählung.
\\itemize: crea una lista de elementos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unter dem Strich bedeutet es einen Fortschritt.
En efecto, será un paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterm Strich gleicht sich das alles aus.
Cuando se suman los montantes, las diferencias se anulan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht mir gegen den Strich.
Esto no me parece de recibo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stabilisierung mittels V zwei Strich negativ
estabilización mediante V segunda negativa
   Korpustyp: EU IATE
Unterm Strich, ist es ein Strafzettel.
A fin de cuenta…...es como una multa de tránsito.
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich habe ich Ihre Fragen satt.
Resumiendo, estoy harto de sus preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Verarsch mich nach Strich und Faden, Max.
Quiero que me mientas, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Ich strich sie aus dem Gedächtnis.
La borre de mi mente.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, unter dem Strich hat Ray recht.
Vale, lo primero es que Ray tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich beträgt die Sterberate 30%.
Lo que importa es que es 30% mortal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf Kurs drei Strich sieben.
Vamos en curso, dirección tres marca siete.
   Korpustyp: Untertitel
Einen kleinen Bauch und einen Strich.
Una barriguita y un palito.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Eltern anscheinend. Der T-Strich.
Todos nuestros padres se declararon allí.
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich also eine höhere Rentabilität.
Y todo ello contribuye a una mejor rentabilidad.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aber findest du das unterm Strich nicht ein bisschen wenig?
¿Pero no deberías tener alguna ambiciòn, un objetivo?
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Strich ist dies ein guter Einstieg.
En suma, es un buen inicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schuldendynamik wird durch mehrere Transaktionen unter dem Strich beeinflusst.
La dinámica de la deuda se ve afectada por diversas operaciones extrapresupuestarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch solche Dinge spart man unterm Strich unheimlich viel Zeit.
Esas cosas realmente pueden sumar a un ahorro de tiempo significativo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, Sie dachten, ich gehe auf den Strich.
Creo que pensaste que me volví prostituta.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann tu ich dir unterm Strich einen Gefallen.
Entonces a la larga, te estoy haciendo un favor.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass sie dein Zimmer neu strich.
Por eso quería repintar tu habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst musste ich mir sechs Striche auf einmal tätowieren.
Esta vez tengo que tatuarme seis lineas la primera
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tochter ging auf den Strich. Sie hat sich umgebracht.
Tu hija era prostituta y se suicidó.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich war außerstande, auch nur einen Strich zu tun.
Pero yo no pude hacer un gran trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mir also einen Strich durch die Rechnung machen.
Creo que hay que hacer algunos ajustes.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass sie dein Zimmer neu strich.
Por eso quería repintar tu habitaciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Strich vor Beleuchtung Perfekte – nur einen kleinen Widerstand
Un golpe delante de iluminación Perfecto – sólo una pequeña resistencia
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Ein Strich vor Beleuchtung Perfekte – nur schwachen Widerstand
Un golpe delante de iluminación Perfecto – Sólo la débil resistencia
Sachgebiete: astrologie theater jagd    Korpustyp: Webseite
Ein Strich vor Beleuchtung Perfekte – nur einen kleinen Widerstand
Un golpe delante de iluminación Perfecto – con poca resistencia
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Ein Strich vor Beleuchtung Sehr frei – fast ohne Widerstand
Un golpe delante de iluminación Muy libre – casi sin resistencia
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ein Strich vor Beleuchtung Perfekte – odporu je tak akorát
Un golpe delante de iluminación Perfecto – la resistencia es justo
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ein Strich vor Beleuchtung Perfekt mit einem kleinen Widerstand
Un golpe delante de iluminación Perfecto con una pequeña resistencia
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ich hab ein Jahr auf dem Strich zugebracht.
Trabajé un año como prostituta.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du, warum ich die Punkte strich?
?Por qué crees que lo hice?
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich gilt: Viele werden gerufen, aber nur wenige ausgewählt.
Lo fundamental es que, mientras que son muchos los llamados, pocos son los elegidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verführen dich nach Strich und Faden vor der Webcam.
Te seducen totalmente frente a la Webcam.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Wieso zeigt meine Wetterstation bei der Außentemperatur nur Striche an?
En la pantalla de mi estación aparece "OFL" en temperatura exterior.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto jagd    Korpustyp: Webseite
Dieser Schwere Strich stammt aus einer schweren Hand.
Estas lineas gruesas están dibujadas por unas manos grandes.
   Korpustyp: Untertitel
die Hervorhebungsfarbe (farbiger Strich am oberen TAB-Rand)
Resaltado (margen superior de la pestaña coloreado)
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ebenso, wenn euch etwas gehörig gegen den Strich geht.
También si hay algo que no te gusta.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Sie strich wieder ein Schwefelholz gegen die Mauer;
Frotó una nueva cerilla contra la pared;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Arbeiten wir zusammen, damit für Sie unterm Strich mehr herauskommt.
trabajemos conjuntamente para que sus resultados finales sean los que busca.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Arbeiten wir zusammen, damit für Sie unterm Strich mehr herauskommt.
Trabajemos juntos para lograr grandes resultados en tu negocio.
Sachgebiete: oekonomie finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie nahm meine Hand. Dann strich sie über meinen Hals, und dan…strich sie mir über die Augen.
Tomó mi man…tocó mi cuello, y lueg…me tocó sobre los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Fernlicht wird durch parallel verlaufende horizontale Striche und Abblendlicht durch parallel verlaufende und nach unten gerichtete Striche dargestellt.
2)1)3) Las luces de carretera se representarán mediante rayos luminosos paralelos y horizontales y las luces de cruce mediante rayos luminosos paralelos inclinados hacia abajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du lügst nie, Gott, doch unterm Strich, hast Du Geheimnisse - wie ich.
La cosa es, Dios, que tú no mientes. Pero tienes secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten, unterm Strich finanziell zu profitieren, was ihnen helfen würde, ihre Länder zu modernisieren.
Esperan ser beneficiarios financieros netos, lo que les ayudaría a modernizarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drücken, um den gewählten Strich auf die Auswahl anzuwendenThe style has a custom stroking
Pulse para aplicar la pincelada a la selecciónThe style has a custom stroking
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Setzen Sie Ihre Striche nicht einfach zufällig. So verlieren Sie sehr wahrscheinlich das Spiel.
No intente jugar de forma aleatoria. Un juego de este tipo se perderá con casi total seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Als sie Flipper spielte, strich sie herum, um die Maschine zu beschwören.
Mientras jugaba al flippe…...se contoneaba para mover la máquina a su antojo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wußte, sie geht auf den Strich, aber sie mochte dich.
Es una chica de la vida, pero le gustaste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klag dich an, weil du als Schwuchtel auf den Strich gehst.
Te acusaré de ser un marica que circula por las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht mir allerdings nun entschieden gegen den Strich, und zwar aus zwei Gründen.
Sin embargo, esto no me gusta absolutamente nada, por dos razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterm Strich sind die Briten der Meinung, dass die politische Union bereits zu weit gediehen ist.
En efecto, la opinión general en Gran Bretaña es que esa unión política ya ha progresado demasiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird für viele Unternehmen unter dem Strich zu Einsparungen führen.
Esto dará como resultado ahorros en los costes en general para muchas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt eines kürzeren Textes produzieren wir damit unter dem Strich einen längeren.
En lugar de hacer un texto más corto, hacemos por la puerta de atrás uno más largo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterm Strich: Mehr Frust als Lust käme auf beiden Seiten verständlicherweise auf.
En una palabra: comprensiblemente, se produciría más frustración que satisfacción en ambos lados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwertung darf nicht als Entschuldigung dienen, um ausländischen Anbietern einen Strich durch die Rechnung zu machen.
La reutilización no debe ser una excusa para coartar a los proveedores extranjeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterm Strich bleibt China jedoch immer noch ein riesiges Problem für Inhaber von geistigen Eigentumsrechten.
Pero, en su conjunto, China sigue siendo un problema enorme para los titulares de los derechos de propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Strich werden die bestehenden Probleme damit nicht in Angriff genommen.
En conjunto, eso significa que no se están abordando los problemas actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht unter dem Strich - wir haben noch kein Statut - um eine zusätzliche Altersversorgung.
Se trata al fin y al cabo - aún no tenemos ningún estatuto - de una pensión complementaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erste Maßnahme strich die Organisation zwei Unternehmen aus dem Lieferantenverzeichnis.
Como respuesta inicial, la Organización ha suspendido a dos empresas de la lista de proveedores.
   Korpustyp: UN
Diese Verringerung hätte somit unter dem Strich eine Kürzung der Ausgleichszahlungen für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen beinhalten müssen.
Esta disminución implicaba, pues, una reducción global de las compensaciones de servicio público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht mir zwar gegen den Strich, aber ich reite im Morgengrauen los.
Va en contra de mis principios pero marcharé al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Strich: Rede nicht so einen Scheiß mit meinem Kind, verstanden?
Nota al pie: no decir porquerías cerca de mi hija, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Stellt Euch vor, die Striche wären geliebte Menschen, die ins Dunkel entschwinden.
Tenga presente que las arcada…...son personas infinitamente amada…...que se alejan en las sombras.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie Flipper spielte, strich sie herum, um die Maschine zu beschwören.
Mientras jugaba al flipper, se contoneaba para mover la máquina a su antojo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du bist nur ein langer Strich aus Nichts, Alien-Nichts.
Digo, eres una larga cadena de nada, nada alienigena
   Korpustyp: Untertitel
Erobert den Busch mal schön allein, bevor euch 'ne Frau 'nen Strich durch die Rechnung macht.
Conquistad Australia solos antes de que una mujer os lo impida, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aaskrähe saß auf einer Eiche, sah, wie der Schneider den Rock glatt strich.
Una corneja se posó en un roble y miró a un sastre cortando una capa.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin und ich wollen vom Strich weg, aberwir brauchen Arbeit.
Mi amiga y yo queremos dejar la call…...pero tenemos que trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ermüdungsbruch. Der kleine Strich über dem Schienbein. Beim einfachen Röntgen nicht erkennbar.
Se llama fractura de fatiga Es ese trazito aquí a la altura de la tibia. es casi invisible en una radiografía simples.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie auf der Straße gefunden. Sie ging auf den Strich.
La hallé viviendo en las calles, tratando de hacer dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du bist nur ein langer Strich aus Nichts, Alien-Nichts.
Digo, eres una larga cadena de nada, nada alienígena
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, unterm Strich, jagen wir eine vorausberechnende Killerin, die es liebt, Spiele zu spielen.
Mira, la conclusión es que perseguimos a una asesina calculadora que le encanta jugar.
   Korpustyp: Untertitel
Und soll ich mit ihm nach nebenan gehe…und ihn nach Strich und Faden verführen?
¿Y crees que debería llevarlo al otro cuarto y aprovecharme de él?
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Irrsinn is…dass sich Strich-Codes auf jedem einzelnen Becher befinden.
Pero irracionalment…...los códigos electrónicos están en cada envase individual.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde für's Einreiben auf den Strich gehen und heute will er's nicht?
Le vuelven loco los masajes, ¿y hoy no quiere uno?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss dir gegen den Strich gehen, jeden Tag an meinem Namen vorbeizugehen.
Debe ser un mal trag…Tener que caminar delante de mi nombre cada día.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dreißig Jahren makroökonomischer Umwälzungen kann unter dem Strich eine einfache Lehre gezogen werden:
Treinta años de cataclismos económicos en América Latina pueden reducirse a una simple lección:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter dem Strich werden in den USA weiterhin keine neuen Arbeitsplätze geschaffen.
la creación neta de puestos de trabajo en los Estados Unidos sigue parada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter dem Strich heißt das, dass diese Häuser für jetzt und für immer verboten sind.
En conclusión estás casas están prohibidas ahora y para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Jungen, der herausfand, dass seine Mutter auf den Strich geht?
¿Un chico que usted conoce qu…...descubrió que su madre era una puta?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie viele Striche an der Wand meiner Zelle sind?
¿Sabes cuantos ríos hay bajo los muros de mi celda?
   Korpustyp: Untertitel
Der CO2-Wert ist in der letzten Stunde um vier Striche angestiegen.
La medición de CO2 ha subido cuatro muescas en la última hora.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine Frau nach Strich und Faden belüge, nickst du und stimmst zu.
Cuando le mienta descaradamente a una muje…...tu asientes y te muestras de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich opfere mich wie dumm, und du machst rein gar nichts, keinen Strich für dein Bac!
Estoy aqui, sacrificandome como una estúpida Y tu no haces nada, absolutamente nada para sacar tu certificado de estudios.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Strich vor Beleuchtung Fast perfekt – der Torpedo hat ein wenig mehr Widerstand als früher
Un golpe delante de iluminación Perfecto – con sólo la débil resistencia
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
2/3 Zigarre 30 min – am Anfang des Striches ist hinzugefügte Rosinen und Sahne ist kleiner.
2/3 Cigar 30 min – al principio de la carrera es añadidas pasas y crema es menos.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Unterm Strich allerdings könnte dabei sowohl weltweit als auch in Deutschland mehr Wachstum herauskommen.
Sin embargo, en términos netos puede haber mayor crecimiento tanto a nivel mundial como en Alemania.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterm Strich jedoch kann eine bessere Politik bestenfalls die wirtschaftlichen Folgen dieser schrecklichen Rezession mildern.
Lo importante, sin embargo, es que con políticas mejores se pueden atenuar las consecuencias económicas de esta terrible recesión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Strich von geräuchertem süßer Paprika (pimentón de la Vera), und essen warm.
Una pizca de pimentón dulce ahumado (pimentón de la Vera), y comer caliente.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wird er es schaffen oder macht sein eigener Bauch ihm einen Strich durch die Rechnung? ES
¿Lo conseguirá o se lo impedirá su estómago? ES
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite