Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Eine Nottür muss eine Türöffnung mit einer Mindesthöhe von 1250 mm und einer Mindestbreite von 550 mm haben.
las puertas de emergencia deberán tener un hueco cuya altura mínima sea de 1250 mm y la anchura mínima, de 550 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
LPG Pistolen, Ökologische Entsorgung der Munition, Pneumatische Bauelemente, Pneumatische Türsysteme, Pumptechnik für Treibstoffe, System der pneumatischen Türöffnung ES
Elementos neumáticos, Liquidación ecológica de municiones, Pistolas de LPG, Sistema neumático de apertura de puerta, Sistemas de puertas neumáticos, Técnica de bombeo de combustibles
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Die Türen müssen geschlossen und verriegelt bleiben, bis sie gemäß Unterabschnitt E „Freigabe der Türöffnung“ dieses Abschnitts freigegeben werden.
Las puertas permanecerán cerradas y bloqueadas hasta que sean desbloqueadas con arreglo a lo dispuesto en la subsección E «Apertura de puertas» de la presente cláusula.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ursprüngliche Zugang zum Turm erfolgte über eine Türöffnung im ersten Stock mit Hilfe einer beweglichen Leiter.
El ingreso primitivo a la torre se efectuaba mediante un hueco abierto a la zona, a la altura del primer piso, al que sólo se puede acceder mediante una escalera móvil.
Polilux wird wegen ihrer praktischen Lagerungsfähigkeit dank der einzigen Türöffnung geschätzt und ist eine furnierte, verzinkte Metalltür mit Voranstrich.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Die isolierte Fläche muss an jeder Seite der Türöffnung mindestens 50 cm breit sein und bis zu einer Höhe von mindestens 200 cm über der Fahrbahn reichen.
La zona aislada se extenderá sobre una anchura mínima de 50 cm a cada lado de los huecos de las puertas y sobre una altura mínima de 200 cm desde la calzada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerung der Türöffnung: Fahrgästen muss innerhalb und außerhalb des Fahrzeugs ein Bedienelement zum Steuern der Öffnung oder zum Öffnen der Tür zur Verfügung stehen.
Mando de apertura de puertas: Los viajeros deberán poder acceder a un mando o dispositivo de apertura normal tanto desde el exterior como desde el interior del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 30. September 2000 ist im Sinne der Prüfvorschriften der Bereich der normalen Längsverstellung so zu begrenzen, dass der H-Punkt innerhalb der Länge der Türöffnung liegt.
Hasta el 30 de septiembre del año 2000, a efectos de los requisitos de ensayo, la gama de ajustes longitudinales normales se limitará de tal modo que el punto H quede comprendido en la longitud de la apertura de la puerta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der HÜPPE Magna 5000 wird ein neues Türsystem präsentiert – trotz der großen Türöffnung besitzt die Schwing- Schiebetür einen kleinen Schwenkbereich.
Die Breite kann, wenn hervorstehende Radkästen dies erfordern, auf 300 mm verringert werden, sofern ab einer Mindesthöhe von 400 mm über dem tiefsten Punkt der Türöffnung die Breite 550 mm beträgt.
Podrá reducirse la anchura hasta 300 mm cuando así lo requieran los arcos de las ruedas, siempre y cuando se respete la anchura de 550 mm con una altura mínima de 400 mm por encima de la parte inferior del hueco de la puerta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Breite kann, wenn hervorstehende Radkästen dies erfordern, auf 300 mm verringert werden, sofern ab einer Mindesthöhe von 400 mm über dem tiefsten Punkt der Türöffnung die Breite 550 mm beträgt.
Podrá reducirse la anchura hasta 300 mm cuando interfieran los arcos de las ruedas, siempre y cuando se respete la anchura de 550 mm con una altura mínima de 400 mm por encima de la parte inferior del hueco de la puerta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freigabe der Türöffnung: Das Zugpersonal muss über Bedienelemente verfügen, mit denen die Türen auf jeder Zugseite separat freigegeben werden können, damit sie von den Fahrgästen nach Anhalten des Zuges geöffnet werden können.
Liberación de apertura de puertas: La dotación del tren dispondrá de mandos que permitan liberar las puertas por separado en cada lado, de modo que puedan ser abiertas por los viajeros cuando se detenga el tren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner muss sich auf beiden Seiten jeder Tür eine Plakette mit einer in schriftlicher oder bildlicher Form gegebenen Warnung vor der Gefahr befinden, die der Aufenthalt in der Türöffnung darstellt, wenn die Tür begonnen hat, sich zu schließen.
A ambos lados de cada puerta también se fijará una placa con texto o figuras que prevengan del peligro de permanecer en la apertura de la puerta cuando éstas han iniciado su movimiento de cierre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner muss sich auf beiden Seiten jeder Tür eine Plakette mit einer in schriftlicher oder bildlicher Form gegebenen Warnung vor der Gefahr befinden, die der Aufenthalt in der Türöffnung darstellt, wenn die Tür begonnen hat, sich zu schließen.
A ambos lados de cada puerta también se fijará una placa con texto o figuras que prevengan del peligro de permanecer en la apertura de la puerta cuando estas han iniciado su movimiento de cierre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zimmer der Versionen Classic und Superior verfügen über Full HD Satelliten-TV, kostenlosen WLAN-Anschluss, Türöffnung mit Magnetkarte, erstklassige orthopädische Betten und domotische Anlage mit Touchscreen zur individuellen Regulierung von Heizung und Klimaanlage und um Infos über die Wetterlage oder die interessanteste Veranstaltungen der Stadt zu sammeln.
IT
En las versiones Classic y Superior, las habitaciones disponen de TV vía satélite Full HD, wi-fi gratuito, apertura/cierre con ficha magnética de roce, las mejores camas ortopédicas e instalación de domótica con panel touch para regular la calefacción/aire acondicionado y recibir información sobre el tiempo y los principales eventos ciudadanos.
IT