linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tagesordnung agenda 940
orden del día 4 .

Verwendungsbeispiele

Tagesordnung agenda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Einen ersten Entwurf der Tagesordnung für die Veranstaltung finden Sie hier. DE
- Para acceder a la agenda tentativa del evento haga clic aquí. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ISTANBUL - Erst vor ein paar Jahren stand Europa ganz oben auf der Tagesordnung der Türkei.
ESTAMBUL-Hace apenas unos años, Europa era el punto más importante en la agenda de Turquía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommen wir nun zu unserem letzten Punkt auf der Tagesordnung.
Ahora vamos al último punto en la agenda.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei wichtige Fragen standen auf der Tagesordnung:
Dos temas principales estaban en la agenda:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise steht nun eine derartige Reform endlich auf der Tagesordnung.
Afortunadamente, tal reforma al fin está en la agenda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt nur einen Punkt auf der Tagesordnung:
Hay un sólo ítem en la agenda de este comité:
   Korpustyp: Untertitel
Gewürze, die Sansibar weltweit berühmt machten, sind auch auf der Tagesordnung.
Las especias, que hizo famosa a Zanzibar, también están en la agenda.
Sachgebiete: zoologie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Thema Doping steht schon länger auf der Tagesordnung der Kommission.
El dopaje lleva algún tiempo en la agenda de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich wieder gewählt werde, steht das als Erstes auf meiner Tagesordnung.
Cuando sea reelegido, será lo primero en mi agenda.
   Korpustyp: Untertitel
Hintergrund Die europäische Bürgerinitiative wurde im April 2012 als wichtiges Instrument eingeführt, mit dem die Bürgerinnen und Bürger ihre Anliegen auf die Tagesordnung bringen können. ES
Antecedentes La Iniciativa Ciudadana Europea se lanzó en abril de 2012 como potente herramienta en manos de los ciudadanos para influir en la agenda de prioridades. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorläufige Tagesordnung .
fortgeschriebene Tagesordnung .
vor der Tagesordnung absetzen .
Entwurf der Tagesordnung .
Tagesordnung für eine Vollversammlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tagesordnung

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Punkt 53 der Tagesordnung)
(punto 53 del OD)
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungen der Tagesordnung (Stand:
Asuntos Destacados de la Semana
   Korpustyp: EU DCEP
(Die Tagesordnung wird angenommen.)
(Queda así establecido el orden de los trabajos)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächster Punkt der Tagesordnung.
Próximo caso en la orden.
   Korpustyp: Untertitel
Punkt 43 der Tagesordnung)
punto 43 del OJ )
   Korpustyp: EU DCEP
Routine ist die Tagesordnung.
La rutina, el orden de mis días.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Tagesordnung stehen:
El programa de la reunión es el siguiente:
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Weitere Punkte auf der Tagesordnung
Resistencia a los antibióticos del ganado y las mascotas
   Korpustyp: EU DCEP
Nun zum Hauptpunkt der Tagesordnung:
Y ahora llegamos a un punto crucial en la reunión.
   Korpustyp: Untertitel
91 des Entwurfs der Tagesordnung
punto 91 del PDOJ ).
   Korpustyp: EU DCEP
Widersprüchlichkeiten sind an der Tagesordnung.
Las contradicciones monumentales abundan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Versammlung kommt zur Tagesordnung.
Va a dar comienzo la reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Punkt 6 auf der Tagesordnung:
El punto a tratar número seis--
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist unsere Tagesordnung erschöpft.
Con ello finalizan los asuntos de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Tagesordnung wird entsprechend festgelegt.)
(Queda así establecido el orden de los trabajos)()
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mord sei an der Tagesordnung.
El asesinato es algo cotidiano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenrechtsverstöße sind an der Tagesordnung.
Se cometen violaciones de los derechos humanos todos los días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Tagesordnung wird entsprechend festgelegt.)
(El orden de los trabajos queda así establecido)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punkt 125 der vorläufigen Tagesordnung*
Tema 125 del programa provisional*
   Korpustyp: UN
Tagesordnungspunkt 56 der vorläufigen Tagesordnung∗∗
Tema 56 del programa provisional*
   Korpustyp: UN
Punkt 125 der vorläufigen Tagesordnung*
Tema 125 de programa provisional*
   Korpustyp: UN
Überprüfung der Tagesordnung der Generalversammlung
Examen del programa de la Asamblea General
   Korpustyp: UN
Punkte auf der Tagesordnung sind:
Los temas del programa son:
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Lynchmorde sind an der Tagesordnung. DE
Los asesinatos por linchamiento son algo corriente. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Punkt 46 des endgültigen Entwurfs der Tagesordnung )
Marielle Gallo (punto 46 del PDOJ).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung steht Donnerstagmittag auf der Tagesordnung.
La votación tendrá lugar el jueves.
   Korpustyp: EU DCEP
Rettungsmechanismen auf der Tagesordnung der EU-Parlamentarier
Guillermo Fariñas, galardonado con el Premio Sájarov 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Themen stehen auf der Tagesordnung:
Las discusiones girarán en torno a cuatro cuestiones principales:
   Korpustyp: EU DCEP
Berichtenswertes steht im Herbst auf der Tagesordnung
La sesión parlamentaria de otoño promete traer titulares
   Korpustyp: EU DCEP
Punkt 236 des endgültigen Entwurfs des Tagesordnung)
punto 236 del PDOJ)
   Korpustyp: EU DCEP
(Punkt 11 des Entwurfs der Tagesordnung).
(punto 11 del PDOJ).
   Korpustyp: EU DCEP
81 des Entwurfs der Tagesordnung ) zu behandeln.
punto 81 del PDOJ ).
   Korpustyp: EU DCEP
( Punkt 13 des endgültigen Entwurfs der Tagesordnung)
(punto 13 del PDOJ)
   Korpustyp: EU DCEP
Verbreitete Qualitätsprobleme standen ebenfalls auf der Tagesordnung.
Se debatieron también los problemas más frecuentes de calidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Punkt 11 des endgültigen Entwurfs der Tagesordnung) .
punto 11 del POD) .
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Einwanderungsproblematik stand auf der Tagesordnung.
Entre los asuntos relevantes tratados en la Cumbre figura la inmigración .
   Korpustyp: EU DCEP
52 und Punkt 82 der Tagesordnung ).
puntos 52 y 53 del OJ ).
   Korpustyp: EU DCEP
20081201INS43276 Infos zur Plenartagung (Tagesordnung etc.)
Bruselas, 3-4 de diciembre de 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
(Punkt 2 des Entwurfs der Tagesordnung) und
(punto 2 del PDOJ) y
   Korpustyp: EU DCEP
10 des Entwurfs der Tagesordnung ) und «
punto 10 del PDOJ ) y «
   Korpustyp: EU DCEP
30 des Entwurfs der Tagesordnung ) zurück.
punto 30 del POD ).
   Korpustyp: EU DCEP
ein Korrigendum zur Tagesordnung ist verteilt worden (
Ha quedado fijado el orden de los trabajos
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Tagesordnung folgt die Abstimmung.
El punto siguiente es el turno de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steht das immer noch auf der Tagesordnung?
¿Todavía se tiene esto en consideración?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diebstahl von Milliardensummen ist an der Tagesordnung.
Es común robar miles de millones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt der Tagesordnung ist abgeschlossen.
El debate queda cerrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine Bemerkung zur Tagesordnung.
Señor Presidente, sobre una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegenden Tagesordnung zuzustimmen, fällt nicht schwer.
Resulta fácil compartir la relación de temas escogidos que estamos tratando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Abstimmung
Se procede a la votación
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier haben Sie Ihre Tagesordnung noch abzuarbeiten.
En este aspecto todavía le quedan tareas pendientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verletzungen sind leider an der Tagesordnung.
Estos traumatismos desgraciadamente ocurren con frecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nächste Punkt auf der Tagesordnung ist:
El siguiente punto es:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen- und Kinderhandel ist an der Tagesordnung.
La trata de mujeres y niños es algo común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe Herrn Smith zur Tagesordnung auf.
Doy la palabra al Sr. Smith por una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diskriminierung ist noch vielerorts an der Tagesordnung.
Todavía existe mucha discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ein Antrag zur Tagesordnung.
Presidenta, presento una moción de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird auf der Tagesordnung stehen müssen.
Tendrá que figurar en el programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was soll eigentlich auf der Tagesordnung stehen?
¿Qué temas se tratarán realmente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über:
El siguiente punto es el debate sobre lo siguiente:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ein Wort zur Tagesordnung.
Señora Presidenta, intervengo respecto de una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über:
El siguiente punto es el debate sobre:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über
El siguiente punto es el debate de:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht einfach zur Tagesordnung übergehen.
No nos encontramos en una situación de normalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was steht heute auf der Tagesordnung?
¿Cuál es el asunto del día?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist kein Punkt der Tagesordnung.
No es una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folter ist weiterhin an der Tagesordnung.
La tortura sigue siendo una práctica generalizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemeine Visafreiheit steht nicht auf der Tagesordnung.
Los viajes sin visado no son, sin embargo, el asunto de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Abstimmung.
Señor Barón Crespo, trataremos esta cuestión más tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zensur und Verfolgung sind an der Tagesordnung.
La censura y la persecución forman parte de la vida cotidiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine Anmerkung zur Tagesordnung.
Esto no es una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tagesordnungspunkte 48 und 121 der vorläufigen Tagesordnung
Temas 48 y 121 del programa provisional**
   Korpustyp: UN
Punkt 52 a) der vorläufigen Tagesordnung*
Tema 52 a) del programa provisional*
   Korpustyp: UN
Vorläufige Tagesordnung der sechsundzwanzigsten Sondertagung der Generalversammlung
Programa provisional del vigésimo sexto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General
   Korpustyp: UN
Zeitplan und Tagesordnung der Organe des EP
calendario y órdenes del día de los órganos del PE
   Korpustyp: EU IATE
Das ist heute an der Tagesordnung.
Con lo que se halla una en la calle estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist heute an der Tagesordnung.
¡Qué cosas se encuentra una por la calle hoy en día!
   Korpustyp: Untertitel
Die Schule wird zur Tagesordnung übergehen.
La escuela volverá a la normalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt müssen wir zur Tagesordnung übergehen.
Y ahora, debemos continuar como si nada.
   Korpustyp: Untertitel
(Punkt 122 des Endgültigen Entwurfs der Tagesordnung)
(punto 122 del PDOD);
   Korpustyp: EU DCEP
Punkt 46 der Tagesordnung vom 20.10.2009 ).
punto 46 del OJ del 20.10.2009 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Und jetzt zum nächsten Punkt der Tagesordnung.
Ahora, vamos a otros asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir es nicht einfach "Tagesordnung" nennen?
¿No podemos llamarlo tu aporte habitual?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tagesordnung sei umfassend und ambitioniert.
Sin excusas para el terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
B. Organisation der Tagesordnung der Generalversammlung
Organización del programa de la Asamblea General
   Korpustyp: UN
Tagesordnung der fünfundfünfzigsten Tagung der Generalversammlung
Programa del quincuagésimo quinto período de sesiones de la Asamblea General
   Korpustyp: UN
Sicherheit in Florianópolis auf der Tagesordnung
La seguridad en el Mundial, a debate en Florianópolis
Sachgebiete: schule sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Tagesordnung wird folgende Themen beinhalten:
Los temas del programa serán los siguientes:
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine okkulte Praktiken an der Tagesordnung. BE
Un lugar común la práctica oculta. BE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Zum einen steht Brainstorming an der Tagesordnung.
1- que te gusta de una mujer en especial.
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Diese Fragen standen auf der Tagesordnung der Doha-Verhandlungen.
Estas cuestiones fueron examinadas en las negociaciones de Doha.
   Korpustyp: EU DCEP
(Punkt 82 des Entwurfs der Tagesordnung) durch einen Punkt
(punto 82 del PDOJ) por un punto «
   Korpustyp: EU DCEP
20080901STO35663 Live-Übertragung Tagesordnung mit Links zu Berichten Schriftl.
20080901STO35663 Siga los debates en directo Guía de la sesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Brasilien: Auslieferung von Cesare Battisti “ von der Tagesordnung genommen wird.
Brasil: extradición de Cesare Battisti ".
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Sitzung: Erklärungen des Präsidenten und Änderungen der Tagesordnung
Buzek destaca la voluntad de los irlandeses de formar parte de una Europa unida
   Korpustyp: EU DCEP
Die Landwirtschaft und die Fischerei würden auf der Tagesordnung bleiben.
No obstante, dejó claro que todo dependerá de la posibilidad que observe de consenso.
   Korpustyp: EU DCEP
Folter und brutale Misshandlung von Gefangenen sind an der Tagesordnung.
Las torturas y el trato brutal de los detenidos son cosas de cada día.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Thema Klimawandel steht am Mittwoch Vormittag auf der Tagesordnung.
No se prevé ninguna resolución al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
An der Tagesordnung sollen zudem Misshandlungen dieser minderjährigen Häftlinge sein.
Además, son comunes las denuncias de malos tratos contra estos menores detenidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Punkt 258 des endgültigen Entwurfs des Tagesordnung) wie folgt abzuändern:
punto 258 del PDOJ) de la siguiente forma:
   Korpustyp: EU DCEP
Punkt 241 des endgültigen Entwurfs des Tagesordnung) stattfindet
punto 241 del PDOJ).
   Korpustyp: EU DCEP