linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stube habitación 16
sala 6 cuarto 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stube aposento 2

Verwendungsbeispiele

Stube habitación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alte und Junge freuten sich, als die neue Lampe ihr Licht über alle Felder leuchten liess und Stuben und Kammern damit erfüllte.
Viejos y jóvenes sintieron gran contento cuando vieron la nueva luminaria esparcir su luz por los campos y llenar sus habitaciones y aposentos.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ihr Co -- Star Becky wird in der Stube auf der anderen Seite der Mauer.
Tu coprotagonista Becky está sentada en la habitación contigua.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stube nebenan gehörte den beiden Brüdern; es waren grosse Knaben; der eine war neun, der andere elf Jahre alt.
En la habitación contigua estaban sus dos hermanos, muchachos ya mayores, el uno de 9 años, el otro de 11.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und wenn er geht, stopft man den Nächsten in seine Stube, legt ihn in sein Bett.
Y cuando te vas, alguien ocupa tu habitación, se acuesta en tu cama.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stube nebenan gehörte den beiden Brüdern; es waren große Knaben; der eine war neun, der andere elf Jahre alt.
En la habitación contigua estaban sus dos hermanos, muchachos ya mayores, el uno de 9 años, el otro de 11.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Was tät's ihm ausmachen, mir eine warme Stube zu schaffen? Und was zu Essen?
¿Qué le costaría proporcionarme una habitación calient…y algo de comer…
   Korpustyp: Untertitel
Da trat in die Stube ein Kind, der Königin kleiner Sohn.
En esto entró en la habitación un niño, el hijito de la Reina;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich möchte, dass du diesen diesen Urlaub im schönsten Laden in eurem Nest da feierst. In der teuersten Stube, natürlich mit Bad, damit sich dein Held erst mal die Kruste runterschaben kann.
Me gustaría que pasaras ese permiso en el mejor hotel de la ciudad, en la habitación más cara, con cuarto de baño, para que bañes a tu novio, que seguro que apesta.
   Korpustyp: Untertitel
sie legten den Deckel über die Tote, sie schlugen die Nägel fest und dumpf dröhnten die Hammerschläge durch des Hauses Stuben und Gänge, dröhnten durch die blutenden Herzen.
los martillazos resonaron por las habitaciones y pasillos de la casa, y más fuertemente aún en los corazones sangrantes.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
wir hören ihn jetzt hier in der Stube, während die weißen Bienen draußen schwärmen und der Sturm starke Griffe tut.
Nosotros oímos su canto, lo oímos ahora, aquí en la habitación, en una velada de invierno, mientras afuera revolotea el blanco enjambre, y la tempestad descarga sus violentas ráfagas.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stube"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So eine Schwarzwald Stube!
¡Una estancia así de la Selva Negra…
   Korpustyp: Untertitel
Ein festliches Diner bei Kerzenlicht im stimmungsvollen Restaurant Ermitage-Stube EUR
Cena a la luz de las velas en el ambientado restaurante Le BelAir EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Motel liegt direkt gegenüber von einer Bingo-Stube.
El motel está frente a un salón de bingo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Schneider Stube: ES
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Les Bacchanales: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dekorative Ornamente für eine Stube Auf Anfrage angefertigte Ornamente
Adornos para un salón Estatua en madera realizada su pedido
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Die Stube wird gestrichen und ist erst in einer Woche trocken.
Me están pintando el salón y tardará una semana en secarse.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie eher den Sturm als Tantchens Stube und den Rum?
¿Prefieres la tormenta al bar de la Tita y el ron?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Neuen wollen sich frisch machen und ausruhen auf Stube.
Pienso que los recién llegados desean refrescarse y descansar un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde in der Stube aufgebahrt, und mein Alter ließ mich sie noch mal sehen.
La tendieron en la funeraria y mi padre me llevó a verla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte mit den Mädchen und den ganzen Verwandten in der großen Stube.
Yo espero con las chicas y todos los parientes en el salón grande.
   Korpustyp: Untertitel
So, du alte vertrocknete Fotze, du verschwindest jetzt aus meiner Stube oder es knallt!
¡Vieja malfollada! ¡Lárgate de mi casa o sabrás lo que es bueno!
   Korpustyp: Untertitel
Der Riese betrat zum 2. Mal die Stube und polterte los: F…"
Vino el gigante por segunda vez y rugió, Fe...."
   Korpustyp: Untertitel
Die größten der jungen Sterne sind genau im Zentrum der Stube.
La mayor de las jóvenes estrellas están en el centro del criadero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Neuen wollen sich frisch machen und ausruhen auf Stube.
Creo que los recién llegados quieren refrescarse y descansar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Los geht’s von uns aus in die Fußgängerzone, die „gute Stube“ und Shopping-Hauptschlagader Münchens. DE
Partamos desde nuestro hotel a la zona peatonal, el "salón" y la arteria comercial principal de Munich. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Kann nicht der Klempner werden, Ursache der Hausierer die Stube, ich habe die Rechnungen bezahlt
No es el fontanero, el venderor, ya les he pagado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein À la carte-Restaurant und die Maximilian-Stube verwöhnen den Gast mit gehobener internationaler Küche.
En su restaurante a la carta y en el salón Maximiliano se puede disfrutar de buena cocina internacional.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
In der gemütlichen Stube und auf der Gartenterrasse des Mahleruv Hotels werden köstliche regionale Spezialitäten serviert.
Se pueden degustar exquisitos platos regionales en el acogedor salón o en el jardín con terraza del hotel Mahleruv.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie Ihre Speisen auch in der Stube oder auf der schattigen Gartenterrasse. ES
Se puede comer en el comedor o en la terraza-jardín a la sombra. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Finden Sie sämtliche Informationen über Landhaus Biewald - Genießer Stube, ein Restaurant aus der Michelin-Auswahl: ES
Encuentra toda la información sobre Gasthaus Zum Gupf, un restaurante de la Selección Michelin: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch die Küche erreicht man über den anschließenden Flur die "Gute Stube". DE
a través de la cocina se llega al pasillo que lleva seguidamente al salón. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Serviert werden auf der Sonnenterrasse oder in der Stube einheimische Spezialitäten und regionale Weine.
En la terraza o en el salón se sirven especialidades de la zona y vinos regionales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Landhaus Biewald - Genießer Stube: ES
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Mirador de Ulía: ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio    Korpustyp: Webseite
das Fenster in der kleinen Stube liegt nach Norden, die Sonne kommt nicht dahin;
La ventana del reducido cuartucho da al Norte, y nunca entra por ella el sol.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
In der Stube eines Dichters, wo sein Tintenfass auf dem Tisch stand, wurde gesagt:
En el despacho de un escritor, alguien dijo un día, al considerar su tintero sobre la mesa:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Er war so gering, dass er nicht einmal mit in die Stube hinein durfte.
El pequeño no tenía acceso en la casa, pues carecía de la categoría necesaria.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
In der Stube eines Dichters, wo sein Tintenfaß auf dem Tisch stand, wurde gesagt:
En el despacho de un escritor, alguien dijo un día, al considerar su tintero sobre la mesa:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Er war so gering, daß er nicht einmal mit in die Stube hinein durfte.
El pequeño no tenía acceso en la casa, pues carecía de la categoría necesaria.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Landhaus Biewald - Genießer Stube: ES
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Culuca: ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio    Korpustyp: Webseite
Das zweite Restaurant im Hause Polster ist diese nette holzgetäfelte Stube. ES
El segundo restaurante con el que se ha dotado la Gasthaus Poster es esta taberna francona. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herrn Hallam möchte ich sagen: es ist lange her, daß wir Schweine in der Stube gehalten haben.
No me queda más remedio que decir al Sr. Hallam que ha pasado mucho tiempo desde que criábamos a los cerdos en el salón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieben verschiedene Restaurant-Stuben im «Table d'Hôte», das  la Carte Restaurant «Ermitage-Stube» und der traditonelle Fondue-Spycher. EUR
Hay siete salones restaurantes donde elegir en el "Table d'Hôte", en el restaurante  la Carte "Ermitage" y el tradicional Fondue-Spycher. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit bis zu 50 Personen können Sie in der Bollmann-Stube Ihre Veranstaltung in angenehmer Atmosphäre durchführen. DE
Puede celebrar sus eventos en una atmósfera agradable en el salón Bollmannstube con capacidad de hasta 50 personas. DE
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Pariser Platz gilt als Berlins „gute Stube“ und zugleich als einer der schönsten Plätze der Hauptstadt. DE
Pariser Platz actúa como el salón de Berlín y al mismo tiempo es una de las plazas más bellas de la capital alemana. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant umfasst eine baskische Cidre-Stube mit lebhafter Atmosphäre, einen kastilischen Speisesaal im Obergeschoss und zwei Nebenzimmer. ES
Disfruta de una concurrida sidrería vasca, un comedor castellano en el piso superior y dos privados. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Neben dem traditionellen Fachgeschäft für Fleisch und Wurstwaren, sowie der Imbiss-Stube hat unser Betrieb einen eigenen Schlachthof in Osttirol. AT
Aparte del tradicional comercio de dicado a los productos cárnicos y un Imbiss Restaurante cuenta nuestro establecimiento con el único Matadero en la zona del Osttirol. AT
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Haus in der Ortsmitte beherbergt eine bürgerliche Stube und ein Restaurant mit eleganter Note und schöner Aussicht. ES
Los suelos de parquet y las modernas sillas forradas ponen de manifiesto el carácter más bien elegante del restaurante. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie in einem begehbaren Fotoalbum durchstreift man die Stadt oder schaut in die gute Stube aus Großmutters Zeiten DE
Allí podemos explorar la ciudad o contemplar viviendas de épocas pasadas como si nos adentráramos en un álbum de fotos DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hätten Sie mich nicht gerufen, säße ich jetzt wohl zu Hause in einer warmen Stube, in einem gemütlichen Bett, mit einem heißen Punsch.
Si no me hubieras llamado, ahora seguramente estaría en un dormitorio acogedor, en una cómoda cama y con una cosita calentita.
   Korpustyp: Untertitel
Geniessen Sie zu zweit ein Kerzenlicht-Diner im eleganten Restaurant Ermitage-Stube und erleben Sie miteinander einen Traum aus 1001 Nacht beim gemeinsamen orientalischen Rasul-Wellnessritual. EUR
Disfrute en pareja de una cena a la luz de las velas en el elegante Restaurante BelAir y descubran juntos el sueño de las 1001 noches con el ritual oriental Rasul. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn ich an deine Mutter denke, werde ich nie vergessen, wie glücklich sie war, als sie in der Stube saß und sich ein Stück über ihre Familie ansah.
Cuando piense en tu mamá, siempre recordaré lo feliz que estaba viendo una obra sobre su familia.
   Korpustyp: Untertitel
Von sachlich bis extravagant, vom Loft bis zur gemütlichen Stube – und unser online Berater hilft Ihnen dabei, den richtigen Ofen für Sie zu finden. AT
De clásica a moderna, adecuada para su uso en espaciosos lofts o en pequeñas habitaciones y nuestro asesor online le ayudará a encontrar la estufa que más le conviene. AT
Sachgebiete: tourismus auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Klassisch als Eiche Sauvage oder Eiche Sauvage tabakgrau, passen diese Holzböden in die rustikale Stube genauso wie als spannender Kontrast in ein modernes klares Ambiente.
De corte clásico como en Roble Sauvage o Roble Sauvage gris tabaco, estos suelos de madera combinan tanto en un estilo rústico como en un ambiente moderno y sobrio, causando aquí un interesante contraste.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die HARO Landhausdiele Eiche Sauvage tabakgrau retro strukturiert, passt in die rustikale Stube genauso wie als spannender Kontrast in ein modernes klares Ambiente.
El suelo HARO 1-lama Roble Sauvage gris tabaco con cepillado retro combina tanto en un estilo rústico como en un ambiente moderno y sobrio, causando aquí un interesante contraste.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Schneider Stube – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer. ES
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.Les Bacchanales – un restaurante de la Guía Michelin. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es wunderte sich, dass die Tür aufstand, und wie es in die Stube trat, so kam es ihm so seltsam darin vor, dass es dachte:
Cuando llegó, se sorprendió al encontrar la puerta abierta, y al entrar a la casa, sintió tan extraño presentimiento que se dijo para sí misma:
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Da trat er in die Stube, und wie er vor das Bette kam, so sah er, dass der Wolf darin lag.
Entonces ingresó al dormitorio, y cuando se acercó a la cama vio al lobo tirado allí.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Eine Lounge (Blau Stube) mit TV, DVD, ist das Lesen und Gesellschaftsspiele zur Verfügung 24h/24, und einen großen Raum "den" mit Küchenzeile.
Un salón de descanso (salón azul), con TV, DVD, lecturas y juegos de salón está a disposición 24h / 24, así como una gran pieza " vivoir " con esquina cocina equipado.
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
und wo er das einem Gegenstande in der Stube aufsetzte, bekam dieser Stimme und Rede und sprach seine Gedanken und seine Gefühle ebensogut aus wie die Hausfrau;
fue aplicándolo a todos los objetos de la tienda, con lo cual éstos adquirían voz y habla. y podían expresar sus pensamientos y sentimientos tan bien como la propia señora de la casa;
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls können Sie auf unserer Seite alle Restaurants und Sehenswürdigkeiten in der Nähe des Hotels Cityhotel Trumer Stube finden wie auch Karten und Routenpläne mit $city als Start- oder Zielort. ES
Encuentre, también, en nuestro sitio todos los restaurantes o los lugares turísticos situados en los alrededores de su hotel Hostal Esperanza, así como los mapas e itinerarios desde y hacia $city. ES
Sachgebiete: film transport-verkehr verlag    Korpustyp: Webseite
Der Schneemann hörte ihm aber nicht mehr zu, er schaute immerfort in die Kellerwohnung der Haushälterin, in ihre Stube hinein, wo der Ofen auf seinen vier eisernen Beinen stand und sich in derselben Grösse zeigte wie der Schneemann.
El hombre de nieve ya no lo escuchaba. Fija la mirada en la vivienda del ama de llaves, contemplaba la estufa sostenida sobre sus cuatro pies de hierro, tan voluntariosa como él mismo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite