linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Suspension suspensión 792
suspención 1

Verwendungsbeispiele

Suspension suspensión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es handelt sich dabei um eine Folie mit eingeschlossenen Nickelteilchen in einer gallertartigen Suspension. IT
Se trata de una lámina que encierra partículas de níquel en una suspensión gelatinosa. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Humalog Mix25 ist eine weiße, sterile Suspension.
Humalog Mix25 es una suspensión blanca y estéril.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du würdest in partikelförmiger Erde einer gallertartig Suspension graben.
Tú te tirarias partículas de tierra en una suspensión coloidal
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Humalog BASAL ist eine weiße, sterile Suspension.
Humalog BASAL es una suspensión blanca y estéril.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist keine Suspension.
No es una suspensión.
   Korpustyp: Untertitel
R. kam in die Klinik EmCell. Die Kur bestand aus der Transplantation von 4 Suspensionen mit embryonalen Stammzellen verschiedener Herkunft:
R. llegó a la clinica EmCell. El tratamiento incluyó un trasplante de 4 suspensiones que contenían las CTE de diferente origen:
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Liprolog Mix25 ist eine weiße, sterile Suspension.
Liprolog Mix25 es una suspensión blanca y estéril.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wann soll die Suspension beginnen?
¿Cuándo quiere que comience la suspensión?
   Korpustyp: Untertitel
Die Suspensionen wurden intravenös tropfenweise, im Umfang von 1 bis 4 ml eingeführt;
Las suspensiones se introducían de modo intravenoso a gotas en el volumen de 1 a 4 ml;
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dichroitische Suspension .
Suspensions-Anzeige .
Ohrentropfen, Suspension .
Ohrenspray, Suspension .
Nasentropfen, Suspension .
Nasenspray, Suspension .
Suspensions-PVC . . . .
Suspensions-Polyvinylchlorid . .
Kolloid-Suspension .
kolloide Suspension suspensión coloidal 1
Kohle-Wasser-Suspension .
Tropfen zum Einnehmen, Suspension .
Suspension zum Einnehmen Suspensión oral 7
Suspension für einen Vernebler .
Suspension zur endotracheopulmonalen Instillation .
Suspension zur gastrointestinalen Anwendung .
Suspension zur intramammären Anwendung .
Suspension zur intrauterinen Anwendung .
Suspension zur Einnahme .
Suspension von Pollen .
Wirkstoff in Suspension . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Suspension

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zubereitung der Suspension zum Einnehmen
5.3 Datos preclínicos sobre seguridad
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anweisungen zur schrittweisen Zubereitung der Suspension
75 Instrucciones paso a paso
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zum Einnehmen nach Herstellung einer Suspension
Vía oral tras la reconstitución
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Suspension zum Einnehmen enthält 40 Milligramm Posaconazol.
contiene 40 miligramos de posaconazol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht verwendete Suspension ist zu verwerfen.
Deséchese cualquier porción no utilizada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gereinigtes Injektions- Haemagglutinin des suspension Pferdeinfluenzavirus:
Hemaglutinina purificada de virus de influenza equina:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Wasser entsteht eine trübe, zähe Suspension.
Forma en el agua suspensiones viscosas turbias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lyophilisat und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektions- suspension
1 vial de antígeno Vial de vidrio de Tipo I
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die entstandene Suspension gut umrühren und sofort trinken.
Mezclar bien y beber inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es verbleibt ein Rest an Suspension in der Durchstechflasche.
Quedará un poco de producto sobrante en el vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Allgemeinen wird CellCept Suspension wie folgt eingenommen:
La manera habitual de tomar CellCept es la siguiente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SonoVue ist eine Suspension mit Millionen von kleinen Bläschen (Mikrobläschen).
SonoVue es una dispersión que contiene millones de pequeñas burbujas (microburbujas) de gas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
22 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN DURCHSTECHFLASCHE MIT SUSPENSION
21 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schreiben Sie das Verfalldatum der zubereiteten Suspension auf das Flaschenetikett.
Escribir en la etiqueta del frasco la fecha de caducidad de la solución reconstituida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Impfdosis von 0,5 ml Suspension in einem Fläschchen.
Envases de 1 y 10 viales sin jeringa/ aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Impfdosis von 1 ml Suspension in einer Fertigspritze.
Envase de 1 y 10 jeringas precargadas sin aguja, con 1 ó 2 agujas separadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Emulsion und Schweine Suspension zur (Jungsauen und Herstellung einer Sauen)
Porcino (cerdas jóvenes y cerdas reproductoras)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mindestens 3 ml dieser Suspension sind für die Beimpfung einzusetzen.
Deben usarse por lo menos 3 ml para la inoculación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lösungsmittel zur Herstellung einer verzögert freisetzenden Suspension zur intramuskulären Injektion
Polvo y disolvente para Vía intramuscular solución inyectable
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
60 Tabletten zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen
envase de comprimidos envase de comprimidos envase de comprimidos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daronrix, Suspension zur Injektion Pandemischer Grippe-Impfstoff (Ganzvirus, inaktiviert, adjuvantiert)
Vacuna antigripal pandémica (de virus completos, inactivados, adyuvada)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2 ml dieser verdünnten Suspension in der Spritze wieder aufziehen.
- Extraer 2 ml del contenido del disolvente con la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Suspension oder Entlassung des Exekutivdirektors und des Verwaltungsrats.
suspendan o destituyan al Director Ejecutivo y al Consejo de Administración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Suspension der Typen 1a und/oder 1b und/oder 1d in Wasser gewonnenes Erzeugnis
Producto obtenido por disolución en agua de los tipos 1a y/o 1b y/o 1d
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Lagerung ist in der Suspension eine weiße Ablagerung und ein klarer Überstand zu beobachten.
Durante la conservación de la vacuna, puede observarse un fino depósito blanco y un sobrenadante transparente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Lagerung der Suspension bildet sich eine weiße Ablagerung mit klarem Überstand.
Tras el almacenamiento, puede observarse un depósito blanco y un sobrenadante transparente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Suspension 1 Glasfläschchen mit Bioset®-Aufsatz und 1 Fertigspritze 1 Dosis (0,5 ml)
1 vial con bioset® y 1 jeringa precargada 1 dosis (0,5 ml)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Lagerung der Suspension bildet sich eine weiße Ablagerung mit klarem Überstand.
Durante la conservación de la vacuna, puede observarse un depósito blanco y un sobrenadante transparente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie die Suspension direkt in den Mund ein und schlucken Sie sie.
Adminístrelo directamente dentro de la boca y trague el medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Agopton in Wasser gegeben wird, entsteht eine rosafarbige Suspension mit Erdbeergeschmack.
Cuando se reconstituye en agua, Agopton es una solución de color rosado y con sabor a fresa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SonoVue Suspension wird Ihnen innerhalb von sechs Stunden nach Zubereitung verabreicht.
La dispersión de SonoVue se le debe administrar en 6 horas desde su preparación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der Zubereitung muss die zum einmaligen Gebrauch bestimmte Suspension zur Implantation unverzüglich verwendet werden.
Una vez reconstituida, la solución implantable de un solo uso debe utilizarse inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- durch Gabe einer 30-mg-Dosis plus einer 45-mg-Dosis der Suspension
función de las circunstancias y la población que necesite protección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2 Jahre für das Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen.
No se han identificado in vivo conjugados de fase 2 de ninguno de los compuestos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2, 5, 25, 50, 100 und 200 mg Tabletten zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen bzw.
Comprimidos dispersables/ masticables de 2, 5, 25, 50, 100 y 200:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lamictal 2 mg Tabletten zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen bzw.
Los comprimidos dispersables/ masticables de Lamictal 2 mg son redondos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Die kalte, unmittelbar dem Kühlschrank entnommene Suspension soll nicht injiziert werden.
- Las soluciones frías tomadas directamente del frigorífico no deben inyectarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Die kalte, unmittelbar dem Kühlschrank entnommene Suspension sollte nicht injiziert werden.
- Las soluciones frías tomadas directamente del frigorífico no deben inyectarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor der Einnahme muss die Impfstoff-Suspension mit einer Natriumhydrogencarbonat-Lösung gemischt werden.
El bicarbonato sódico se presenta en forma de granulado efervescente, que debe disolverse en un vaso de agua fría (aprox.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das SOx wird durch eine Flüssigkeit/Suspension, die in einem Sprühturm versprüht wird, absorbiert.
Los SOx se absorben con una lechada aplicada mediante una torre de rociado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Wasser entsteht eine trübe, zähe Suspension; nicht löslich in Ethanol (1,5 %ige Lösung)
Forma en el agua suspensiones viscosas turbias; insoluble en etanol de 1,5 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war kein normaler Nebel. Das war eine kolloide, klebrige Suspension.
No era una niebla habitual, parecía mas bien una capa coloide, muy viscosa.
   Korpustyp: Untertitel
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer verzögert freisetzenden Suspension zur intramuskulären Injektion
Polvo de liberación prolongada (microesferas) y disolvente para
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Öffnen Sie die Verpackung der zweiten Nadel zur Herstellung der Suspension.
Abrir la funda de la segunda aguja para la reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Führen Sie die Nadel zur Herstellung der Suspension in die aufrecht stehende Durchstechflasche.
Insertar la aguja para la reconstitución en el vial colocado verticalmente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie die Spritze mit der Nadel zur Herstellung der Suspension aus der Durchstechflasche heraus.
Retirar la jeringa con la aguja para la reconstitución del vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop Comb 25 gibt es in Fertigpens, OptiSet, mit 3 ml Suspension (300 I.E.).
Insulin Human Winthrop Comb 25 se presenta en plumas precargadas, OptiSet, que contienen 3 ml de solución (300 UI).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tablette zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen Weiße, längliche Tabletten mit drei Bruchrillen.
Comprimido dispersable Los comprimidos son blancos y alargados con tres marcas ranuradas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die übliche Dosis für Erwachsene ab 18 Jahren ist 0,5 ml Optaflu Suspension.
Dosis habitual en personas de 18 años de edad y mayores:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Tablette zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen enthält 125 mg Deferasirox.
Cada comprimido dispersable contiene 125 mg de deferasirox.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Packungen mit 28, 84 oder 252 Tabletten zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen.
Envases que contienen 28, 84 ó 252 comprimidos dispersables.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Blisterpackung enthält 28, 84 oder 252 Tabletten zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen.
Cada envase con blisters contiene 28, 84 ó 252 comprimidos dispersables.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daronrix, Suspension zur Injektion in einer Fertigspritze Pandemischer Grippe-Impfstoff (Ganzvirus, inaktiviert, adjuvantiert)
Vacuna antigripal pandémica (de virus completos, inactivados, adyuvada)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daronrix, Suspension zur Injektion in einem Mehrdosenbehältnis Pandemischer Grippe-Impfstoff (Ganzvirus, inaktiviert, adjuvantiert)
Vacuna antigripal pandémica (de virus completos, inactivados, adyuvada)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie können die Suspension zusammen mit einer Mahlzeit oder zwischen den Mahlzeiten einnehmen.
Puede tomar los sobres con o entre las comidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Suspension vor jedem Gebrauch circa 15 Sekunden lang gut schütteln.
Agítelo vigorosamente durante unos 15 segundos antes de tomar cada dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insuman Comb 25 gibt es in Fertigpens, OptiSet, mit 3 ml Suspension (300 I.E.).
Insuman Comb 25 se presenta en plumas precargadas, OptiSet, que contienen 3 ml de solución (300 UI).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unsere Suspensions- und Pastentrockner zeichnen sich durch eine geringe Anlagengröße aus und benötigen entsprechend wenig Aufstellfläche. DE
Nuestros secaderos de suspensiones y productos pastosos se caracterizan por su pequeño tamaño, por lo que requieren muy poca superficie para su instalación. DE
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Pasten auf Basis von metallisierten Glittern in wässriger Suspension, für Spezialeffekte auf gebürsteten Dielen. IT
Pastas a base de glitter metalizados en solución acuosa para dar efectos especiales a las planchas de parquet cepillado. IT
Sachgebiete: geologie foto technik    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Metallic Pasten in wässriger Suspension, für Spezialeffekte auf gebürsteten Dielen. IT
DESCRIPCIÓN Pastas metalizadas en solución acuosa para conferir efectos especiales a las planchas de parquet cepillado. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Twinrix Kinder, Suspension zur Injektion in einer Fertigspritze Hepatitis-A (inaktiviert)- und Hepatitis-B (rDNA) (HAB)-Impfstoff (adsorbiert)
Vacuna (HAB) (adsorbida) antihepatitis A (inactivada) y antihepatitis B (ADNr).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Suspension kann mit Hilfe der beiliegenden Dosierspritze verabreicht werden Die Spritze besitzt eine Skala, welche dem benötigten Volumen entspricht.
La jeringa lleva una escala que se corresponde con el volumen necesario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lamictal und zugehörige Namen (siehe Anhang I) 2 mg Tabletten zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen bzw.
Lamictal y nombres asociados (ver Anexo I) 2 mg comprimidos dispersables/ masticables.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kautabletten Lamictal und zugehörige Namen (siehe Anhang I) 5 mg Tabletten zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen bzw.
Lamictal y nombres asociados (ver Anexo I) 5 mg comprimidos dispersables/ masticables.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jeder ml der Suspension zum Einnehmen enthält 50 mg Fosamprenavir als Fosamprenavir-Calcium (entsprechend etwa 43 mg Amprenavir).
fosamprenavir en forma de fosamprenavir cálcico (equivalente a aproximadamente 43 mg de amprenavir).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gewünschte Menge der Suspension kann jederzeit bis zu sechs Stunden nach Rekonstitution in eine Spritze aufgezogen werden.
El volumen deseado de esta dispersión puede entonces retirarse a una jeringuilla en cualquier momento hasta seis horas después de la reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie das in dem Beutel befindliche Granulat als Suspension in einem Glas Wasser ein (siehe Abbildung unten).
Vierta los gránulos contenidos en los sobres para que se suspendan en un vaso de agua (vea las instrucciones siguientes).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pandemrix, Suspension und Emulsion zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion Pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert)
Vacuna antigripal pandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ge gene trübe, weiße Suspension entsteht, und ist per Augenschein auf etwaige Fremdkörper und/oder Zustandsveränderungen zu untersuchen.
a de color blanco y debe inspeccionarse visualmente para cualquier partícula y/ o aspecto físico anormal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gefriergetrocknet, zur Herstellung einer Suspension für die Verabreichung intraokulär (per Augen- tropf-Methode), über das Trinkwasser und als Spray.
Liofilizado para diluir en un diluyente apropiado (agua potable no clorada)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zum Einnehmen nach Zubereitung Flasche vor Gebrauch gut schütteln Vor der Einnahme Packungsbeilage beachten, auch für die Herstellung der Suspension
Agitar bien el frasco antes de usarlo Leer el prospecto antes de utilizar este medicamento y también para consultar las instrucciones de preparación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zum Einnehmen nach Rekonstitution Flasche vor Gebrauch gut schütteln Packungsbeilage beachten, auch für die Herstellung der Suspension
Para administración oral una vez reconstituido Agitar bien el frasco antes de usarlo Leer el prospecto adjunto antes de usar este medicamento y también para el modo de preparación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da es sich bei Apidra um eine Lösung handelt, ist eine erneute Suspension vor dem Gebrauch nicht erforderlich.
Debido a que Apidra es una solución, no necesita una resuspensión antes de uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lamictal und zugehörige Namen (siehe Anhang I) 5 mg Tabletten zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen bzw.
Lamictal y nombres asociados (ver el Anexo I) 5 mg comprimidos dispersables/ masticables.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Nassabscheidung wird SOx durch eine Flüssigkeit/Suspension aufgenommen, die in einem Sprühturm im Gegenstrom zum Abgas versprüht wird.
En la técnica de la depuración húmeda, los SOx son absorbidos por una lechada pulverizada a contracorriente en los gases de salida mediante una torre de rociado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Fixierung und Denaturierung der Lymphknoten-Suspension werden in jede Vertiefung Anti-BrdU-Antikörper gegeben und zur Reaktion gebracht.
Tras la fijación y desnaturalización de las CGL, se añade a cada pocillo anticuerpo anti-BrdU y se deja reaccionar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei dieser Einführer stellten Aufschlämmungen her, einer für die Ziegelindustrie bestimmten Suspension bestehend aus Bariumcarbonat, Zusatzstoffen und Wasser.
Dos de ellos producen lechada, una solución compuesta de carbonato de bario, aditivos y agua, destinada a la industria de producción de ladrillos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der Suspension 100 Mikroliter thermostabile alpha-Amylase (4.4) zugeben und eine Stunde bei 100 °C im Wasserbad (5.12) erhitzen.
Tras disolverlo o suspenderlo, se añaden 100 μl de α-amilasa termoestable (4.4) y se calienta a 100 °C durante una hora, por ejemplo en un baño María (5.12).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen Sie die Spritze und ziehen - nicht drehen - Sie die Schutzkappe von der Nadel zur Herstellung der Suspension ab.
Tomar la jeringa y tirar de la funda de la aguja para la reconstitución - no girar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prepandrix, Suspension und Emulsion zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert)
Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Suspension in kohlensäurehaltigen Getränken oder Milch wird wegen der Schaumbildung bzw. des langsamen Zerfalls der Tablette nicht empfohlen.
No se recomienda la dispersión en bebidas carbonatadas o en leche, debido a la formación de espuma y a una dispersión lenta, respectivamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie EXJADE aussieht und Inhalt der Packung EXJADE wird als Tabletten zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen zur Verfügung gestellt.
Aspecto de EXJADE y contenido del envase EXJADE se presenta como comprimidos dispersables.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um diese Ziele zu erreichen, kombiniert das System mehrere populäre Fitnesstrends darunter Core Training, Suspension Training, Reaktionstraining und sportartenspezifisches Training. ES
Para conseguir estos objetivos, el sistema combina diferentes tendencias de fitness, como el entrenamiento core, peso libre, entrenamiento de reacción y actividades deportivas específicas. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mit Allgaier-Suspensions- und Pastentrocknern können Suspensionen, Lösungen, schwierige Pasten oder feste Filterkuchen homogenisiert, getrocknet und zu Pulvern verarbeitet werden. DE
Los secaderos de suspensiones y productos pastosos de Allgaier permiten homogeneizar, secar y transformar en polvo las suspensiones, soluciones, pastas pesadas y tortas de filtro sólidas. DE
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Buchen Sie einen KLM-Flug nach Bristol, passieren Sie die Clifton Suspension Bridge & besichtigen Sie die Great Britain.
Reserve vuelos a Bristol con KLM, súbase a bordo del SS Great Britain de Brunel, y cruce el puente colgante de Clifton
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Spaziergang über Bristols Wahrzeichen, die beeindruckende Clifton Suspension Bridge, ist ein unvergessliches Erlebnis für Besucher jeden Alters.
Un paseo sobre el impresionante puente colgante de Clifton, el símbolo de Bristol, es una experiencia imprescindible a cualquier edad.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele Gäste besichtigen die Capilano Suspension Bridge, eine 136 Meter lange und 70 Meter hohe Hängebrücke über den Capilano River. EUR
Muchos de nuestros huéspedes visitan el puente colgante de Capilano, que ofrece un recorrido de 136 metros de longitud y 70 metros de altura a través del río Capilano. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus reagiert die innovative elektronische Stoßdämpferregelung Alfa Active Suspension auf die jeweiligen Straßenverhältnisse und den gewählten DNA-Modus. ES
Además, las innovadoras suspensiones activas se adaptan de manera dinámica a las condiciones de conducción y en función de la modalidad seleccionada con Alfa DNA Pro. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die wirksame Formulierung für inaktivierte MKS-Impfstoffe erfordert Adjuvantien wie Al(OH) 3 /Saponine (für Wiederkäuer) oder inkomplette Formulierungen in öliger Suspension (für Schweine und Rinder) (Doel, 1999).
La formulación eficaz de vacunas inactivadas contra la fiebre aftosa precisa adyuvantes como la Al(OH) 3 /saponina (para los rumiantes) o formulaciones oleosas incompletas (para cerdos y reses) (Doel, 1999).
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Studie wurde untersucht, wie Rheumocam im Vergleich zu Metacam 1,5 mg/ml Suspension zum Eingeben aufgenommen wird und wie es im Körper wirkt.
Entre los efectos adversos ocasionales están los que se observan también con otros AINEs, como pérdida de apetito, vómitos, diarrea, sangre en las heces y apatía (falta de vitalidad).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während des Einatmens durch den Mund den Wirkstoffbehälter fest nach unten drücken, um die Suspension freizusetzen, während der Patient gleichzeitig weiterhin gleichmäßig und tief einatmet.
Inmediatamente después de comenzar a tomar aire por la boca, los pacientes deben pulsar la parte superior del inhalador para liberar Seretide, y continuar tomando aire profunda y constantemente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerdem führte die Bewertung von Qualitätsfragen zur Harmonisierung der Darreichungsformen (Tablette und Tablette zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen/Kautablette) innerhalb der EU.
Además, la valoración de las cuestiones relativas a la calidad ha culminado en la armonización de las formas farmacéuticas (comprimido y comprimido dispersable/ masticable) en la Unión Europea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Zusetzen der DTPa-HBV-IPV-Suspension zum Pulver, ist die Mischung gründlich zu schütteln bis das Hib-Pulver vollständig gelöst ist.
Tras añadir la vacuna DTPa-VHB-IPV al vial, se debe agitar bien la mezcla hasta que la pastilla se disuelva completamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
HEXAVAC Suspension zur Injektion in einer Fertigspritze Diphtherie-, Tetanus-, azellulärer Pertussis-, inaktivierter Poliomyelitis-, rekombinanter Hepatitis B- und konjugierter Haemophilus influenzae b-Impfstoff, an ein Adjuvans adsorbiert.
Vacuna de difteria, tétanos, pertussis acelular, poliomielitis inactivada, hepatitis B (recombinante) y Haemophilus influenzae tipo b conjugada, con adyuvante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Verwendung der Mehrfachdosen sollte bei Entnahme jeder Dosis zu 0,5 ml der rekonstituierten Suspension eine sterile Kanüle und Spritze verwendet werden.
iza Retirar y desechar la aguja utilizada para la reconstitución y reemplazarla por una segunda aguja para administrar la vacuna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Rahmen einer intensivierten Insulintherapie kann die Suspension als basales Insulin (abendliche und/oder morgendliche Injektion) eingesetzt werden, zu den Mahlzeiten wird schnell wirkendes Insulin angewendet.
En la terapia insulínica intensiva las suspensiones pueden utilizarse como insulina basal (inyección por la noche y/ o la mañana), administrándose insulina de acción rápida junto con las comidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen Das Pulver ist ein Granulat oder grobkörniges Granulat mit einer weißen bis hellgelben Farbe.
La información detallada de este medicamento está disponible en la página web de la Agencia Europea del Medicamento (EMEA) http: / /www. emea. europa. eu/.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der Zubereitung kann die Suspension entweder für 10 Tage bei Raumtemperatur (nicht über 25 °C) oder für 17 Tage im Kühlschrank (2 °C – 8 °C) aufbewahrt werden.
El aclaramiento renal (18,8 l/ h) es superior a la tasa de filtración glomerular (7,5 l/ h), lo que indica que además de la filtración glomerular tiene lugar secreción tubular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, die Zubereitung von Tamiflu Suspension zum Einnehmen vom Apotheker vor der Abgabe an den Patienten durchführen zu lassen.
Los niños más jóvenes eliminaron tanto el profármaco como su metabolito activo más rápidamente que los adultos, dando como resultado una exposición menor para una misma dosis mg/ kg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Tamiflu Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen nach dem auf dem Umkarton und der Flasche nach „Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
No utilice Tamiflu después de la fecha de caducidad que aparece en el envase después de CAD.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA