Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mmmm, die Suppe Aroma wurde immer unwiderstehlich!
Mmmm, el aroma de sopa estaba irresistible!
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
In Warschau sehe ich Tag für Tag eine Schlange von Menschen, die für einen Teller Suppe ansteht.
En Varsovia, veo como las personas hacen cola a diario para poder comerse un plato de sopa .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tyler hatte nun einen Prozess mit dem Pressman-Hotel am Hal…...über den Urin in ihrer Suppe .
Tyler estaba involucrado en un pleito contra el Hotel Pressman por el contenido de orina de sus sopas .
Im polnischen Volk ist tminnyj die Suppe popul?r.
En el pueblo polaco es popular la sopa de comino.
Sachgebiete:
astrologie technik landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Nur flüssige Suppen und Brühen (außer in Dosen)
solo caldos y sopas líquidos (excluidos los enlatados)
Jules hat mir gesagt, du machst mir Suppe .
Jules dijo que me haría un poco de sopa .
Saure Mehlsuppe – Es ist unsere bekannteste Suppe .
PL
Żurek – es la más famosa sopa polaca.
PL
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, ich möchte den bisher bei SOKRATES erzielten Erfolg einmal mit Hilfe von Suppe veranschaulichen.
Señor Presidente, quisiera ilustrar el pasado éxito del programa SOCRATES a través de la sopa .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mui, hol' noch etwas Suppe .
Múi, trae algo más de sopa .
Polevky - Suppe ist spät gemeinsamen Mittagessen oder in der Nachtstunden.
Polevky - sopa es común para el almuerzo o en la tarde horas de la noche.
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kochen lassen, bis sich die Suppe reduziert.
ES
Se deja hervir hasta que reduzca el caldo .
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: BSE, Verzehr von Rinderknochen Die spanische Gesundheitsministerin hat den "Hausfrauen " in Spanien dazu geraten, kein billiges Rindfleisch zu kaufen und keine Rinderknochen für das Kochen von Suppen zu verwenden, weshalb die spanischen Verbraucher nun besorgt sind.
Asunto: EEB, consumo de huesos de vacuno La ministra española de Sanidad ha provocado la preocupación de los consumidores españoles al aconsejar a "las amas de casa" que no compren "carne de ganga" y que no echen huesos de vaca en el caldo .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lass uns aus seinem Herzen eine gesunde Suppe kochen.
Vamos a hervir un caldo saludable de su corazón.
Ich prägte die Fleischmischung in kleine Kugeln und geschmort sie in der Suppe für 15 Minuten.
Di forma la mezcla de carne en pequeñas bolas y los cocidos a fuego lento en el caldo durante 15 minutos.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Gib ihm Suppe und dann übergeben wir ihn.
Dadle algo de caldo , y le entregaremos.
Ein Begrüßungs-Cocktail wird zusammen mit der Suppe unseres Chefkochs serviert.
Se le ofrecerá un cóctel de bienvenida junto con un caldo del chef.
Sachgebiete:
musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Glaub mir, Ende der Woche hat sich der Junge die Suppe versalzen.
Créeme, Harvey, para el fin de semana, este chico estará cocinado en su propio caldo .
Salz beifügen und alles zusammen auf niedrigem Feuer bedeckt kochen lassen, bis die Artischocken zart sind. Nun muss das fein geschnittene Brot (ungefähr von der Menge eines Milchbrötchens) der Suppe hinzugegeben werden.
ES
Poner seguidamente la sal y dejar hervir a fuego lento y tapadas, hasta que estén tiernas las alcachofas, echándoles en ese momento el pan en rebanadas (aproximadamente lo que es un bollito), hundiéndolas bien en el caldo .
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Er ist die ursprüngliche Suppe des Lebens.
Es el caldo de cultivo primitivo para la vida.
Du musst diese Tränen in deine Suppe fließen lassen.
Empieza por poner tus lágrimas en tu caldo .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Quark-Suppe
.
.
die Suppe auslöffeln
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Suppe
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hay salsa por todas partes.
Sie mögen Linguinis Suppe .
Quieren algo del cocinero Lingüini.
Einfach eine Suppe essen.
Tiene que ser el primero en comer.
Está caliente. Sabe a pis.
Einfache Suppe , aber ohne Sprossen.
Sencillos pero sin shinachiku.
Suppe mit Bohnen und Meeresfrüchte
Zuppetta de frijoles y mariscos
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Sie haben uns die Suppe eingebrockt.
¡Tú nos has metido en esto!
Brot und Suppe klingt doch gut.
Galletas y jugo de carne suena bien.
Also bitte eine einfache Suppe für ihn.
Así que, para él uno sencillo.
Ja, Sie haben richtig gehört - Suppe .
Sí, ha oído correctamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hole mir jetzt noch etwas Suppe .
Me voy a la cocina a por más papilla.
Wie ein Wasserballon aus klobiger Suppe .
Tun Sie die Suppe in die Terrine.
Llene la sopera y deje los pichones en el fuego.
Als…was sagen Sie zu meiner Suppe ?
Entonces ¿qué tal estaban mis tallarines?
Die Suppe braucht auch genug Platz.
Los tallarines también necesitan el espacio adecuado.
Die Kunden werden die Suppe lieben.
A los clientes les encantará.
Sie gab mir immer Supp…und Wein.
Ella siempre me da sop…..y un vasito de vino.
Ich hätte gerne Pfeffer in meiner Suppe .
Me gustaría un poco de pimienta en mi plato.
Ich spucke eine tödliche Suppe , Sohn.
Yo escupí esa mierda letal, hijo.
Und wir müssen die Suppe auslöffeln.
Coge su mochila y nos deja que sigamos.
Er muß die Suppe selber auslöffeln.
Tendrá que vérselas solo con la justicia.
- Die köchelnd in ihrer eigenen Suppe liegt?
¿Cocinándose en su traje de tortuga?
DAS HAAR IN IHRER SUPPE IST.
ANTE UNA LECHUGA PISOTEADA.
Sie haben uns die Suppe eingebrockt.
¡Tû nos has metido en esto!
Dicke Suppe aus Käse und Gemüse
Potaje de queso y verduras
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
„Man kann die Suppe immer mit Wasser verlängern!“ Kann man die Suppe mit Wasser verlängern? …
como dice el proverbio, siempre se puede «añadir más agua a los frijoles». ¿Se puede añadir más agua a los frijoles? …
Sachgebiete:
religion astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sonst gibt's die ganze Woche für euch alle nur Suppe !
¡O almuerzos líquidos para todos la próxima semana!
Das Haar in der Suppe , das Staubkorn auf der Linse!
La arena en la lente, la mosca en el ungüento.
Wenn Sie von Plastik-Suppe sprechen, worum geht es da?
Habría que lanzar un nuevo tipo de industria.
Ich fand das in meiner Suppe . Und bin sehr verärgert.
Encontré esto en mi sop…...y estoy muy disgustado.
Und er hatte eine einfache Suppe , aber ohne Sprossen.
Y él tiene tallarines largos, per…
Ihr verdammten Amateure wisst meine Suppe bloß nicht zu schätzen!
¡Vosotros, estúpidos aficionados nunca podríais apreciar mis tallarines!
Deshalb besteht die Gefahr, dass die Regierungen die Suppe versalzen.
El peligro es que los gobiernos agüen la fiesta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Haar in der Suppe ist der Zeitplan.
La pega es el calendario.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hab heute nur eine Wan Tan Suppe gegessen.
Hoy sólo he comido unos tallarines.
Wem haben Sie diesmal in die Suppe gespuckt?
¿A quién le has jodido el caso esta vez?
Ich meine, diese Suppe ist ein simples Gemisch von Zutaten.
Quiero decir, éste guiso es simplemente un amalgama de ingredientes.
Denkst du, du kannst mir in die Suppe spucken?
¿Cree que lo dejaré que se cruce en mi camino?
Er ruiniert die Suppe . Bemerkt es denn keiner?
Está arruinando la sop…y nadie va a hacer nada.
Das Ihre Suppe kalt wird, wenn Sie weiter soviel reden.
Que su menestra se enfriará si continúa hablando.
Und er hatte eine einfache Suppe , aber ohne Sprossen.
Y aquel otro que los pidió solos, sin brotes de soja.
Ich sorge dafür, dass jeder seine Suppe auslöffelt.
Me aseguraré que cada uno reciba lo que se merece.
Die Suppe macht dich zum stärksten Mann der Welt.
Después de haber bebido esta poción, eres el hombre más fuerte del mundo.
Bei der Suppe fliegen nicht mal die Russen.
Con esta niebla, no vuelan ni los rusos.
Ich habe eine Suppe mit Kräutern aus dem Garten gemacht.
He hecho una sopita con plantas del jardí…
Hier ist eine Auswahl. Seetang-Suppe und Pfannkuchen.
Tienes cereal y panqueques y tortillas.
Dann bleibt doch hier und löffelt die Suppe alleine aus!
¡Entonces quédate y recibe tu merecido!
Einen Teller Suppe ? - Ich kann nicht lange bleiben.
Yo lo siento, pero no podré quedarme demasiado.
Ich hab heute nur eine Wan Tan Suppe gegessen.
Todo lo que he tomado hoy son unos fideos won-ton.
Mit so einem Hut kriegst du einen Teller Suppe umsonst.
Si compras este gorro, seguro conseguirás un plato de comida gratis.
Oder zum Mogul mit Schaukelstuhl und Klößen in der Suppe
O en millonario con una mecedora y patatas en el estofad o
Dennoch gibt es ein Haar in der Suppe .
Sin embargo, hay una mosca en la leche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Suppe wird dir ins Gesicht spritzen Tu es nicht.
Trozos sangrientos de su cerebro te salpicarán la cara.
Ich werde dafür sorgen, dass jeder seine Suppe hier auslöffelt.
Me aseguraré que cada uno reciba lo que se merece.
Hühnerfleisch aus der Suppe nehmen und in kleine Stückchen schneiden.
ES
Pelamos la escaloña y la cortamos en daditos pequeños.
ES
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Suppe Bréjaude - Führer Gastronomie, Urlaub & Wochenenden im Limousin
Confolens - Guía turismo, vacaciones y fines de semana en Charente
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wenn mich die Wiesel finden, bin ich so gut wie "Suppe ".
Si me agarran las comadreja…terminaré en la salsa.
20.000 Liter heiße Suppe . Sie wurde mit großer Geschwindigkeit durch eine Wasserkanone gepumpt.
19.000 litros de salsa calient…bombeada a gran velocidad por un cañón bajo presión.
Er soll seine Freunde erst in der Suppe sehen, dann erschieß ihn!
Deja que vea cómo sus amigos caen en la salsa y mátalo.
Sie fanden es toll, als ic…als er die Suppe versch…
¿Qué le encanta cuando derram…cuando él derrama la s…
Leider sind es nur selten die Urheber der Spekulationswut, die die Suppe auslöffeln müssen.
Por desgracia, raras veces son los autores del frenesí especulativo quienes pagan los platos rotos.
Die Ausdehnung dieser Suppe nimmt extrem schnell zu, genauso wie deren Tiefe.
El siguiente paso sería encontrar proveedores que puedan convertir esta materia en algo nuevo.
Da sich die Suppe ja verändern wird, sollte es der Name vielleicht auch.
Desde el momento en que cambien los tallarines, quizá deberíamos cambiar el nombre.
Sie haben die Suppe versalzen, Mr. Cros…als Sie angaben, nicht malen zu können.
Le hizo la pascua a Johnny Princ…...cuando dijo que no sabía pintar.
Eine ekelhafte grüne Suppe , die ihre besten Zeiten hinter sich hat.
Es realmente asqueroso. Está en un estado realmente penoso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die tun sich nämlich zunehmend schwer, Haare in der Suppe zu finden.
Realmente se esfuerza cada vez más por encontrar una pega.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir bekamen unsere Suppe , und ich hatte ihm immer noch nichts erzählt.
La cena llegó y seguía sin contarle nada a Jost.
Nun, Jack, kannst du warten, mit der Suppe auslöffeln, bis wir einen Thunfisch gefangen haben?
Bueno, Jack, ¿podrías posponer el enfrentamiento hasta que por lo menos hayamos pescado un atún?
Du wirst die Suppe nochmal machen, und diesmal werde ich genau zusehen. Sehr genau.
Vas a preparar el espaguet…y esta vez prestaré atenció…mucha atención.
Das Crouton-Zeugs das sie oben auf die Suppe machen, nicht gut.
El pan "crouton" que ponen sobre la sop…no está bueno.
Er ohne Salat, sie ohne Suppe und den Salat erst nach dem Fisch.
El matrimonio Steinberg quiere el menú. La ensalada de ella después del pescado.
Es hat echtes Wasser, nicht diese chemisch aufbereitete Suppe , und Boden.
Con agua real y no esa basura química, y tierra.
Hatten wir das nicht bei der Suppe , und nochmal beim Salat?
¿No hemos zanjado eso durante la asopa y en la ensalada?
Wie viele Skandale wären unter den Teppich gekehrt worden, hätte Pire ihnen nicht die Suppe versalzen!
Uno no imagina la cantidad de escándalos que no se hubieran conocid…...si Germain Pire no hubiera puesto su grano de arena.
Ich hab so 'ne Ahnung, daß da eine verdammt heiße Suppe am Kochen ist.
Pero tengo la idea de que algo importante huele mal.
Tauch den Bart in heißes Wasser und du hast eine Suppe .
Si metes esa barba en agua caliente salen fideos.
Für das Geld gibt's keine Belege. Es schwimmt wie Fett auf der Suppe .
Dinero sin contabilizar, cubriendo los libros como una capa de polvo.
Und bei der Suppe erst - ein einziges Fettauge un…er ist schon satt.
Y la sop…si tenía una sola burbujita de gras…...no comía más.
Lasst die Finger aus dem Wasser, eure Haare aus der Suppe und macht den Töchtern Freude!
Así que mantengan las manos fuera del agua, los pelos lejos de la sop…y a las hijas de esta gente, les hacen pasar un buen rato.
Was auch geschieht, ich weiß, mein Bruder hat immer einen Teller Suppe für mich.
Hasta un rufián como yo, no importa lo que pas…...sé que tengo un hermano que nunca me negará alimento.
Weißt du, wie unser Orden betrieben wird und wo unsere Suppe herkommt?
¿Sabe usted cómo funciona nuestra orden, de dónde viene nuestro alimento?
So hübsch, aber mit dem Bauch voll von Schwarzer-Bohnen-Suppe .
Tan buena como está y todo y tiene la barriga llena de frijoles negros.
Wenn man eine digitale Diashow macht, sind Effekte natürlich das Salz in der Suppe .
al crear un pase de diapositivas, los efectos son obviamente lo interesante.
Sachgebiete:
typografie internet media
Korpustyp:
Webseite
Vorspeise Kalte Tomaten und Gazpacho-Suppe mit Minzöl Thai-Salat mit Mango, Papaya, Koriander und Garnelen
ES
Entrantes Gazpacho de tomate y lima con aceite de menta Ensalada thai con mango, papaya, cilantro y gambas
ES
Sachgebiete:
musik tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Bestell dir eine Suppe oder so. Gut. Ich liebe dich, Mom.
Si esta bien compra la súper. chau, te amo M…
Gefüllte Piroggen, Suppe nach Wahl und Wodka für Zwei oder Vier im Restaurant Biesiada ab 14,90 €
ES
Cena con espectáculo flamenco para dos o cuatro con entrante, principal, postre y bebida desde 29,95 € en Cueva Lola
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Und als Entrof zieht er Pilze lieber in einer Suppe vor, als an seinen Füßen!
Pero los hongos, setas y demás, ¡el viejo anutrof los prefiere en su plato!
Sachgebiete:
astrologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
Diese Suppe riecht großartig und ist ideal, um nach einer Levada-Wanderung den Hunger zu stillen.
Huele de maravilla y es ideal para calentar el estómago tras un día de senderismo por las Levadas.
Sachgebiete:
astrologie tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Zum Schluss wird der Saft einer Zitrone beigefügt und die Suppe vom Feuer genommen.
ES
Por último se le añade el zumo de un limón y seguidamente se retira del fuego.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Klare Suppe mit grünen Kräutern und Teigwaren Zartes Stückchen Kalb mit Paprikasoße und Kartoffelbeutelchen.
Sopita clara con hierbas verdes y pastas. Porción pequeña de carne de ternera tierna con salsa de pimientos y petisúes de papa.
Sachgebiete:
musik tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Es ist sicherer, weil man auf Schnee schneit Suppe sowieso zurückkehren könnten.
Es más seguro, ya que podría volver a nevar día de todos modos Kono Susugi sin embargo.
Sachgebiete:
radio tourismus informatik
Korpustyp:
Webseite
Gestern hast du dich noch für Suppe angestellt, heute gehören dir 1.000 Piepen und ein neuer Anzug.
Ayer eras un vagabundo que estaba en la miseri…hoy has conseguido mil pavos y un traje nuevo.
Ich pinkel dir ungern in die Suppe , Officer, aber wir trafen einen, der in Benning stationiert war.
Odio orinar en tu cereal, oficial, per…Nos encontramos con un gruñido que estaba estacionado en Benning.
Hoffentlich können in Belgrad ebenfalls bald erste Gespräche stattfinden, vorausgesetzt, die Montenegro-Frage versalzt die Suppe nicht.
Ojalá Belgrado también pueda iniciar las primeras conversaciones, siempre que la cuestión de Montenegro no agüe la fiesta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Botschaft Nr. 1: Das, was Kommissionspräsident Barroso uns als Konzept EU 2020 vorgestellt hat, ist eine dünne Suppe .
La primera es que a lo que el señor Barroso nos ha presentado como la Europa 2020 le falta contenido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es muss Fleisch in diese Suppe , und ich hoffe, dass die Termine der nächsten Wochen Gelegenheit bieten, hier Anreicherungen vorzunehmen.
Esta estrategia necesita contenido y espero que los trabajos programados en las próximas semanas ofrezcan la oportunidad de mejorarla.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben an dieser Stelle der Kommission gesagt, EU-2020 ist zu dünne Suppe . EU-2020, da fehlt das Fleisch.
Le hemos dicho a la Comisión aquí que la Europa 2020 es demasiado débil.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wer in letzter Zeit dort gewesen ist, wird wissen, dass es sich heute um eine grüne Suppe handelt.
Si alguien ha estado hace poco allí, habrá visto que ahora está lleno de mugre verde. ¡Mugre verde!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Haar in der Suppe gibt es aus meiner Sicht allerdings doch, und zwar im Zusammenhang mit dem MEDAProgramm.
Finalmente, desde mi punto de vista, hay una sombra en el cuadro y esta sombra afecta al programa MEDA.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte