DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativa al caballete de apoyo de los vehículos de motor de dos ruedas (versión codificada) (3625/08)
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten dürfen aus Gründen, die sich auf den Ständer beziehen,
Los Estados miembros no podrán, por motivos relacionados con el caballete:
Korpustyp: EU DGT-TM
15000 normale Beanspruchungszyklen bei Fahrzeugen mit einem Ständer nachgewiesen werden muss.
15000 ciclos de uso normal si el vehículo está equipado con un solo caballete.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Ständer dieser Fahrzeuge den Vorschriften dieser Richtlinie entspricht.
siempre y cuando el caballete reúna los requisitos de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
10000 normale Beanspruchungszyklen bei Fahrzeugen mit zwei Ständern
10000 ciclos de uso normal si el vehículo está equipado con dos caballetes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Ständer muss mit einem Rückhaltesystem ausgerüstet sein, das ihn in eingeklappter bzw. Fahrstellung hält.
Cualquier caballete deberá contar con un sistema de retención que lo mantenga en posición cerrada o de marcha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit im Straßenverkehr: Ständer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung)
Seguridad vial: vehículos de motor de dos ruedas, disposiciones relativas al caballete de apoyo (codificación)
Korpustyp: EU DCEP
„Ständer“ bedeutet eine fest mit dem Fahrzeug verbundene Vorrichtung, mit der das unbeaufsichtigte Fahrzeug in der gewünschten Position abgestellt und gehalten werden kann;
«caballete» el dispositivo sólidamente fijado al vehículo que permite que este se mantenga, sin vigilancia, en su posición de estacionamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nichtgebrauchsstellung“ eines Ständers bezieht sich auf einen Ständer, der eingeklappt oder geschlossen ist und in Fahrposition gehalten wird;
«posición de no utilización» en el caso de un caballete, la posición en la que se encuentra tras haber sido subido o cerrado y colocado para circular.
Korpustyp: EU DGT-TM
über den geänderten Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über den Ständer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung)
sobre la propuesta modificada de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al caballete de apoyo de los vehículos de motor de dos ruedas
gerupft, entdarmt, mit Kopf und Ständern, genannt „Hühner 83 v. H.“
Desplumados y destripados, con la cabeza y las patas, llamados «pollos 83 %»
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Geflügel: Ständer, Halshaut und Kopf sowie
aves de corral: patas, piel del cuello y cabeza; y
Korpustyp: EU DCEP
bei Geflügel: Ständer, Halshaut, Halsknochen und Kopf;
aves de corral: patas, piel y huesos del cuello y cabezas;
Korpustyp: EU DCEP
bei Geflügel: Ständer, Halshaut und Kopf
aves de corral: patas, piel del cuello y cabeza,
Korpustyp: EU DGT-TM
Stubenküken: Tier von weniger als 650 g Schlachtgewicht (gemessen ohne Innereien, Kopf und Ständer). Tiere mit einem Gewicht von 650 g bis 750 g dürfen „Stubenküken“ genannt werden, wenn das Schlachtalter 28 Tage nicht überschreitet.
Pollito: pollo de peso inferior a 650 gramos de peso canal (expresado sin menudillos, cabeza ni patas). Los pollos de 650 a 750 gramos podrán denominarse «pollitos» si su edad en el momento del sacrificio no excede 28 días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hühner, gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, aber mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen in unregelmäßiger Zusammensetzung:
Gallos y gallinas de especies domésticas, sin trocear, desplumados, eviscerados, pero con el cuello, el corazón, el hígado y la molleja, en composición irregular (sin cabeza ni patas):
Korpustyp: EU DGT-TM
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Hühner 70 v. H.“
Desplumados, eviscerados, sin la cabeza ni las patas, pero con el cuello, el corazón, el hígado y la molleja, llamados «pollos 70 %»
Korpustyp: EU DGT-TM
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Truthühner 80 v. H.“
Desplumados, eviscerados, sin la cabeza ni las patas, pero con el cuello, el corazón, el hígado y la molleja, llamados «pavos 80 %»
Korpustyp: EU DGT-TM
Geflügelschlachtkörper: der ganze Körper eines Vogels nach dem Entbluten, Rupfen und Ausnehmen; das Entfernen von Herz, Leber, Lunge, Magen, Kropf und Nieren sowie das Abtrennen der Ständer in Höhe des Tarsalgelenks und das Abtrennen von Kopf, Speise- und Luftröhre sind fakultativ;
Canal (aves de corral): el cuerpo entero de un ave después del sangrado, desplume y evisceración; sin embargo, la extirpación del corazón, hígado, pulmones, molleja, buche y riñones y la ablación de las patas a nivel del tarso y de la cabeza, esófago o tráquea son opcionales;
Die in den Absätzen 2.1, 2.3 und 2.4 genannten Teile sind an einem vertikalen Ständer angebracht.
Una columna vertical servirá de soporte a los artículos especificados en los puntos 2.1, 2.3 y 2.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Maschinenelemente (Bett, Ständer, Quertisch und Schlitten) dieser Maschine sind aus Gusseisen gefertigt und verfügen somit über eine extrem hohe Steifigkeit.
o Maschine mit Rollenführung und hoher dynamischer Kapazität, die Fräsvorgänge mit hoher Produktivität ermöglicht o schnelle Werkzeugwechsel dank des im Ständer integrierten Magazins für Fräs- und Drehwerkzeuge o Fräsköpfe bis zu 4.000 U/min und 52 kW • Flexibilität:
o máquina con guiado de rodadura y alta capacidad dinámica que permite realizar operaciones de fresado de alta productividad o cambios rápidos de herramienta gracias al almacén de herramientas integrado en la columna para herramientas de fresado y torneado o cabezales de fresar de hasta 4.000 rpm y 52 kW • Flexibilidad:
Die Danobat Vertikaldrehmaschine der Baureihe VTC 2100 mm verfügt über zwei Ständer, auf welchen die Querachse montiert ist sowie über ein Werkstückspannfutter mit einem Durchmesser von 1800 mm, in dem Werkstücke mit einem Durchmesser bis 2100 mm und einer Höhe von 2400 mm bearbeitet werden können.
El torno vertical VTC 2100 mm. de Danobat se compone de dos columnas que sustentan el travesaño y un plato de 1800 mm. de diámetro que le permite mecanizar piezas de hasta 2100 mm. de diámetro y 2400 mm. de altura.
Ein unvollständiges Farbfernsehgerät mit Flüssigkristallanzeige (LCD), ohne einen sogenannten Tuner, mit einer Bildschirmdiagonalen von etwa 81 cm (32 Zoll) und Abmessungen (ohne Ständer) von etwa 75 × 44 × 5 cm, mit:
Televisor incompleto en color, con pantalla de cristal líquido (LCD), sin el «sintonizador», con una medida diagonal de pantalla de aproximadamente 81 cm (32 pulgadas), y unas dimensiones (sin el pie) de aproximadamente 75 cm × 44 cm × 5 cm, con:
„Seitenständer“ ein Ständer, der, wenn er ausgeklappt wird, das Fahrzeug auf einer Seite abstützt, wobei beide Räder mit der Aufstellfläche in Berührung bleiben;
«caballete lateral», un patín que, al bajarlo o colocarlo en posición abierta, sostiene el vehículo por un único lado, dejando las dos ruedas en contacto con la superficie de apoyo;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mittelständer“ ein Ständer, der, wenn er ausgeklappt wird, das Fahrzeug so abstützt, dass er auf beiden Seiten der Längsmittelebene des Fahrzeugs eine oder mehrere Berührungsstellen zwischen Fahrzeug und Aufstellfläche bietet;
«caballete central», un patín que, al bajarlo, sostiene el vehículo dejando varias zonas de contacto entre el vehículo y la superficie de apoyo a uno y otro lado del plano longitudinal mediano del vehículo;
Während des Transports zwischen Ausstellung und Verkaufsraum bleiben die Magnete am Ständer und die Gewindestangen sind zur jeweiligen Ware gepackt.
IT
Durante el transporte de las exposiciones al establecimiento de ventas, los imanes permanecen en el expositor y los vástagos roscados se guardan con su artículo correspondiente.
IT
ventas Soportes caja lectores lavado de vidrio terminal peso Equipos para restaurantes código de barras servicio Cepillos para la limpieza tecnologías de la Información fabricación a medida equipamiento de servicio estantes etiquetas industria alimentaria escáneres papel producción
ES
servicio código de barras tecnologías de la Información lavado de vidrio Cepillos para la limpieza industria alimentaria etiquetas caja equipamiento de servicio ventas Soportes Equipos para restaurantes escáneres estantes peso terminal papel producción lectores fabricación a medida
ES
caja estantes código de barras producción Soportes servicio papel Equipos para restaurantes lectores ventas escáneres industria alimentaria lavado de vidrio terminal Cepillos para la limpieza etiquetas peso fabricación a medida tecnologías de la Información equipamiento de servicio
ES
código de barras industria alimentaria etiquetas equipamiento de servicio caja tecnologías de la Información lavado de vidrio terminal producción papel peso escáneres lectores Soportes servicio Cepillos para la limpieza ventas fabricación a medida estantes Equipos para restaurantes
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wir erzeugen Ständer und Ständersysteme für Werbung, Präsentation, Verkauf, aus Kunststoff oder Metall, Ständer und Halter für Drucksachen, Regale, Verkaufsspeicher und Kunststoffverpackungen.
ES
Producimos banners y sistemas de banners de plástico, alambre y metálicos de promoción, presentación y venta, banners y stends para colocar la prensa y también producimos estantes, depósitos de venta y envases de plástico.
ES
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über den Ständer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung)
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a relativo a las cuentas financieras trimestrales de las administraciones públicas(COD)
Korpustyp: EU DCEP
Der Typ ist jung, attraktiv und hält seinen Ständer sicher länger als dieser Schwachkopf.
Es joven, es atractiv…...y lo ha de tener parado más que este tipo.
Korpustyp: Untertitel
Unterhielten Sie sich nach dem Essen darüber, da…der Anblick Merediths Ihnen eine…Ständer verursache?
¿Mantuvo una conversación después de comer sobre cómo, al ver a Meredith se habí…empalmado?
Korpustyp: Untertitel
Als Sie den Vampir gepfählt haben, hatten Sie da 'nen Ständer?
Cuando estabas apuñalando a ese vampiro, ¿te excitaste? un palo
Korpustyp: Untertitel
Er stellte sich neben mich, öffnete seinen Hosenstall und holte seinen Ständer raus.
Se plantó a mi lado, se abrió la bragueta y se sacó el rabo empalmado.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe genug Ständer gesehen um zu wissen, dass sie bei dir schnell schlaff werden.
Bueno, he visto suficientes pollas tiesas para saber que se encogerían cerca de ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich bräuchte ein Anti-Viagra, damit ich mal keinen Ständer bekomme.
Pero a ti cualquiera te provoca una ereccion.
Korpustyp: Untertitel
Als ich aufwachte, hatte ich einen Ständer und Tina, dein Name war draufgeschrieben.
Pues yo la tenía tiesa al despertar, y con tu nombre escrito, Tina.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht mal ein Gewehr, und schon gar nicht viele, wofür ich 'nen Ständer bräuchte.
No tengo ni un arm…...ni armas para usar un estante.
Korpustyp: Untertitel
Sie hängt die Kleider wieder an die Ständer und schüttelt den Kopf.
DE
Los banners de aluminio para colocar la prensa facilitan la colocación de rótulos enmarcados, sin que sea necesario emplear otros elementos de acoplamiento.
ES
Fabricamos cajitas de madera para vinos, estuches de obsequio ( madera decapada y lacada ), maletas, baules, stends y portabotellas de vino así como, producimos cajitas para té.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Das gefüllte Gefäß wird auf den Ständer montiert, wobei das Ende mit der Berstscheibe nach oben zeigt.
Se coloca en su lugar el diafragma de seguridad y se enrosca al máximo la pieza de sujeción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 2009/79/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über den Ständer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen,
Directiva 2009/79/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, relativa a los dispositivos de retención para pasajeros de los vehículos de motor de dos ruedas
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fanden es bei klinischen Studien für Blutdruckmittel. Die hatten dauernd einen Ständer. Wo hast du das gehört?
Se descubrió durante las investigaciones para la presión arterial, tipo había erecþie durante toda la prueba. - ¿Cómo te enteraste de eso?
Korpustyp: Untertitel
Sussman erhält die höheren Weihen der Akademie der Wissenschaften und die Bosse der pharmazeutischen Industrie kriegen einen Ständer.
La Academia Nacional de Ciencias unge a Sussma…...y los ejecutivos farmacéuticos se excitan.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem integrierten 10,2 cm"-Ständer des SafeDock kannst du die Position deines MacBook Air an deine ergonomischen Bedürfnisse anpassen.
Seine modulare Konstruktion und einfache Bedienbarkeit erlaubt es, beliebig viele Wechsler im Arbeitsraum des Koordinatenmessgerätes auf einem Ständer zu positionieren.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um die Fähigkeit eines Ständers, die Standfestigkeit eines Fahrzeugs gemäß den Nummern 3 und 4 gewährleisten zu können, zu bestimmen, sind die folgenden Prüfungen durchzuführen:
A fin de determinar la capacidad de mantener el vehículo en una condición estable, como se especifica en los puntos 3 y 4, deberán realizarse las pruebas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriegst du nicht einen knallharten Ständer davon, dich in dem selben Rau…zusammen mit zwei noblen, selbstlosen Dienern der Öffentlichkeit zu befinden?
¿No estás orgulloso de compartir el mismo cuart…...con dos servidores públicos nobles y desinteresados?
Korpustyp: Untertitel
Die Holzregale und Ständer für Wein sind nicht nur für Weinbauer, sondern auch für Verschönerung des Zuhauses geeignet, Überraschung der Freunde, Geschäftspartner.
ES
Los anaqueles de madera y los estantes para guardar vino son apropiados no solamente para vinateros, sino también sirven para decorar su casa, para sorprender a sus amigos y a socios comerciales.
ES
Worin in diesem stromlinienförmigen und kofferraumlosen Transportmittel - Ständer-anregend mag es auch sein - worin, werden wir unsere jüngst verstorbene Fracht aufbewahren?
¿En dónde, en tan aerodinámico y carente de maletero transporte, a pesar de ser entiesador de pito, hemos de depositar nuestro recientemente fallecido cargamento?
Korpustyp: Untertitel
Das Smart Cover lässt sich einfach falten und kann so als Ständer zum Ansehen von Videos oder für FaceTime genutzt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Zu geringeren Kosten, Leben geben, um das Fenster (Schaufenster, Fenster, Point of Sale, Lobby, Ständer, Ausstellungen, interaktive Terminals, Touch-Screens, POS, etc.). Und die Aufmerksamkeit der Passanten!
A un costo más bajo, dan vida a tu ventana (escaparate, ventana, punto de venta, lobby, stand, exposiciones, terminales interactivos, pantallas táctiles, puntos de venta, etc.) Y capturar la atención de los transeúntes!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Das Ganze habe ich auf einem einfachen aus Kupferdraht gebogenen Ständer zusammengestellt und dann die Distanzen zwischen den verschiedenen Teilen durch ein "Trial-and-Error"-Verfahren angepasst.
IT
Die Konfiguration dieser Regalanlage basiert auf zwei Ständer, das jeweils aus zwei Stützen, die mit horizontale und diagonalen Profile verstrebt und geschraubt sind.
La configuración de estas estanterías industriales se basa en unas escalas compuestas por dos puntales cada una y unidas entre sí por medio de una serie de perfiles dispuestos en horizontal y diagonal a modo de celosía atornillados a los puntales.
Dieses aufklappbare Etui für HTC One ist mit einem integrierten Ständer ausgestattet. Für effizienten Rundumschutz wird das Etui einfach auf die Rückseite Ihres Handys aufgeclippt.
La carcasa con solapa HC V880 es un accesorio oficial HTC que se coloca en la parte posterior de tu HTC One max, proporcionándote una protección de 360º:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Dieses aufklappbare Etui für HTC Desire 500 ist mit einem integrierten Ständer ausgestattet. Für effizienten Rundumschutz wird das Etui einfach auf die Rückseite Ihres Handys aufgeclippt.
La carcasa con solapa HC V911 es un accesorio oficial HTC que se coloca en la parte posterior de tu HTC Desire 500, proporcionándote una protección de 360º: