Die dritteSäule des Systems ist das politische Monopol.
El tercerpilar del sistema es el monopolio político.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die dritteSäule ist bereits in der Vergangenheit geregelt worden.
El tercerpilar ya se ha regulado en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritteSäule ist eine mit den Herkunftsländern abgestimmte Politik, die es ermöglicht, die Migrationsströme zum gegenseitigen Nutzen zu steuern.
El tercerpilar es una política concertada con los países de origen, que permita regular los flujos migratorios en beneficio mutuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hält die dritteSäule als Grundlage nicht für richtig, sondern zieht stattdessen die erste Säule als korrekte Rechtsgrundlage in Betracht.
La Comisión cree que un fundamento del tercerpilar no es correcto, y que lo adecuado sería un fundamento del primer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass ein Eckpfeiler des Europäischen Sozialmodells die so genannte Sozialwirtschaft oder dritteSäule ist,
B. Considerando que una de las piedras angulares del modelo social europeo es la economía social o tercerpilar,
Korpustyp: EU DCEP
Nach Nizza bleiben die zweite und dritteSäule bestehen.
Después de Niza siguen subsistiendo el segundo y tercerpilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon abgesehen gibt es drei gute Gründe, um diese dritteSäule der Strategie von Lissabon als nach wie vor relevant anzusehen.
Aparte de esto, hay tres buenas razones para considerar que este tercerpilar de la estrategia de Lisboa sigue siendo relevante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das trifft auf die dritteSäule der Europäischen Union zu.
Esto es válido también dentro del tercerpilar de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritteSäule besteht aus den individuellen Beiträgen.
El tercerpilar se basa en las cotizaciones individuales.
Korpustyp: EU DCEP
– fordert die Berichterstatterin die Kommission dringend auf, unverzüglich eine Richtlinie über die dritteSäule vorzuschlagen und
- insta a la Comisión a que proponga una directiva sobre el tercerpilar, e
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Säule
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Der Horizontalschnitt der A-Säule wird ausgehend vom vordersten Punkt der Schnittfläche von A-Säule und schräger Ebene bestimmt (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 2).
Se determinará la sección horizontal del montante A a partir del punto más adelantado de la intersección del montante A y el plano inclinado (véase el anexo 4, apéndice, figura 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade die koptischen Christen gelten jedoch als wirtschaftliche Säule des Landes.
Sin embargo, precisamente los cristianos coptos pasar por ser el motor económico del país.
Korpustyp: EU DCEP
-Lösung bei 50 ºC (4.3.4) Seifenfettsäuren aus der KAT-Säule eluieren.
a 50°C (4.3.4).
Korpustyp: EU DCEP
Es gebe einen engen Zusammenhang zwischen der ersten und der zweiten Säule.
Es compatible reconocer las raíces cristianas de la UE y al mismo tiempo afirmar que eso no impide la adhesión de Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Er hoffe, dass in der kommenden Diskussion im Herbst die zweite Säule inhaltlich gefüllt werde.
No obstante, el voto del Parlamento no es en este caso vinculante y la decisión final compete al Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Zur ersten Säule gehören die gesetzlichen Rentensysteme, die im Allgemeinen durch eine Pflichtmitgliedschaft gekennzeichnet sind.
Los planes de jubilación del segundo nivel se inscriben en el marco de una relación laboral o una situación profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Probe wird in einer Porapak-Säule in zwei Teile getrennt (CH
La muestra se separa en dos partes (CH
Korpustyp: EU DCEP
Dass es noch keine europäische Säule in der NATO gebe, sei allein Schuld der Europäer.
Se insta, además, al Consejo y la Comisión a desarrollar y reforzar los programas de profundización democrática entre la sociedad civil egipcia..
Korpustyp: EU DCEP
Auch der Datenschutz und dessen Überwachung soll den Standards der ersten Säule entsprechen.
Además, los acuerdos de la ONU también clasifican las sustancias en función de su uso medicinal.
Korpustyp: EU DCEP
Das staatliche System wird natürlich auch weiterhin die wichtigste Säule der Grundversorgung im Alter bleiben.
El plan estatal seguirá siendo, naturalmente, el mecanismo primordial para la prestación básica en la vejez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemeine Rechtsprinzipien werden auch weiterhin die dritte Säule für Entscheidungen über Grundrechtsfragen bilden.
Los principios jurídicos generales seguirán siendo el tercer conjunto de criterios para dictaminar en asuntos relacionados con los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Säule ist der Einsatz für eine auf Integration ausgerichtete, menschliche Politik.
El segundo es la lucha por una política inclusiva y humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Säule bilden Maßnahmen zur Sicherung der Versorgung und die Nahrungsmittelhilfe der Kommission.
La tercera línea es la ayuda alimentaria y de seguridad alimentaria comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersparnisse, die in der zweiten Säule angelegt werden, befinden sich in Privatbesitz.
Los ahorros que este genera son de propiedad privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Standort von für Verkehrsteilnehmer in Notsituationen bestimmten Telefonen in einem Behälter oder auf einer Säule.
Localización de teléfonos alojados en cajas o postes que se ponen a disposición de los conductores para casos de emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von einer solchen dritten Säule sind wir allerdings noch weit entfernt.
Sin embargo, todavía no hemos llegado a ese extremo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respektvolles Miteinander, sorgsamer und fairer Umgang müssen zur wesentlichen Säule unserer europäischen Gemeinschaft wachsen.
Una convivencia plena de respeto recíproco y un trato cuidadoso y justo deben convertirse en un elemento esencial de nuestra Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation wird dadurch kompliziert, dass die Regierung die Zahlungen der zweiten Säule zurückzuhalten.
La situación se complica por la decisión del Gobierno de retener los pagos al segundo nivel de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Säule betrifft die Regionen in ihrem eigenen geographischen Umfeld.
Señoras y señores, el tercer apartado tiene relación con las regiones en su propia zona geográfica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Flughafen Leipzig sei zugleich auch tragende Säule der wirtschaftlichen Entwicklung in Ostdeutschland.
Asimismo, ADV precisa que el aeropuerto de Leipzig es al mismo tiempo la piedra angular del desarrollo económico de Alemania Oriental.
Korpustyp: EU DGT-TM
125 × 4 mm, Kationenaustausch Nucleosil 10 SA, 5 oder 10 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule
125 mm × 4 mm, Nucleosil 10 SA de intercambio catiónico, relleno de 5 μm o 10 μm, o equivalente
Korpustyp: EU DGT-TM
der angegebene Energieanteil, der von der i-ten Säule der Aufbaustruktur aufgenommen werden kann;
es la cantidad de energía declarada que puede ser absorbida por el montante i de la superestructura;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Abstand der i-ten Säule vor dem Schwerpunkt des Fahrzeugs;
es la distancia entre el centro de gravedad del vehículo y el montante i por delante del centro de gravedad;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Abstand der i-ten Säule hinter dem Schwerpunkt des Fahrzeugs;
es la distancia entre el centro de gravedad del vehículo y el montante i por detrás del centro de gravedad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eventuell auf der Säule verbliebene saure Lösung wird mit einem Luftstrom restlos ausgeblasen.
Eliminar todo resto de solución ácida con un chorro de aire.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 × 4,6 mm, Hypersil ODS, 3 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule
100 mm × 4,6 mm, Hypersil ODS, relleno de 3 μm, o equivalente
Korpustyp: EU DGT-TM
125 × 4 mm, Umkehrphase C18, 5 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule
125 mm × 4 mm, fase reversa C18, relleno de 5 μm, o equivalente
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Extraktion wird gewartet, bis die Flüssigkeit vollständig aus der Säule abgelaufen ist.
El n-hexano se añade lentamente, en pequeñas cantidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können die Herren an Säule Zwei ihre Zigaretten ausmachen im Bezug auf die Sicherheit?
Señores en el surtidor número dos, por favor apaguen sus cigarrillos.
Korpustyp: Untertitel
Der Einbau von Kunststoffscheiben ist ausschließlich an Stellen hinter der B-Säule zulässig.
Se permitirá la colocación de vidrios plásticos solo por detrás del “montante B”.
Korpustyp: EU DGT-TM
1798 – Der italienische Physiker Graf Alessandro Volta baute seine erste "Voltaische Säule".
ES
eine Kopie der Informationen zur dritten Säule (Marktdisziplin), die der Geschäftspartner regelmäßig im Einklang mit den Anforderungen zur Marktdisziplin gemäß der dritten Säule der Basel-II-Rahmenvereinbarung und der Eigenkapitalrichtlinie veröffentlichen muss,
Las ECAI deben estar reconocidas oficialmente por la autoridad supervisora competente de la UE para los países de la zona del euro en los que se utilizarán con arreglo a las disposiciones de la DRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Besteuerung in Bezug auf die zweite Säule der Altersversorgung zu erläutern, wird das stilisierte EET/TEE-System verwendet.
Para definir los regímenes fiscales aplicables a las pensiones pertenecientes al segundo nivel se utiliza el estilizado sistema EEG/GEE.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der zweiten Säule, die das Herzstück der Agrarreform darstelle, bedauerte er die Zurückhaltung der Kommission und den unzureichenden Mitteleinsatz.
La postura de la Cámara implica mantener las restricciones actuales al acceso de la flota pesquera española.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der zweiten Säule, die das Herzstück der Agrarreform darstelle, bedauerte er die Zurückhaltung der Kommission und den unzureichenden Mitteleinsatz.
En materia económica, el presidente argelino aseguró que " los países africanos han aprendido mucho de sus fracasos y sus errores en sus elecciones económicas y sociales ".
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass das Christentum eine tragende Säule des geschichtlichen und kulturellen Erbes Europas bildet?
¿Considera la Comisión que el cristianismo se ha convertido en una piedra angular del patrimonio histórico y cultural de Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es unerlässlich, eine erhebliche Mittelaufstockung durchzusetzen, um die Forschung zu unserer tragenden Säule zu machen.
Por lo tanto, es esencial obtener un incremento sustancial en la financiación para que sea nuestro punto fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Proben sollten in solchen zeitlichen Abständen genommen werden, in denen mindestens zehn Säulenbett-Volumina die Säule durchlaufen haben.
Dichas muestras deben estar separadas entre sí por un intervalo de tiempo correspondiente al paso de al menos 10 volúmenes de lecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade für mein Heimatland Österreich ist die zweite Säule besonders wichtig, wenn man dabei an spezifische Umwelt- und Investitionsprogramme denkt.
El segundo factor es particularmente importante para mi país, Austria, si se tienen en cuenta los programas específicos de inversión y medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund brauchen wir eine demokratisch kontrollierte Wirtschaftsregierung, in der unser Parlament die tragende Säule sein muß.
Para ello necesitamos un gobierno económico democráticamente controlado, cuya viga maestra debe ser el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls dies nicht möglich ist, wird das Schild deutlich sichtbar an der ‚B‘-Säule des Fahrzeugs angebracht.
Cuando esto no sea posible, la placa se fijará en el montante “B” del vehículo para que sea claramente visible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller hat anzugeben, welche Säulen der Aufbaustruktur zu deren Festigkeit beitragen und welchen Energieanteil (E) jede Säule aufnehmen soll.
El fabricante declarará qué montantes de la superestructura se considera que contribuyen a su resistencia, así como la cantidad de energía (Ei) que está previsto que absorba cada montante.
Korpustyp: EU DGT-TM
der angegebene Energieanteil, der von der i-ten Säule vor dem Schwerpunkt des Fahrzeugs aufgenommen werden kann;
es la cantidad de energía declarada que puede ser absorbida por el montante i por delante del centro de gravedad del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
der angegebene Energieanteil, der von der i-ten Säule hinter dem Schwerpunkt des Fahrzeugs aufgenommen werden kann;
es la cantidad de energía declarada que puede ser absorbida por el montante i por detrás del centro de gravedad del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Liter des Eluats aus jeder Säule wird verworfen, die nächsten 2 Liter werden in Messkolben (Nummer 5.2) aufgefangen.
Desechar cada vez el primer litro de eluido y recoger los dos litros siguientes en probetas graduadas (punto 5.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Säule betrifft den Zugang der Öffentlichkeit zu Umweltinformationen und wurde in zweiter Lesung im Mai 2002 geprüft.
Además, insta a los Estados a favorecer con incentivos fiscales la introducción de combustibles tradicionales más limpios así como de combustibles alternativos.