linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stufe nivel 1.870
fase 1.808 etapa 667 escalón 360 paso 144 peldaño 71 escalonamiento 2 intervalo 2 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stufe grado 87

Verwendungsbeispiele

Stufe nivel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

TREPPE Sie symbolisiert Transzendenz, den Übergang zu einer neuen ontologischen Stufe bzw. Ebene.
ESCALERAS Simboliza la trascendencia, la transición a un nuevo nivel ontológico o avión.
Sachgebiete: psychologie astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Jede dieser Ebenen bietet eine höhere, umfassendere Stufe der Aussage.
Cada nivel proporciona un nivel más alto y coherente de significado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von Leuten, die unfähig wären, mir auf gleicher Stufe zu begegnen.
Escrita por hombres que son incapaces de alcanzar un nivel igual de juego.
   Korpustyp: Untertitel
Zul'Gurub ist jetzt ein heroischer Dungeon für fünf Spieler der Stufe 85.
Ahora Zul'Gurub es una mazmorra heroica de 5 jugadores de nivel 85.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Umgliederungen in die einzelnen Stufen sind gesondert von den Umgliederungen aus den einzelnen Stufen anzugeben und zu erläutern.
Las transferencias hacia cada nivel se revelarán y comentarán de forma separada de las transferencias desde cada nivel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frauen auf einer höheren Stufe der Sensibilität stehen.
las mujeres tienen un mayor nivel de sensibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
ConVista Consulting unterscheidet vier unterschiedliche Stufen der Testautomation.
ConVista Consulting distingue cuatro niveles distintos de automatización de pruebas.
Sachgebiete: verlag marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Die Zeit muss sich von Stufe zu Stufe vergrößern.
El tiempo se debe incrementar de nivel a nivel.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er ist jetzt bereit für die zweite Stufe des Programms.
Y así ha avanzado al segundo nivel de mi programa.
   Korpustyp: Untertitel
Wölfe der Stufe 2-4 haben die Fähigkeit Critical Strike und Wölfe der Stufe 4 sind dauerhaft unsichtbar.
Los lobos de nivel 2-4 tienen Impacto Crítico y los lobos de nivel 4 tienen invisibilidad permanente.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


A-Stufe .
AB-Stufe .
B-Stufe .
C-Stufe .
D-Stufe .
Cadmium-Stufe .
theoretische Stufe plato teórico 1
Curtis-Stufe .
Zf-Stufe .
asymmetrische Stufe .
Stufe Drei tercera fase 4
Stufe Zwei segunda fase 1
einklappbare Stufe escalón escamoteable 1 .
NF-Stufe . . . . .
Frequenzumsetzer-Stufe .
Helvet- Stufe .
Helvetische Stufe .
Hf-Stufe . . . . .
weitere Stufe .
zweite Stufe .
Stufe in Basisschaltung .
Stufe in Kollektorschaltung .
Stufe in Drainschaltung .
Fallschirmkappe der letzten Stufe .
Fallschirmkappe der ersten Stufe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stufe

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stufe 3 ( BBB + bis BBB -) (**)
Catego - ría 3 ( BBB + a BBB -) (**)
   Korpustyp: Allgemein
1– Stufe des tertiären Bereichs)
1– do ciclo de enseñanza terciaria)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kolonnenhöhe für eine theoretische Stufe
altura equivalente a un plato teórico
   Korpustyp: EU IATE
STUFE A1 IFF reagiert nicht.
No responde al identificador Amigo o Enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
auf der Stufe der Futtermittelprimärproduktion
que intervengan en la producción primaria de piensos
   Korpustyp: EU DCEP
- Man verfehlt leicht eine Stufe.
Es tan fácil pisar mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Stufe hast du erreicht?
- En qué año has llegado?
   Korpustyp: Untertitel
Farbe für die Stufe 5
Color para la nota 5
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
85cm Länge der vierten Stufe:
85cm Longitud de la cuarta hilera:
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Buddhismus für Kinder, Stufe 3:
Budismo para niños Oraciones
Sachgebiete: religion verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Automatic-Stufe“ erfahren ES
Aprender más sobre “Juego completo de accesorios” ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Automatic-Stufe“ erfahren ES
Aprender más sobre “Sistema Silence” ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
-…o ein Brand der Stufe vier loder…
- del incendio que ha estallad…
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsklick geht im & Verlaufsspeicher eine Stufe zurück
La pulsación derecha & retrocede en el historial
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vergrößern Vergrößert die Ansicht um eine Stufe.
Ampliar Ampliar por uno.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verkleinern Verkleinert die Ansicht um eine Stufe.
Reducir Reducir por uno.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die dritte Stufe begann am 1 .
Informe Anual del BCE -* 2001
   Korpustyp: Allgemein
Die drifte Stufe beginnt spätestens am 1 .
Su principal objetivo sera el mantenimiento de la estabilidad de precios .
   Korpustyp: Allgemein
Stufe 1 und 2 ( AAA bis A -) (**)
Catego - rías 1 y 2 ( AAA a A -) (**)
   Korpustyp: Allgemein
Diese Stufe haben Sie schließlich gemeistert.
En fin, la han superado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stufe 1 im Primarbereich (ISCED 1)
curso de enseñanza primaria (CINE 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfdauer auf jeder Stufe: zehn Minuten;
La duración del ensayo en cada tramo de velocidad es de 10 minutos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfdauer auf der letzten Stufe: 20 Minuten;
duración del ensayo en el último tramo escalonado de velocidad: 20 minutos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen auf die oberste Stufe!
¡Tenemos que subir la escalinata!
   Korpustyp: Untertitel
Stufe zwei, vorderes und hinteres Lymphomgeschwulst.
Ornega y organizar la furgoneta?
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Stufe ist die schwierigste.
El primero es el más difícil, pero yo te sostengo.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf die Stufe auf.
Tengan cuidado al entrar.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich zu lange auf diesen Stufe…
- Si me siento por mucho tiemp…
   Korpustyp: Untertitel
Da, das ist die höchste Stufe.
Esta es la velicidad mas alto.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf. Da ist eine Stufe.
Cuidado con los escalones.
   Korpustyp: Untertitel
Vektor X um eine Stufe erhöht.
Vector X un punto más.
   Korpustyp: Untertitel
Stufe 2 ist gut, das reicht völlig.
El dos es más que suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte bei Stufe 3 dabei sein.
Debería estar en todas la clase 3.
   Korpustyp: Untertitel
Begeb dich nicht auf diese Stufe.
No tomes este camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zum Klassensprecher der Stufe gewählt.
Seré el orador de la clase para la graduación.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du wirklich in unserer Stufe?
¿De verdad estás en nuestro curso?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Notfall Stufe 1.
Ésta es una emergencia de primera clase.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Notfall Stufe 1.
Es una emergencia de primera clase.
   Korpustyp: Untertitel
Einsatz in ungeschütztem Gebiet, Risiko Stufe 4,
Intervención Militar en un área abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steig nicht mal 'ne Stufe auf.
Ni siquiera un ascenso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel liegt unter der Stufe.
La llave está debajo de la piedra de las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Unternehmen hat Stufe 4 erreicht
Consigue la solución promotora de información
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Wähle die für dich passende Stufe:
Elige la velocidad que mejor se adapte a tus necesidades:
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Einfachheit ist die höchste Stufe der Vollendung
La sencillez es la máxima sofisticación
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine Stufe wird nach 24 Wochen abgeschlossen. DE
Cada libro de texto se finaliza al cabo de unas 24 semanas. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Alphabetisierung I und II, Anfängerstufe I und II, Zwischenstufe, mittlere Stufe und fortgeschrittene Stufe. EUR
alfabetización I y II, principiante I y II, intermedio, medio y superior. EUR
Sachgebiete: schule tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Stufe 1 - für eine besonders sanfte Epilation, Stufe 2 - für besonders gründliche Epilation.
la velocidad 1 es para una depilación extradelicada y la velocidad 2 para una depilación extra eficiente.
Sachgebiete: raumfahrt internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die anaerobe Stufe wurde jedoch nie in Betrieb genommen.
La planta de digestión anaerobia no ha funcionado nunca.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stufe den Fall als derzeit fragwuerdig ein.
Por ahora, el caso puede considerarse como dudoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne das 'ne Stufe höher als den Präsidenten.
Esto es superior a cuidar al presidente.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Stunde wurde die Seuchenwarnung der Stufe Rot ausgelöst.
Hay un Código Rojo por Alerta de Sanidad.
   Korpustyp: Untertitel
die der Stufe CONFIDENTIEL UE gleichwertig oder höher ist;
o superior a la clasificación de CONFIDENTIEL UE
   Korpustyp: EU DCEP
Aber auch URBAN stufe ich sehr hoch ein.
Ahora bien, creo que URBAN también es sumamente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Methodik wird auf der Stufe der endgültigen Maßnahmen bestätigt.
Se confirma esa metodología por lo que se refiere a las medidas definitivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der ersten Stufe kommt es ab dem 30 .
Esta lista única se implantará gradualmente y sustituirá , en última instancia , el sistema actual de dos listas .
   Korpustyp: Allgemein
Restlaufzeit ( Jahre ) Stufe 1 und 2 ( AAA bis A -)
Categorías 1 y 2 ( AAA a A -)
   Korpustyp: Allgemein
Auf der ersten Stufe sollte die lineare Senkung 13,5 % betragen.
Durante la primera habría un recorte lineal del 13,5 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prüfdauer auf jeder Stufe außer der letzten: 10 Minuten;
duración del ensayo a cada tramo escalonado de velocidad, salvo el último: 10 minutos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalwert und Ausfuhrpreise wurden auf der Stufe ab Werk verglichen.
Se compararon el valor normal y los precios de exportación utilizando los precios en fábrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als geeignetste Stufe sollte der Eingang zum Schlachtbetrieb gelten.
Conviene que dicho momento sea la entrada en el matadero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kulturstatistiken werden auf dieser Stufe nur in begrenztem Umfang erstellt.
Actualmente, la producción de estadísticas sobre cultura es limitada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das dürfte der Zustand kurz vor der letzten Stufe sein.
Lo matamos antes de que pudiese terminar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die letzte Stufe, bevor man ein Mann ist.
Es lo último para convertirse en hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Steuerbefreiung mit Erstattung der auf der vorausgehenden Stufe entrichteten Steuern
exención con reembolso de los impuestos pagados en el estadio anterior
   Korpustyp: EU IATE
Beide Schiffe gehen wieder zurück auf Stufe 2.
Ambas naves quedan en condición 2.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stufe diesen Fall als einen möglichen Mordfall ein.
Situaré este caso como una posible investigación de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Erde wird die erste Stufe gezündet.
El primer módulo se enciende en la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst auf einer Stufe stehen mit Newton, Einstein, Surak!
¡Pasará a la historia en un santiamén con Newton, Einstein, Surak!
   Korpustyp: Untertitel
erwähnten Stufe der Primärproduktion befinden Einrichtungen und Ausrüstungen
del artículo 5 Instalaciones y equipo
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war auf dem Weg zu Stufe 6.
Iban a ser seis.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir haben jetzt Stufe rot im Tor erreicht.
Tenemos una alerta roja en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinenwaschbar bei 40 C, 105 F, auf niedriger Stufe.
lavar a máquina con agua caliente (40º C), secadora en baja potencia.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der Power-Stufe reinigt und trocknet die Maschine ei…
por ejemplo, en modo de potencia, la máquina lava y seca una…
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Stufe 3 Besrechung, mehr weiß ich nicht.
Es de clase 3. Es todo lo que sé.
   Korpustyp: Untertitel
Hat hier schon jemand etwas über die siebte Stufe gehört?
¿Alguien de aquí ha escuchado algo sobre la séptima sigma?
   Korpustyp: Untertitel
In der Familie muß der Mann die höhere Stufe einnehmen.
Claro que, en la familia el hombre ha de tener la posición laboral más alta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf dem Weg zu Stufe 6.
Estaba en mi camino hacia seis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich gern mit Dr. Carlisle unterhalten. vorsicht, Stufe.
Le gustará charlar con el Dr. Cuidado aqu'í.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hättet nur selbst die Stufe emporsteigen müssen.
Todo lo que debías hacer era subir los escalones tú mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss die höchste Stufe in seiner Kunst erreicht haben.
Debio haber alcanzado el mayor rango en su arte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne das 'ne Stufe höher als den Präsidenten.
Esto es mejor comparado a lo del Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerlastkraftwagen der Stufe EURO 0 ist der Transit untersagt,
el tránsito de camiones a los que se aplica la norma EURO 0 estará prohibido, salvo
   Korpustyp: EU DCEP
Zweite Stufe tertiärer Bildung, die zu einer fortgeschrittenen Forschungsqualifikation führt
Segundo ciclo de educación terciaria llevando a una cualificación avanzada en investigación
   Korpustyp: EU EAC-TM
Palme stellte Israel sogar auf eine Stufe mit den Nazis.
Incluso equiparó a los israelíes con los nazis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Online-Unterrichtsdienstleistungen von Bildungseinrichtungen des Tertiärbereichs (erste Stufe)
Servicios en línea de educación terciaria de primer ciclo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Unterrichtsdienstleistungen von Bildungseinrichtungen des Tertiärbereichs (erste Stufe)
Otros servicios de educación terciaria de primer ciclo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Online-Unterrichtsdienstleistungen von Bildungseinrichtungen des Tertiärbereichs (zweite Stufe)
Servicios en línea de educación terciaria de segundo ciclo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Unterrichtsdienstleistungen von Bildungseinrichtungen des Tertiärbereichs (zweite Stufe)
Otros servicios de educación terciaria de segundo ciclo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Online-Unterrichtsdienstleistungen von Bildungseinrichtungen des Tertiärbereichs (dritte Stufe)
Servicios en línea de educación terciaria de tercer ciclo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Unterrichtsdienstleistungen von Bildungseinrichtungen des Tertiärbereichs (dritte Stufe)
Otros servicios de educación terciaria de tercer ciclo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ordnung ist eine hierarchische Stufe der biologischen Systematik.
La orden es una jerarquía taxonómica de la sistemática botánica.
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
Diese Entdeckung stellt mich auf eine Stufe mit Gott!
Mi invento me hace superior a Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Ellens Schriften stehen auf der untersten Stufe der Nahrungskette.
Estás en lo más bajo de la cadena alimenticia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die nächste Stufe nach der Pferdekutsche.
Es el vehículo que vino después del carruaje de caballos.
   Korpustyp: Untertitel
- Und seit wann, war sie auf der kleinsten Stufe?
¿Y ha estado en la ajuste más bajo desde cuándo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen ihn hier auf der 1. Stufe seiner Entwicklung.
Para satisfacer los planes de envejecimiento. Este es el estado 1: Desarrollo.
   Korpustyp: Untertitel
Da unter der Stufe müsste der Schlüssel sein.
La piedra. Tiene que estar por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Begleiter kann 1 aktive Fertigkeit pro Tier-Stufe haben.
Cada seguidor puede tener 1 habilidad activa por equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Ende dieser Stufe besitzen Sie eine gute Basis.
Usted ahora tiene una buena base.
Sachgebiete: verlag literatur musik    Korpustyp: Webseite
Diese Stufe bietet höchstmögliche Sicherheit durch das System.
En este ajuste, el sistema desarrolla su máxima eficacia para la seguridad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite