linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tier animal 20.137
bestia 225 criatura 46 animale 45 salvaje 4 . .
[Weiteres]
Tier bicho 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tier animales 2 polític 1

Verwendungsbeispiele

Tier animal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klicke auf das Gehege und kaufe Dir ein Tier. AT
Haz clic en el recinto y compra un animal. AT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Trocoxil darf nicht bei Zuchttieren, trächtigen oder laktierenden Tieren angewendet werden.
Trocoxil no se debe utilizar en animales gestantes, reproductores o lactantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Legenden von Kreaturen, die sich in Tiere oder andere Menschen verwandeln können.
Leyendas de criaturas que pueden transformars…en animales o en otros hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Doch gerade diese wirbellosen Tiere sind die Nahrung der Braunkehlchen. DE
Justamente estos animales sirven de alimento al pajarito Saxicola rubetra. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Wir möchten natürlich den Transport lebender Tiere soweit als möglich verhindern.
Naturalmente queremos limitar el transporte de animales vivos lo más posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiere haben ein Fell, damit wir es tragen.
Dios creó a los animales para usar su piel.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe dieses Paar küssen sich leidenschaftlich in Liebe Affen, aber achten, dass sie nicht sehen kein anderes Tier. ES
Ajuda a aquesta parella de micos enamorats a besar-se apassionadament, però vigila que no els vegi cap altre animal. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Nichtökologisch/nichtbiologisch aufgezogene Tiere können unter bestimmten Voraussetzungen zu Zuchtzwecken in den ökologischen/biologischen Betrieb eingestellt werden.
a efectos de cría, podrán llevarse animales de cría no ecológica a una explotación, en condiciones específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seitdem hat John Dolittle nicht mehr mit Tieren gesprochen.
John Dolittle no volvió a hablar nunca con animales.
   Korpustyp: Untertitel
Puzzle mit Geräuschen von Wildtieren, die ertönen, wenn jedes Tier richtig eingesteckt wurde. ES
Puzzle con sonidos de animales salvajes, que suenan colocando cada animal en su lugar. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tiere animales 10.686 animales vivos 6
preisgekröntes Tier .
reinrassiges Tier .
Domestiziertes Tier .
nachtaktives Tier animal nocturno 1
wechselwarmes Tier .
homöothermes Tier . . .
transgenes Tier .
seuchenverdächtiges Tier .
verletztes Tier .
einmägiges Tier .
hohes Tier pez gordo 3 .
einheimisches Tier .
ausgemerztes Tier . . . . .
auszumerzendes Tier . . . . .
gemerztes Tier . . . . .
ausgestopftes Tier .
eingeschriebenes Tier . . .
säugendes Tier .
tragendes Tier . .
trächtiges Tier . .
gestresste Tiere .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tier

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Noch kein Tier, Tier Besitzer
Ninguna mascota, Dueño de la mascota
Sachgebiete: radio technik jagd    Korpustyp: Webseite
Tiere mit Steuermarke sind glückliche Tiere.
"Un perro con licencia es un perro feliz".
   Korpustyp: Untertitel
geschlechtsreife männliche Tiere und weibliche Tiere;
machos y hembras sexualmente maduros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hybride Kapitalinstrumente (Tier 1 und Tier 2)
Instrumentos híbridos de capital (Nivel 1 y Nivel 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung, ob die Tiere
un examen para determinar si las aves:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Tier ist dehydriert.
El adulto está deshidratado.
   Korpustyp: Untertitel
– Zahl der verbrachten Tiere,
El registro incluirá como mínimo los siguientes datos:
   Korpustyp: EU DCEP
VERMERK “ FÜR TIERE”
LA MENCIÓN “ ÚNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
VERMERK "NUR FÜR TIERE
LA MENCIÓN “ ÚNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur für Tiere (Rinder).
Únicamente para uso veterinario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
VERMERK "FÜR TIERE"
LA MENCIÓN “ USO VETERINARIO”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
HINWEIS “ FÜR TIERE”
LA MENCIÓN “ ÚNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur für Tiere Verschreibungspflichtig!
Producto veterinario sujeto a prescripción
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
VERMERK "NUR FÜR TIERE"
LA MENCIÓN” UNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Tier könnte entkommen.
Es terriblemente fuerte. Podría escaparse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiere sind durstig.“
El ganado tiene sed".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrag in EUR/Tier
Importe en euros por cabeza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag in Euro/Tier
Importe en euros por cabeza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsbetrag pro Tier (EUR)
Importe en euros por cabeza
   Korpustyp: EU DGT-TM
3,5 EUR je Tier,
3,5 EUR por ave;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der König der Tiere!
¡El rey de la selva!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid doch Tiere!
Es su hijo, tienen que entregarle.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsbetrag in EUR/Tier
Importe en euros por cabeza
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Giftig für Tiere)
(tóxico para la fauna),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine empfänglichen Tiere (2)
No son sensibles (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat das Tier.
Tiene a la hembra.
   Korpustyp: Untertitel
So ein hübsches Tier!
Un perro muy guapo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Tiere im Käfig.
Es como estar enjaulado.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Lebensmittel liefernden Tiere Alle Lebensmittel liefernden Tiere Alle Lebensmittel liefernden Tiere Alle Lebensmittel liefernden Tiere
Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
„ Für Tiere“ – Verschreibungspflichtig.
Únicamente para uso veterinario - medicamento sujeto a prescripción veterinaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur für Tiere - Verschreibungspflichtig.
Únicamente para uso veterinario - medicamento sujeto a prescripción veterinaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Beschlagnahme der Tiere: ES
El juego para el gato: ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
"Alle Tiere" Hauptseite
"Todas las mascotas" pagina principal
Sachgebiete: technik informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Keine Tiere oder Kleinkinder!
No mascotas o niños pequeños.
Sachgebiete: verlag immobilien finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
25 % aller geschlechtsreifen weiblichen Tiere, jedoch mindestens 50 Tiere.
el 25 % de las hembras en edad reproductiva, con un mínimo de 50 hembras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
≥ 1 Tier mit evidenter Toxizität und/oder 1 totes Tier
≥ 1 con toxicidad manifiesta y/o 1 muerte
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Lebensmittel liefernden Tiere alle Lebensmittel liefernden Tiere
(E Todas las especies productoras de alimento
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Vielleicht sind die Tiere ausgerissen.
- Quizá los asnos estén vagando por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Die höchsten Tiere der Stadt.
Los más gordos de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für Tiere Verschreibungspflichtiges Tierarzneimittel
Medicamento sujeto a prescripción veterinaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur für Tiere - Verschreibungspflichtig / Rezeptpflichtig
Únicamente para uso veterinario - medicamento sujeto a prescripción veterinaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mycamine ist beim Tier plazentagängig.
Si utiliza Mycamine, no debe dar el pecho.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrag in EUR je Tier
Importe en euros por cabeza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsvoraussetzungen bei Beihilfeanträgen für Tiere
Requisitos aplicables a las solicitudes de ayuda por ganado
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum menschlichen Verzehr geschlachtete Tiere,
los que hayan sido sacrificados para el consumo humano;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Männliche Tiere: während der Reproduktionsaktivität
Machos: durante los períodos de actividad reproductiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz wildlebender Tier- und Pflanzenarten
Protección de la fauna y flora silvestres
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„geschützte wildlebende Tier- oder Pflanzenarten“:
«especies protegidas de fauna y flora silvestres»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fragen der Tier- und Pflanzengesundheit
Asuntos fitosanitarios y veterinarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an Beihilfeanträge für Tiere
Requisitos aplicables a las solicitudes de ayuda por ganado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Tiere je Kategorie
Número de huevos por categoría
   Korpustyp: EU DGT-TM
gezüchtete oder wild lebende Tiere,
cérvidos de cría o silvestres,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbringung der Tiere und Haltungspraktiken
Alojamiento y métodos de cría del ganado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bundesforschungsanstalt für Viruserkrankungen der Tiere
Centro Federal de la Investigación de Veterinaria Viral
   Korpustyp: EU IATE
Erhaltung wildlebender Tiere und Pflanzen
conservación de la fauna y flora silvestres
   Korpustyp: EU IATE
Ich will Ihr bestes Tier.
He dicho que quiero el mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Benjamin Horne, hohes Tier hier.
Benjamin Horne, un hombre importante.
   Korpustyp: Untertitel
Die hohen Tiere waren begeistert.
Los jefazos estaban entusiasmados.
   Korpustyp: Untertitel
Die hohen Tiere hatten Angst.
A los jefazos les entró miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der König der Tiere.
Como un rey otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Weil alle Tiere weiblich sind.
Porque en Jurassic Park todos son hembras.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen werden immer Tiere jagen.
- El hombre siempre ha cazado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Trick, Tier.
Hay que hacer un truco.
   Korpustyp: Untertitel
Die hohen Tiere waren begeistert.
Al alto mando le encantó.
   Korpustyp: Untertitel
Sind unsere Kinder etwa Tiere?
¿Crees que sólo tu hija importa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähnelte einem hungrigen Tier.
Parecía una fiera hambrienta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiere können dort wohnen.
Allí podrá poner a sus amigos los animalitos.
   Korpustyp: Untertitel
Dewey ist ein hohes Tier.
Dewey es un pez gordo.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie ist ein Tier-Medium.
La vida es una perra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben besonders schöne Tiere.
Hemos recibido unos preciosos.
   Korpustyp: Untertitel
Maximale Anzahl der einzubringenden Tiere.
Tamaño máximo del lote que debe introducirse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sie diese Tiere behandel…
Cómo tratan a eso…
   Korpustyp: Untertitel
Sie quält auch gerne Tiere.
Le gusta lo macabr…
   Korpustyp: Untertitel
Ausgesprochen lang- und wellhaarige Tiere. EUR
Marcadamente largo u ondulado. EUR
Sachgebiete: mathematik archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
- Wie ein albernes dressiertes Tier.
- Como un truco de perro tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der König der Tiere.
Me siento como un rey de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein liebes Tier.
El cerdo es un buen tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Pfaue sind sehr robuste Tiere.
Los pavo reales son muy fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Sammelt eure Familien und Tiere.
Reunid vuestras familias y rebaños.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schönes Tier.
Esa sí es un belleza.
   Korpustyp: Untertitel
VERMERK "NUR FÜR TIERE" ke
LA MENCIÓN “ ÚNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur für Tiere. r Ma
Únicamente para uso veterinario. r ke Ma
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und die vier Tiere sprachen:
Los cuatro seres vivientes Decían:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Verendete Tiere und ihre Entsorgung
Mortalidad y eliminación de las crías muertas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Cartoon für Tier Freunde. ES
Una caricatura divertida del perro para los amantes del perro. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die giftigsten Tiere der Welt
¿el mejor coche del mundo?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Stockfotografie Von Tiere Und Wildtiere
Precios y planes de descarga
Sachgebiete: zoologie umgangssprache jagd    Korpustyp: Webseite
Das ist 'n schönes Tier.
Esa sí es un belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere sind wilkommen an Bord.
Son bienvenidos a bordo.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tropische Haustiere, Tiere und Kleinunternehmen
Tienda de mascotas, dueños de tiendas y pequeñas empresas.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Tiere und Töne in Schönbrunn
Mamíferos y melodías en Schönbrunn
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Tiere und Forschung bei Novartis ES
Oportunidades en investigación y desarrollo ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Arzneimittelforschung und Tiere bei Novartis ES
Innovación en Novartis Innovación y profesionales sanitarios ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
für alle wirbellosen Tiere geeignet DE
adecuado para todos los invertebrados DE
Sachgebiete: oekologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Frühere "Tier der Woche" Gewinner
Ganadores anteriores de "mascota de la semana"
Sachgebiete: technik informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Rette Tiere und ihre Lebensräume
Salva la flora y la fauna.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie Tiere adoptieren
Listado de lugares para adoptar
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
hotel bar klimaanlage tiere erlaubt >
donde dormir aire acondicionado >
Sachgebiete: verlag kunst transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
villa bar klimaanlage tiere erlaubt
villa spa y centro de bienestar
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Anrechnungsfähigkeit und Begrenzungen für „Tier 1“, „Tier 2“ und „Tier 3“
Admisibilidad y límites aplicables a los niveles 1, 2 y 3
   Korpustyp: EU DGT-TM