linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Säule pilar 2.033
columna 687 columna circular 1 . .

Verwendungsbeispiele

Säule pilar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dr. Keill: Das Roto Wertegerüst ruht auf drei Säulen:
El entramado de valores de Roto descansa sobre tres pilares:
Sachgebiete: tourismus soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn die Stärke der drei Säulen unterschiedlich wäre, könnte das Gefüge in sich zusammenbrechen.
Igualmente, si los tres pilares no son igualmente sólidos, la estructura puede derrumbarse.
   Korpustyp: UN
Harvey ist eine Säule dieser Stadt, einer der guten Jungs.
Harvey es un pilar de la ciudad, uno de los buenos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Säule hat einen vollen Größe von sieben Lichtjahre.
El pilar tiene un tamaño completo de siete años-luz.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Die dritte Säule des Systems ist das politische Monopol.
El tercer pilar del sistema es el monopolio político.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harvey ist eine Säule dieser Stadt, einer der guten Jungs.
Harvey es un pilar de esta ciudad, uno de los chicos buenos.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich war unser Haus eine Taube aus dem 17. Jahrhundert, auf runden Säulen. EUR
Originalmente la casa era una paloma del siglo 17, construida sobre pilares redondos. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Gut funktionierende bäuerliche Strukturen wären von der Kürzung im Rahmen der zweiten Säule dramatisch betroffen.
Estructuras agrícolas que funcionan bien se verían dramáticamente afectadas por recortes en el segundo pilar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte, Allah, lass die Erde erbeben und zerstöre die Säulen ihrer Zivilisation.
Por favor, Alá, fai tremer a Terra e destrue os pilares da súa civilización.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses monströse Säule befindet sich in einer Region der Sternentstehung.
Este pilar monstruoso reside en una región de formación estelar.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chromatografische Säule | chromatographische Säule . .
MS-Säule .
Guard-Säule .
dritte Säule tercer pilar 92
gepackte Säule . .
thermostatische Säule .
Umkehrphasen-Säule . .
LC-Säule .
flüssigchromatographische Säule .
Harz-Säule .
Mikro-Säule .
Flip-Chip-Säule .
Trennung über Säule .
Reversed-Phase-Säule . .
semikapillare GC-Säule . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Säule

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tragende Säule unseres Erfolges.
La base de nuestro éxito.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Dies ist die zweite Säule.
Éste es el segundo apartado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die dritte Säule.
Éste es el tercer punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Säule darf nie trockenlaufen.
No dejar nunca que se seque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Säule dieser Richtlinie ist das Herkunftslandprinzip.
El eje de esa Directiva es el principio del país de origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nämlich eine wichtige Säule.
Se trata de un importante aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Umsetzung der dritten Säule zur Terrorismusbekämpfung
Asunto: Aplicación de los instrumentos de lucha contra el terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
Das Heliostat auf seiner Säule instaliert.
El Helióstato instalado sobre sus pedestales.
Sachgebiete: nukleartechnik foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Einer politisch-institutionellen Säule, einer Säule der Zusammenarbeit und einer handelspolitischen.
Uno de carácter político-institucional, uno de cooperación y uno comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Produkte mit „Wasch-Trocken-Säule“ anzeigenMehr über „Wasch-Trocken-Säule“ erfahren ES
Mostrar todos los productos con “Máxima eficiencia de condensación”Aprender más sobre “Máxima eficiencia de condensación” ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte mit „Wasch-Trocken-Säule“ anzeigenMehr über „Wasch-Trocken-Säule“ erfahren ES
Mostrar todos los productos con “FraganceDos”Aprender más sobre “FraganceDos” ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte mit „Wasch-Trocken-Säule“ anzeigenMehr über „Wasch-Trocken-Säule“ erfahren ES
Mostrar todos los productos con “SteamFinish”Aprender más sobre “SteamFinish” ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Anfrage 3 (Sarah Ludford): Umsetzung der dritten Säule zur Terrorismusbekämpfung
Pregunta 3 (Sarah Ludford): Aplicación de los instrumentos de lucha contra el terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
Zur dritten Säule gehören freiwillige, private Investitionen für die Altersversorgung.
El tercer nivel consiste en planes de pensiones basados en inversiones individuales y voluntarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Substitution sollte die tragende Säule einer zeitgemäßen Zulassungspolitik sein.
La substitución debería ser la espina dorsal de una política moderna de autorización.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beförderungsunternehmerhaftung stellt eine wesentliche Säule dieser Politik dar.
La responsabilización de los transportistas es uno de sus ejes esenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Türe, Scharniere, Anschläge oder Säule fehlen, sind locker oder schadhaft
Puerta, goznes, manillas, montantes, ausentes o deteriorados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bilden eine wichtige Säule der ländlichen Infrastruktur.
Representan una parte fundamental de la infraestructura rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
300 × 4 mm, C18, 10 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule
300 mm × 4 mm, C18, relleno de 10 μm, o equivalente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gehen zur Herrenbekleidung zurück, wo die Säule ist.
Vaya a la sección de ropa masculina, donde están las colonias.
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre die mächtige Säule meines Genies eingestürzt!
Como si la torre orgullosa de mi talento se hubiera caído.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du kannst zur ersten Säule gelange…jetzt.
Muy bien, despejado para ir a la primera column…Ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Seit zwei Stunden warte ich hier wie eine Säule
Dos horas allí, de pie, tieso como un palo, me ha hecho esperarle
   Korpustyp: Untertitel
125 × 4 mm, C18, 3 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule
125 mm x 4 mm, C18, relleno de 3 μm, o equivalente
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Gabelstapler und Sonderfahrzeuge mit 7500 kg Traglast pro Säule DE
para carretillas apiladoras y vehículos especiales DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ausbildung ist die zweite Säule der Religionsausübung der Scientology Religion. ES
El entrenamiento es el segundo núcleo de prácticas religiosas de la religión de Scientology. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Innenraumleuchte an D-Säule mit Schalter, 3-fach einstellbar
Luz interior en el montante D con interruptor de 3 posiciones
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Tourismus bildet auch eine wichtige Säule der lokalen Wirtschaft.
El turismo también tiene un papel preponderante dentro de la economía local.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Gleichwohl ist die Industrie eine wichtige Säule der deutschen Wirtschaft. DE
La economía alemana se concentra en los bienes y servicios industriales. DE
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Touristensektor ist die tragende Säule der Stadt Pisa. ES
El turismo es muy importante para la ciudad de Pisa. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Cisco Switching-Lösungen bilden eine wichtige Säule im Borderless Network.
Las soluciones de switching de Cisco cumplen una función central en las redes sin fronteras.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Da wandte er sich zu seiner Säule (Tempel) und sprach:
Pero, seguro de su poder, se volvió y dijo:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Durchgehende Trennwand an der C-Säule auf Wunsch
Panel separador de lado a lado en el montante C como opción
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Horizontalschnitt der A-Säule wird ausgehend vom vordersten Punkt der Schnittfläche von A-Säule und schräger Ebene bestimmt (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 2).
Se determinará la sección horizontal del montante A a partir del punto más adelantado de la intersección del montante A y el plano inclinado (véase el anexo 4, apéndice, figura 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade die koptischen Christen gelten jedoch als wirtschaftliche Säule des Landes.
Sin embargo, precisamente los cristianos coptos pasar por ser el motor económico del país.
   Korpustyp: EU DCEP
-Lösung bei 50 ºC (4.3.4) Seifenfettsäuren aus der KAT-Säule eluieren.
a 50°C (4.3.4).
   Korpustyp: EU DCEP
Es gebe einen engen Zusammenhang zwischen der ersten und der zweiten Säule.
Es compatible reconocer las raíces cristianas de la UE y al mismo tiempo afirmar que eso no impide la adhesión de Turquía.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hoffe, dass in der kommenden Diskussion im Herbst die zweite Säule inhaltlich gefüllt werde.
No obstante, el voto del Parlamento no es en este caso vinculante y la decisión final compete al Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur ersten Säule gehören die gesetzlichen Rentensysteme, die im Allgemeinen durch eine Pflichtmitgliedschaft gekennzeichnet sind.
Los planes de jubilación del segundo nivel se inscriben en el marco de una relación laboral o una situación profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Probe wird in einer Porapak-Säule in zwei Teile getrennt (CH
La muestra se separa en dos partes (CH
   Korpustyp: EU DCEP
Dass es noch keine europäische Säule in der NATO gebe, sei allein Schuld der Europäer.
Se insta, además, al Consejo y la Comisión a desarrollar y reforzar los programas de profundización democrática entre la sociedad civil egipcia..
   Korpustyp: EU DCEP
Auch der Datenschutz und dessen Überwachung soll den Standards der ersten Säule entsprechen.
Además, los acuerdos de la ONU también clasifican las sustancias en función de su uso medicinal.
   Korpustyp: EU DCEP
Das staatliche System wird natürlich auch weiterhin die wichtigste Säule der Grundversorgung im Alter bleiben.
El plan estatal seguirá siendo, naturalmente, el mecanismo primordial para la prestación básica en la vejez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemeine Rechtsprinzipien werden auch weiterhin die dritte Säule für Entscheidungen über Grundrechtsfragen bilden.
Los principios jurídicos generales seguirán siendo el tercer conjunto de criterios para dictaminar en asuntos relacionados con los derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Säule ist der Einsatz für eine auf Integration ausgerichtete, menschliche Politik.
El segundo es la lucha por una política inclusiva y humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Säule bilden Maßnahmen zur Sicherung der Versorgung und die Nahrungsmittelhilfe der Kommission.
La tercera línea es la ayuda alimentaria y de seguridad alimentaria comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersparnisse, die in der zweiten Säule angelegt werden, befinden sich in Privatbesitz.
Los ahorros que este genera son de propiedad privada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Standort von für Verkehrsteilnehmer in Notsituationen bestimmten Telefonen in einem Behälter oder auf einer Säule.
Localización de teléfonos alojados en cajas o postes que se ponen a disposición de los conductores para casos de emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von einer solchen dritten Säule sind wir allerdings noch weit entfernt.
Sin embargo, todavía no hemos llegado a ese extremo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respektvolles Miteinander, sorgsamer und fairer Umgang müssen zur wesentlichen Säule unserer europäischen Gemeinschaft wachsen.
Una convivencia plena de respeto recíproco y un trato cuidadoso y justo deben convertirse en un elemento esencial de nuestra Comunidad Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation wird dadurch kompliziert, dass die Regierung die Zahlungen der zweiten Säule zurückzuhalten.
La situación se complica por la decisión del Gobierno de retener los pagos al segundo nivel de pensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Säule betrifft die Regionen in ihrem eigenen geographischen Umfeld.
Señoras y señores, el tercer apartado tiene relación con las regiones en su propia zona geográfica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Flughafen Leipzig sei zugleich auch tragende Säule der wirtschaftlichen Entwicklung in Ostdeutschland.
Asimismo, ADV precisa que el aeropuerto de Leipzig es al mismo tiempo la piedra angular del desarrollo económico de Alemania Oriental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
125 × 4 mm, Kationenaustausch Nucleosil 10 SA, 5 oder 10 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule
125 mm × 4 mm, Nucleosil 10 SA de intercambio catiónico, relleno de 5 μm o 10 μm, o equivalente
   Korpustyp: EU DGT-TM
der angegebene Energieanteil, der von der i-ten Säule der Aufbaustruktur aufgenommen werden kann;
es la cantidad de energía declarada que puede ser absorbida por el montante i de la superestructura;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Abstand der i-ten Säule vor dem Schwerpunkt des Fahrzeugs;
es la distancia entre el centro de gravedad del vehículo y el montante i por delante del centro de gravedad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Abstand der i-ten Säule hinter dem Schwerpunkt des Fahrzeugs;
es la distancia entre el centro de gravedad del vehículo y el montante i por detrás del centro de gravedad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die eventuell auf der Säule verbliebene saure Lösung wird mit einem Luftstrom restlos ausgeblasen.
Eliminar todo resto de solución ácida con un chorro de aire.
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 × 4,6 mm, Hypersil ODS, 3 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule
100 mm × 4,6 mm, Hypersil ODS, relleno de 3 μm, o equivalente
   Korpustyp: EU DGT-TM
125 × 4 mm, Umkehrphase C18, 5 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule
125 mm × 4 mm, fase reversa C18, relleno de 5 μm, o equivalente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Extraktion wird gewartet, bis die Flüssigkeit vollständig aus der Säule abgelaufen ist.
El n-hexano se añade lentamente, en pequeñas cantidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können die Herren an Säule Zwei ihre Zigaretten ausmachen im Bezug auf die Sicherheit?
Señores en el surtidor número dos, por favor apaguen sus cigarrillos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einbau von Kunststoffscheiben ist ausschließlich an Stellen hinter der B-Säule zulässig.
Se permitirá la colocación de vidrios plásticos solo por detrás del “montante B”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1798 – Der italienische Physiker Graf Alessandro Volta baute seine erste "Voltaische Säule". ES
1798 – El físico italiano conde Alessandro Volta construyó su primera "pila voltaica". ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Abkommen über das Verbot von Kernwaffentests: Eine Säule der Schaffung einer globalen Gemeinschaft.
El Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares, ayudando a crear una verdadera comunidad global
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es steht außer Zweifel, dass KMU die tragende Säule der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie sind.
Las pequeñas y medianas empresas son, sin ninguna duda, la principal fuerza promotora de la competitividad industrial de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die letzte Säule betrifft die Rechtmäßigkeit und Überprüfung von umweltbezogenen Plänen.
Según la legislación vigente actualmente, el contenido máximo de azufre será de 50 mg/kg a partir de 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Du sollst keine Säule aufrichten, welche der HERR, dein Gott, haßt.
No Levantarás piedras rituales, lo cual aborrece Jehovah tu Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
250 × 4 mm, C18, 5 oder 10 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule
250 mm x 4 mm, C18, relleno de 5 μm o 10 μm, o equivalente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wird der Verdeckungswinkel der A-Säule auf der Fahrerseite nach Absatz 5.1.2.1.1 gemessen.
El ángulo de obstrucción del montante A del lado del conductor se medirá según se especifica en el punto 5.1.2.1.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wird der Verdeckungswinkel der A-Säule auf der Beifahrerseite nach Absatz 5.1.2.1.2 gemessen.
El ángulo de obstrucción del montante A del lado del pasajero se medirá según se especifica en el punto 5.1.2.1.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Batteriebetrieben, für Transporter, LKWs und Busse mit 7500 kg Traglast pro Säule DE
accionado por bateria, para camiones y autobuses DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der freistehende Waschtisch mit Säule ist Höhepunkt der Kollektion und stilvoller Hingucker im Bad. ES
Combine la serie NewWave Glass con otras piezas de la colección. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sentique Säule 524300 von Villeroy & Boch aus der Kollektion Sentique - jetzt entdecken. ES
Sentique Pedestal 524300 de Villeroy & Boch de la colección Sentique - descúbralo ahora. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kein Elektromotor hilft, man entriegelt von Hand links und rechts kurz hinter der stabilen B-Säule. DE
Hay que desbloquear a mano, tanto a izquierda como a derecha, las sujeciones que se encuentran justo detrás del resistente montante B. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto media    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus bilden Sprachkurse eine weitere Säule des Master in Management. ES
A esto se suma el que los cursos de idiomas son parte del programa del Master in Management. ES
Sachgebiete: controlling geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Gerät ist für den Aufbau als Säule bestehend aus Waschmaschine und Wäschetrockner geeignet. ES
Equipo apto para instalación contigua a una lavadora/secadora. ES
Sachgebiete: film bau foto    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie bitte hier, um auf unser Offenlegungsdokument im Rahmen der Dritten Säule zuzugreifen ES
Haga clic acá para acceder al documento de divulgación Pillar 3 ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum der Säule ist zwischen April – September, 9 – 14 Uhr zugänglich ES
el interior abierto al público los meses de Abril – Septiembre 9:00 – 14:00 ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie den Cursor auf eine Säule, um mehr über eine Abstimmung zu erfahren. EUR
Desplace el cursor sobre un cuadro para obtener más detalles acerca de alguna votación. EUR
Sachgebiete: e-commerce radio politik    Korpustyp: Webseite
Nachdem der Sockel gelegt wurde, kann die Säule oder der Mast problemlos aufgestellt werden.
Primero se fija la base para introducir y posteriormente el poste.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur informatik    Korpustyp: Webseite
Der freistehende Waschtisch mit Säule ist Höhepunkt der Kollektion und stilvoller Hingucker im Bad. ES
El lavabo exento con pedestal es la estrella de la colección y un símbolo de elegancia en su baño. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pompeius-Säule und Serapeum in Alexandria mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Descubra Biblioteca Alejandrina Alejandría con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Beim Citan klebt der QR-Code im Tankdeckel und auf der gegenüberliegenden B-Säule.
En la Citan, el código QR está adherido a la tapa del depósito de combustible y sobre el montante central del lado opuesto.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Erwerbsunfähigkeitsrente sichert Einkommen und schliesst Vorsorgelücken der 1. und 2. Säule
Asegura tus ingresos en caso de siniestro
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
eine Kopie der Informationen zur dritten Säule (Marktdisziplin), die der Geschäftspartner regelmäßig im Einklang mit den Anforderungen zur Marktdisziplin gemäß der dritten Säule der Basel-II-Rahmenvereinbarung und der Eigenkapitalrichtlinie veröffentlichen muss,
Las ECAI deben estar reconocidas oficialmente por la autoridad supervisora competente de la UE para los países de la zona del euro en los que se utilizarán con arreglo a las disposiciones de la DRC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Besteuerung in Bezug auf die zweite Säule der Altersversorgung zu erläutern, wird das stilisierte EET/TEE-System verwendet.
Para definir los regímenes fiscales aplicables a las pensiones pertenecientes al segundo nivel se utiliza el estilizado sistema EEG/GEE.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der zweiten Säule, die das Herzstück der Agrarreform darstelle, bedauerte er die Zurückhaltung der Kommission und den unzureichenden Mitteleinsatz.
La postura de la Cámara implica mantener las restricciones actuales al acceso de la flota pesquera española.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der zweiten Säule, die das Herzstück der Agrarreform darstelle, bedauerte er die Zurückhaltung der Kommission und den unzureichenden Mitteleinsatz.
En materia económica, el presidente argelino aseguró que " los países africanos han aprendido mucho de sus fracasos y sus errores en sus elecciones económicas y sociales ".
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass das Christentum eine tragende Säule des geschichtlichen und kulturellen Erbes Europas bildet?
¿Considera la Comisión que el cristianismo se ha convertido en una piedra angular del patrimonio histórico y cultural de Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es unerlässlich, eine erhebliche Mittelaufstockung durchzusetzen, um die Forschung zu unserer tragenden Säule zu machen.
Por lo tanto, es esencial obtener un incremento sustancial en la financiación para que sea nuestro punto fuerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Proben sollten in solchen zeitlichen Abständen genommen werden, in denen mindestens zehn Säulenbett-Volumina die Säule durchlaufen haben.
Dichas muestras deben estar separadas entre sí por un intervalo de tiempo correspondiente al paso de al menos 10 volúmenes de lecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade für mein Heimatland Österreich ist die zweite Säule besonders wichtig, wenn man dabei an spezifische Umwelt- und Investitionsprogramme denkt.
El segundo factor es particularmente importante para mi país, Austria, si se tienen en cuenta los programas específicos de inversión y medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund brauchen wir eine demokratisch kontrollierte Wirtschaftsregierung, in der unser Parlament die tragende Säule sein muß.
Para ello necesitamos un gobierno económico democráticamente controlado, cuya viga maestra debe ser el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls dies nicht möglich ist, wird das Schild deutlich sichtbar an der ‚B‘-Säule des Fahrzeugs angebracht.
Cuando esto no sea posible, la placa se fijará en el montante “B” del vehículo para que sea claramente visible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller hat anzugeben, welche Säulen der Aufbaustruktur zu deren Festigkeit beitragen und welchen Energieanteil (E) jede Säule aufnehmen soll.
El fabricante declarará qué montantes de la superestructura se considera que contribuyen a su resistencia, así como la cantidad de energía (Ei) que está previsto que absorba cada montante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der angegebene Energieanteil, der von der i-ten Säule vor dem Schwerpunkt des Fahrzeugs aufgenommen werden kann;
es la cantidad de energía declarada que puede ser absorbida por el montante i por delante del centro de gravedad del vehículo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der angegebene Energieanteil, der von der i-ten Säule hinter dem Schwerpunkt des Fahrzeugs aufgenommen werden kann;
es la cantidad de energía declarada que puede ser absorbida por el montante i por detrás del centro de gravedad del vehículo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Liter des Eluats aus jeder Säule wird verworfen, die nächsten 2 Liter werden in Messkolben (Nummer 5.2) aufgefangen.
Desechar cada vez el primer litro de eluido y recoger los dos litros siguientes en probetas graduadas (punto 5.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Säule betrifft den Zugang der Öffentlichkeit zu Umweltinformationen und wurde in zweiter Lesung im Mai 2002 geprüft.
Además, insta a los Estados a favorecer con incentivos fiscales la introducción de combustibles tradicionales más limpios así como de combustibles alternativos.
   Korpustyp: EU DCEP