linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tintenfisch pulpo 69
calamar 45 sepia 17 calamares 6 . . . . . . .
[ADJ/ADV]
Tintenfisch .
[Weiteres]
Tintenfisch chipirón 3

Verwendungsbeispiele

Tintenfisch pulpo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Tintenfisch ist nicht nur gefüllt sehr gut, sondern auch beim…
Un pulpo no es solamente bueno en las ensaladas, también es excelente…
Sachgebiete: kunst sport internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Fangverbot für Tintenfisch in Galicien (Spanien)
Asunto: Veda del pulpo en Galicia (España)
   Korpustyp: EU DCEP
Einen Film anschauen, in dem ein Mann einen lebenden Tintenfisch isst?
¿Ver una película sobre un tío comiendo un pulpo vivo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Geist von Paul dem fantastischen Tintenfisch hat auf die nächsten Erlebnisse vorausgesagt. DE
El fantasma del fantástico pulpo Paul predijo los acontecimientos inminentes a través de facebook. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Nur der Tintenfisch erlaubt es in normalen Zeiten, genügend Einnahmen zu erwirtschaften, um die verbesserten handwerklichen Boote rentabel zu machen.
Sólo el pulpo permite, en tiempo normal, generar los suficientes ingresos para hacer que las embarcaciones artesanales modernizadas sean rentables.
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst mit allen Gliedern kämpfen, wie der Tintenfisch Trommel spielt.
Ataca con cada extremidad, como el pulpo tamborilero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin damit aufgewachsen, salzige Luft zu schnuppern, am Strand zu spielen, nach Tintenfischen und Muscheln zu tauchen und zu fischen.
Nací y crecí respirando salitre, jugando en la playa, yendo a bucear, cogiendo pulpos, caracolas y pescando.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Ohne den Tintenfisch gibt es keine nationale mauretanische Flotte.
Si desaparece el pulpo, desaparecerá la flota nacional mauritana.
   Korpustyp: EU DCEP
Und der Tintenfisch aß all seine Eicheln auf und bekam den Sportwagen.
El pulpo se comio su comida y se compro un auto de carreras.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz neu im Angebot ist geräucherter Tintenfisch, der ganz zart gekocht im Räucherofen diese ganz besondere Geschmacksnote enthält.
Novedosa es la oferta de pulpo ahumado que, una vez cocido hasta su punto perfecto, consigue en el horno un sabor muy especial.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tintenfische .
Gemeiner Tintenfisch . .
gemeiner Tintenfisch . . . .
kleine Tintenfische chipirones 1
Gewöhnlicher Tintenfisch .
Rueckenschulp der Tintenfische .
kleine Tintenfische im eigenen Saft .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tintenfisch"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das nenne ich gewürzten Tintenfisch.
El atún está muy condimentado.
   Korpustyp: Untertitel
250 g Seeteufel oder Tintenfisch ES
250 gr de rape o calamarcitos ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Frischer Tintenfisch, serviert mit einer schmackhaften Soße.
Los sirven con una rica salsa hecha de ingredientes secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Marmitako(Fischeintopf) und kleine Tintenfische mit Tinte.
Marmitako y Txipirones en su Tinta.
Sachgebiete: film musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tintenfisch im Öl anbraten und Tomaten untermischen. DE
a continuación añadir la salsa de tomate. DE
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tintenfisch kommt mir schon zu den Ohren raus.
Ya me salían por las orejas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es mit den alten Tricks, Eichensaft, Tintenfisch, Zimt.
Yo necesito colorete de roble, polvo de jibi…...canela, todos los viejos trucos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden nicht über Tintenfische, sondern über Menschen.
No estamos hablando de moluscos. ¡Hablamos de personas!
   Korpustyp: Untertitel
Kleine, gebratene Tintenfische mit pochiertem Ei und Gemüse.
Calamarcitos fritos, huevo escalfado y verduras.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tintenfische und verwandte Kopffüßer, Käse, Kabeljau oder Lachs.
Cefalópodos, quesos y bacalao o salmón.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tomate, Knoblauch, Petersilie, Seeteufel oder Tintenfische, Kaisergranaten und die Garnelen (alles geschält) anbraten. ES
Se sofríe el tomate, ajo, perejil, el rape o calamarcitos, las cigalas y las gambas (todo pelado). ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
iberischer Schinken, kleine Tintenfische, Kabeljau, Pil-pil, Steak Tartar, La Manchego Käse uvm.
En la carta encontrará jamón ibérico, vieiras, chipirones, bacalao al pilpil y queso manchego, entre muchas otras especialidades.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Die Paella mit schwarzem Reis und Tintenfisch ist besonders zu empfehlen! ES
la paella negra con chipirones. ES
Sachgebiete: transport-verkehr film gastronomie    Korpustyp: Webseite
Patatas bravas (frittierte Kartoffeln mit scharfer Sauce), junge Tintenfische, Sardellen in Essig, Kaldaunen, Paella....
patatas bravas, chopitos, chorizo, boquerones en vinagre, una cazuela de callos, una tapita de paella, …
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wir haben auch die Tintenfisch-Ringe probiert und die sehr gute Botifarra (örtliche katalonische Wurst) mit Gartenbohnen.
También probamos sus rabas y una Botifarra muy buena (salchicha catalana) con alubias.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses neue Protokoll sieht Fangmöglichkeiten für Garnelen und Fisch, insbesondere Tintenfisch, bis zu einer Gesamttonnage von 4 400 Tonnen jährlich für jede der beiden Kategorien vor.
Este nuevo protocolo ofrece posibilidades de pesca de camarones y de pescado, y en particular de cefalópodos, hasta un tonelaje total de 4 400 TAB para cada una de estas categorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus führen in Anhang II die technischen Anhänge 1 und 2 für Fisch-, Tintenfisch- und Garnelentrawler die Möglichkeit der Festlegung von Schonzeiten ein.
Además, los cuadros 1 y 2 del Anexo II, aplicables a los arrastreros de peces de aleta, cefalópodos y camarones, contemplan la posibilidad de períodos de descanso biológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist von einer wissenschaftlichen Billigung des vermehrten Fangs von europäischem Tintenfisch weit entfernt, auch wenn einige andere Flotten ihren Aufwand verringert haben.
Esto es muy distinto del respaldo científico al aumento de la pesca europea de cefalópodos a pesar de que otras flotas han reducido su esfuerzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte nicht, aber frage mich, ob die Spaghetti würde riechen und schmecken wie Tintenfisch oder nicht - und jetzt kann ich Ihnen sagen:
No pude dejar de preguntarme si los espaguetis serían oler y saborear como squid o no - y ahora te puedo decir:
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie den Tintenfisch direkt aus dem Gefrierfach und frittieren Sie diesen etwa 2 bis 3 Minuten lang in reichlich heißem (180ºC).
Directamente del congelador, freír en aceite abundante y bien caliente (180ºC) durante un tiempo aproximado de 2-3 min.
Sachgebiete: luftfahrt gastronomie astronomie    Korpustyp: Webseite
Bei Fisch und Tintenfisch scheinen die Bestände zwar insgesamt stabil zu sein, die verfügbaren Daten sind für eine genaue artenspezifische Beurteilung der Bestände jedoch weder quantitativ noch qualitativ ausreichend.
Por lo que se refiere a peces y cefalópodos, mientras que la situación general parece estable, no hay datos suficientes en cantidad y calidad para llevar a cabo una evaluación pormenorizada de poblaciones basada en especies.
   Korpustyp: EU DCEP
Jumbo Krabben, Tintenfisch, Krebse – dieses Restaurant bietet mit seinen chinesisch zubereiteten Fisch- und Meeresfrüchtegerichten wie dem berühmten „Chili Crab“ die ideale Gelegenheit für ein gemütliches Essen mit der ganzen Familie.
Este restaurante especializado en la cocina china de marisco y de pescado es el lugar ideal para comer en familia. Y lo niños podrán probar aquí el famoso « chili crab » local.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
), humus mit gefüllte Fladenbrote Spargelzeit Tempura, gebratene kleine Tintenfisch, Muscheln (gedünstet mit weißer Soße mit Salbe), Tacos Knoblauch Sirloin, gegrillte Gemüse mit Ziegenkäse, Thunfisch tataki auf einem Guacamole Basis (lecker) und einige Makis.
humus con pan de pita, tempura de espárragos trigueros, chipirones fritos, mejillones (al vapor y con una salsa blanca que contenía algo de nata), tacos de solomillo al ajillo, escalibada con queso de cabra, tataki de atún sobre base de guacamole (exquisito), y unos makis.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ochsenschwanz-Ravioli auf frischem Champignonbett, geschwenkt in aromatischen Kräutern, mit Sommertrüffel; oder Seehechtfilet mit sautiertem Baby-Tintenfisch, iberischem Schinken und frischem Salbei sind einige der appetitlichen Versuchungen für die Sinne, die sie in beeindruckender und priviliergierter Umgebung genießen können.
Raviolis de rabo de buey sobre lechos de setas frescas salteadas con hierbas aromáticas y láminas de trufa de verano o lomo de merluza con salteado de chipirones, jamón ibérico y salvia fresca son algunas apetitosas tentaciones para halagar los sentidos que podrán degustar en un entorno impactante y privilegiado.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Mafia könnte man mit einem Tintenfisch vergleichen. Ein Kopf, der viele Arme kontrolliert. lm Gegensatz dazu ist das neue Verbrechen eher mit einer sich massiv teilenden Zelle zu vergleichen, mit einem komplexen und krebsgeschwürartigen Netzwerk, über das es keine Kontrolle mehr gibt.
A diferencia de la Mafia, la cual es comunmente comparada a un pulp…...con una cabeza controlando muchos brazos, este nuevo tipo de crime…...es como una célula masiva reproduciéndose.
   Korpustyp: Untertitel