linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Teich estanque 561
laguna 39 charca 18 tanque 1 .

Verwendungsbeispiele

Teich estanque
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Hotel bietet Zimmer mit Blick auf den hoteleigenen Garten sowie einen kleinen Teich.
Dispone de habitaciones con vistas al jardín privado del hotel y un pequeño estanque.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Süßwasser bezieht sich auf Gewässer wie Teiche, Seen, Flüsse und Bäche, die gelöste Salze in geringen Konzentrationen enthalten.
Masa de agua, como un estanque, lago, río o mananial, que contiene concentraciones bajas de sales disueltas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Cops haben ein paar tote Mädchen in einem Teich gefunden.
Los policías encontraron un montón de chicas muertas en un estanque.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Bach speist einen kleinen Teich und schmückt alle.
Un pequeño arroyo alimenta un pequeño estanque y decora todo.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
(Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser.
Porque un ángel del Señor Descendía en ciertos tiempos en el estanque y agitaba el agua.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich wohne neben einem Teich. Ringsum sind Birken.
Cerca de mi casa hay estanques, crecen abedules.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mitte der Unterkunft liegen ein üppiger Garten mit einheimischen Pflanzen, eine Reis-Plantage und ein Teich. ES
En el centro del establecimiento hay un jardín exuberante con plantas autóctonas, un arrozal y un estanque. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Denn Ninive ist wie ein Teich voll Wasser von jeher;
Nínive ha sido, desde tiempos antiguos, como un estanque de aguas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In einen Teich schüttete man sogar Farbe, für den richtigen Blauton.
Tuvieron que teñir el estanque de azul para conseguir el color eXacto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel liegt auf der linken Seite hinter dem Kasino, neben dem Teich. EUR
Verá el hotel a mano izquierda, detrás del casino y junto al estanque. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Teiche-Bewirtschaftung .
Teich für Abfallsand .
Teich für die dritte Behandlung .
Teich nur für den Sommer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teich

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gebäude, Wälder, Teiche und Wege,
las construcciones, los bosques, las albercas y los caminos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Wir gingen natürlich zum Teich.
Fuimos al lago, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Neuer Teich am Loch 4 DE
Nuevo lago en el hoyo 4 DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Green 13 mit neuem Teich DE
Green 13 con nuevo lago DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Binnenwassergebiet der Teiche der Dombes.
Zona continental de los pantanos del Dombes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Binnenwassergebiet der Teiche der Dombe.
Zona continental de los pantanos del Dombes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Binnenwassergebiet der Teiche der Dombe (Ain).
Zona continental de los pantanos del Dombes (departamento de Ain).
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Nur ein Sprung über den Teich.
- Sólo es un salto sobre el charco.
   Korpustyp: Untertitel
Bilden wir eine Kette bis zum Teich!
- Estamos haciendo una cadena hasta la presa.
   Korpustyp: Untertitel
Da, ein kleiner Teich für die Schildkröte.
De acuerdo, aquí tienes un jardincito para Vicky.
   Korpustyp: Untertitel
lm Wald ist ein hübscher Teich.
Hay un lago muy hermoso en el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleinen Cousins schwimmen im Teich.
Tus primitos están nadando en la piscina.
   Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Winter auf dem kalten Teich
Durante todo el invierno, solo en los juncos del pantano
   Korpustyp: Untertitel
Home › Ziele und Orte › Schwimmbäder und Teiche
Inicio › Destinos y lugares › Piscinas y charcos
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Teich des Lebens Läutert den Teich des Lebens von der Sha-Verderbnis.
La Poza de vida Limpia la corrupción sha de la Poza de vida.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Leiche wurde heute Morgen aus einem Teich gefischt.
Sacaron el cadáver del lago esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte den großen Teich nicht überqueren brauchen.
Tengo que no han cruzado el charco.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Geschichte hier. Dieser Teich ist bereits leergefischt.
No hay ninguna historia aqui ya todo está aqui, de cualquier manera todo está grabado
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen, mit dem er schwimmen gin…im kleinen Teich?
Es la que iba con él al pantano?
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten ja auf beiden Seiten des großen Teiches.
Trabaja a ambos lados del charco.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder und ich fanden die beiden unten am Teich.
Mi hermano y yo encontramos a las dos en el lago.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Brunnen und Gruben und Teiche bleiben rein.
Sin embargo, el manantial y la cisterna donde se acumula agua Serán considerados limpios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gut, in einem Teich würde ich das sofort tun.
Si estuviera en un charco esa sería mi jugada.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Fische in einem großen Teich, wie Keeler sagte.
Peces pequeños en un lago grande, como dijo Keeler.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann nach Hause gehen, nachdem wir einen Teich anlegen.
Irá después de que hagamos mi lagunilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Fische aus diesem Teich machen satt.
Además, un par de peces de este lago ya llenan bastante el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, werden sie ihre eigenen Parks und Teiche haben.
Obviamente, ellos tendrán sus propios parques y piscinas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Biber siedelt um Teiche herum und unterhöhlt ganze Dämme.
El castor se instala en torno a los viveros y excava el terreno bajo las presas.
   Korpustyp: EU DCEP
Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich!
Vé a Siloé y Lávate.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Mexikaner nehmen nun ein Siegesbad lm Port-Huntly-Teich.
Ahora los mexicanos toman el baño de la victoria en el Puerto Port-Huntley.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder und ich fanden die beiden unten am Teich.
Mi hermano y yo las encontramos en el lago.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche wurde heute Morgen aus einem Teich gefischt. Wo?
El cuerpo fue pescado en un pequeño lago, en la mañana. - ¿Dónde?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Landschaft um einen Teich und japanisches Gebäude
El edificio de estilo japonés, montaña y agua forman un bello paisaje.
Sachgebiete: luftfahrt foto media    Korpustyp: Webseite
Dieser gigantische Park bietet Picknick-Plätze, Kinderspielplätze, Teiche und Sportfelder.
En este gigantesco parque encontrará zonas donde hacer picnics, zonas de juego, embalses y zonas deportivas.
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Wasserströmung bilded grosse Teiche an vielen Stellen.
En algunos lugares el torrente forma grandes pozos de agua.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Spazieren Sie am südlichen Ufer des Lille Lungegårdsvann-Teichs entlang.
Pasee por el margen norte del lago Lille Lungegårdsvann.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Garten im italienischen Stil befindet sich auch ein Teich.
En el jardín a la italiana se encuentra también un laguito.
Sachgebiete: religion verlag schule    Korpustyp: Webseite
Reiterhof und Teich zum Sportangeln in der Nähe.
Centro ecuestre y lago para la pesca deportiva en las inmediaciones.
Sachgebiete: film religion verlag    Korpustyp: Webseite
Eva mit Sohn Daniel MM am Teich hinter unserer Villa
Con Daniel MM en la parte de atr�s de nuestra Villa
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Teich von Lhers - Führer für Tourismus, Urlaub & Wochenenden im Ariège
El lago de Lers - Guía turismo, vacaciones y fines de semana en Ariège
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist ein kleiner Teich von amerikanischem Yosemite.
Miré un despeñadero de la altura abrumadora de valle de Yosemite estadounidense y lo tomé.
Sachgebiete: film architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Agriturismo in San Gimignano mit eigenem See für Forellen angeln, Teich Karpfen angeln, Teich in der Agriturismo in der Toskana
Agriturismo en San Gimignano, con su propio lago de pesca de la trucha, lago pesca carpa, Lago en Agriturismo Toscana
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Angeln im See Agriturismo in San Gimignano mit eigenem See für Forellen angeln, Teich Karpfen angeln, Teich in der Agriturismo in der Toskana- Voltrona Landgut
Pesca en el lago Agriturismo en San Gimignano, con su propio lago de pesca de la trucha, lago pesca carpa, Lago en Agriturismo Toscana- Granja Voltrona
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Agriturismo in San Gimignano mit eigenem See für Forellen angeln, Teich Karpfen angeln, Teich in der Agriturismo in der Toskana FATTORIA VOLTRONA.
Agriturismo en San Gimignano, con su propio lago de pesca de la trucha, lago pesca carpa, Lago en Agriturismo Toscana FATTORIA VOLTRONA.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, ich schaffe es demnächst über den großen Teich, und nehme das hier mit.
Espero ir en cualquier momento, y llevar a esta conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Hören wir auf damit, Hecken zu roden, Teiche trockenzulegen und Wasserläufe zuzubetonieren.
Dejemos ya de arrancar setos, de desecar lagos, de cubrir con hormigón los cursos de agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewirtschaftung (Beschnitt, Termine, Methode, Wiederherstellung) von Landschaftselementen (Bäume, Hecken, Ufergehölze, Steinmauern (Terrassen), Gräben, Teiche)
Gestión (poda, corte, fechas, métodos, restauración) de elementos del paisaje (árboles, setos, vegetación arbolada ripícola, muros de piedra (terrazas), acequias, albercas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich das letzte Mal in so einem Teich war, stolperte ich über eine tolle Schlangenhexe.
Sabes, la última vez que estuve en aguas como estas, me encontré con una formidable Bruja Serpiente.
   Korpustyp: Untertitel
An so einem Teich mit Sonnenuntergang in Heidelberg. Die Vögel zwitschern.
Es decir, en un lago con la puesta de sol en Heidelberg, pájaros cantand…
   Korpustyp: Untertitel
Es setzt auf die Böse Hexe sich, mitten in einem Teich.
Y cayó sobre la Bruja Mala En medio de una zanja
   Korpustyp: Untertitel
Es setzt auf die Böse Hexe sich, mitten in einen Teich.
Y cayó sobre la Bruja Mala En medio de una zanja
   Korpustyp: Untertitel
"Daniel hat Stunden damit verbraucht, Boote auf dem Georica Teich fahren zu lassen."
"Daniel solía pasar horas con botes de velas en el estanco Geórgica".
   Korpustyp: Untertitel
Morgen gehn wir nach Nishinomiya zur Tante, in ihr Haus am Teich.
Mañana iremos a la casa de la tía en Nishinomiya.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich so reich wie Trimalcione, ich vermachte dir einen Teich, eine Flotte, Schiffe mit Matrosen.
Si fuese rico como Trimalción, te legaría un lago, un ejército y barcos con marineros.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr um diese Zeit war es so kalt, dass die Teiche einfroren.
El año pasado, en este momento, estaba tan frío que se congelaron las fuentes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten schon ewig hier und glauben, der Teich gehört ihnen.
Llevan aquí tanto tiempo que ahora se creen las dueñas del lag…...y te miran a ti con desprecio.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ihr Haar wie der Westwind, ihre Augen klare Teiche und ihre Haut wie Samt ist?
¿Pelo como el viento, ojos como lagos cristalino…piel de terciopelo?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall wird das Jeffersonian eine Pressemitteilung herausgeben dass das Mädchen im Teich identifiert wurde.
En ese caso, el Jeffersonian emitirá un comunicado de prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Er sperrte Teiche und pflasterte Brücke…...mit russischem Gold und Silber
Levantó diques y empedró puente…...con oro y plata rusos
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Gute daran ist: Der Teich in Ihrem Keller ertränkt einige der großen, langsamen Ratten.
Lo bueno es qu…el agua en el sótano está ahogando a las ratas más grandes y lentas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Südböhmische Bezirk wird langfristig als eine landwirtschaftliche geprägte Region mit entwickelter Teich- und Forstwirtschaft wahrgenommen.
Bohemia del sur desde hace mucho tiempo es reconocida sobre todo como una región agrícola, que a su vez, tiene una industria pesquera y forestal desarrollada.
Sachgebiete: geografie vogelkunde flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Aufenthalts-Raum mit Kamin, Spielzimmer, Holzsauna im Garten am Teich, Beauty- und Fitnessstudio im Haus.
Sala de estar con chimenea, sala de juegos, sauna de madera en el jardín, gimnasio y salón de belleza en el hotel.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Brunnen, der den Teich speist, wurde getestet und nochmal getestet. Kein Aluminium nachweisbar!
De hecho, no se detecta aluminio - Cero!
   Korpustyp: Untertitel
Der ummauerte Garten mit einem Teich, einer Schaukel und zusätzlichen Sitzgelegenheiten lädt zum Entspannen ein.
Podrá relajarse en el jardín amurallado, que cuenta con una fuente, un columpio y otros asientos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ihre Flüche entsteigen einem furchtbaren Ort, wo Teiche voller Blut und Berge aus Dorne…
Sus maldiciones se desarrollan en un horrible lugar Mares de sangre y montañas de odi…
   Korpustyp: Untertitel
Zieh den Baum zurück und schieß mich in den Teich, ja? - Nein.
Puedes tirar del árbol y te dedicas a apuntarme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr gesagt: Reine Routine, jeder Teich im County wird untersucht.
Le he dicho que sólo era una comprobación de rutina.
   Korpustyp: Untertitel
l bedeuten, ein Teich bei Sonnenuntergang in Heidelberg, die Vögel, die zwitschern, ....
Quiero decir, en un lago con la puesta de sol en Heidelberg, los pájaros cantand…
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Vergnügen, um den Teich mit den wilden Düften von der Vegetation zu genießen.
Es un placer disfrutar de la piscina con los aromas silvestres de la vegetación.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Im Park am Ufer der Maigue befinden sich ein Labyrinth und ein Teich. ES
Un laberinto y un lago adornan el parque que bordea el Maigue. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Der ehemalige Teich von Montady wurde im Jahre 1247 trocken gelegt. ES
El antiguo pantano de Montady fue desecado en 1247. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der malerische alte Ort am Rande eines großen Teichs wird von seinem stattlichen Schloss überragt. ES
Es un antiguo y pintoresco pueblo situado junto a un lago y dominado por un imponente castillo feudal. ES
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Teiche, zahlreiche Vogelarten und mediterrane Flora tragen ausserdem zum naturparkähnlichen Charakter des Platzes bei.
Lagos, pájaros de numerosas especies y una frondosa flora mediterránea dan al campo un carácter de parque natural.
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Isolation des Unterbaus, Isolation der Dachflächen, Isolation der Behälter und Teiche. ES
Aislamiento de construcciones subterráneas, aislamiento de áreas de tejados así como, aislamiento de los recipientes y lagos pequeños. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Vor der Hütte wurde ein Bach zu einem kleinen Teich aufgestaut.
Frente al refugio encontrará un pequeño pozo de agua que fue formado a partir de un riachuelo.
Sachgebiete: astrologie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Draußen gibt es einen Carport , einen Garten, ein Teich und den Swimmingpool mit Poolterrasse.
En el exterior hay una cochera, un jardín y una piscina con terraza.
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Wasserfall von Vilagocende (16Min) (420 m) bildet einen großen Teich, der mit Steinplatten eingefasst ist.
La cascada de Vilagocende (16min) (420 m) forma un gran pozo de agua bordeado de placas de piedra.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
In nächster Nähe unseres Gehöfts befinden sich ein Reitstall und ein Teich zum Sportfischen. IT
Cerca se encuentran establos y un lago para la pesca. IT
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Am Abend findet auf dem zugefrorenen Teich ein großes Fest statt.
Esta noche habrá una gran fi esta sobre el lago helado.
Sachgebiete: kunst film internet    Korpustyp: Webseite
Die Ensaïmada wird mit Mehl, Wasser, Zucker, Eier, Teich und Schweinefett hergestellt.
La Ensaïmada se elabora con harina de fuerza, agua, azúcar, huevos, masa madre y manteca de cerdo.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wandern in und um den Weinberg mit Gold-Teiche Merceuil Beaune und Côte Plage. EUR
Senderismo en los alrededores de la viña con Ponds Oro Merceuil Beaune y Côte Plage. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Soll Ihr Schiff trockenen Fußes über den großen Teich, müssen detaillierte Vorbereitungen getroffen werden. ES
Para los transportes en buque, es necesario que todas las preparaciones se hagan de modo minucioso. ES
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Demonstrationsanlage sollte eine Technologie verwenden, die auf die gesamte Wassermenge des Teiches angewendet werden kann. ES
El sistema de la demostración debe aplicar una tecnología que se podría escalar hasta la cantidad completa del lago. ES
Sachgebiete: oekologie zoologie chemie    Korpustyp: Webseite
Sie sitzen auf dem Grund eines Teiches, der zugefroren ist. Sie schauen zur Oberfläche und sehen eine Reflektion von sich.
Está sentado en el fondo de un charco. con la superficie congelada. y si mira hacia arriba a la superficie. vera un reflejo de si mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Beine in 'nem Teich baumeln lassen, und da hat ein Wels ihm die Zehen abgeknabbert.
"Tenía los pies en una alcantarilla y un bagre le comió los dedos".
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ja, kleiner Fisch in einem großen Teich, aber bedenke die Aussichten, Carter, und das Geld.
Quiero decir si, pequeños peces en un gran lago, pero piensa en las perspectivas, Carter, y en el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, wenn ich ein Kleid von ihr hätt…Oder vielleicht könnt…ich rausfahren zum Teich und sehen, o…
Buen…...si tuviera un vestido suyo o si pudier…...volver a la lagun…o s…
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sag' mir nicht, dass du über den Teich gesprungen bist, nur um etwas Milch zu besorgen.
Por favor dime que no has saltado el charco por un galón de leche.
   Korpustyp: Untertitel
Im ursprünglich landwirtschaftlichen Gebiet mit der traditionellen Teich- und Forstwirtschaft begann am Anfang des 20. Jahrhunderts die Industrieproduktion.
En la región,originalmente agrícola con piscicultura y silvicultura tradicional, entró a comienzos del siglo XX la producción industrial.
Sachgebiete: historie vogelkunde flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Ich bin nur von einem großen Fisch in einem kleinen Teich, zu einem kleinen Fisch im großen Atlantik geworden.
Pasé de ser un gran pez en una pequeña posa… ser un pececito en el Atlántico.
   Korpustyp: Untertitel
Von den zahlreichen eingesetzten Methoden hat sich in Intensiv-Teichwirtschaften vor allem die Überspannung kleinerer Teiche bewährt.
De los numerosos métodos empleados, sobre todo ha sido la sobretensión de las cuencas la que ha probado su eficacia incluso en acuiculturas intensivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts ist angenehmer, als in einem der Schwimmbäder und Teiche zu relaxen und ihre Heilwirkung zu genießen.
Nada más fácil que relajarse en sus piscinas y charcos y disfrutar de sus beneficios para la salud.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach drei Runden in Europa geht es für die FWT über den großen Teich nach Kirkwood (Kalifornien).
Tras tres rondas en Europa, saltamos el charco para llegar a Kirkwood, California, para la 5ª ronda.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Nach einem Stadtrundgang erwartet Sie auf der idyllisch gelegenen Terrasse am St. Alban-Teich ein Mini-Fondue.
Tras un tour por la ciudad, disfrute de una mini fondue en la idílica terraza junto al canal de St. Alban.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich werde eine Verfolgung auf ihn ansetze…und ganz genau herausfinden, in welchem Teich dieser Dreckskerl haust.
Colocaré unas marcas para descubrir exactament…...en qué pantano reside esta escoria.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du hier einen Damm baust, um das Wasser zu staue…dann kann ich hier einen Teich anlegen.
Si detiene el agua aquí con una presa, podré hacer una lagunilla.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Beine in 'nem Teich baumeln lassen, und da hat ein Wels ihm die Zehen abgeknabbert.
"Tenia los pies en una alcantarilla y un bagre le comió los dedos".
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Fortsetzung des Platja Gran, mit 300 Metern grobkörnigen Sand die bis zu den Teichs des Colls führen.
es la continuación de la Platja Gran, con unos 300 metros de arena gruesa, que llegan hasta las balsas d'en Coll.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 523 Sonnenlicht auf dem Teich
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 523 Atrapado por el reflejo.
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Nach drei Runden in Europa geht es für die FWT über den großen Teich nach Snowbird (Utah).
Tras tres rondas en Europa, saltamos el charco para llegar a Snowbird, Utah, para la 5ª ronda.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite