linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tisch mesa 6.100
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Tisch mesita 26
tisch tabla 4 mesas 1 política 1 Beepers 1 político 1 movimiento 1 juego 1 corte ingles 1 como 1

Verwendungsbeispiele

Tisch mesa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

FLY ist ein Tisch der Simplizität und Eleganz miteinander verbindet. ES
Fly es una mesa suave que combina sobriedad y elegancia. ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Australien legt dabei eine Menge Geld auf den Tisch, um entsprechend den spanischen Vorschlägen die Nahrungsmittelproduktion zu erhöhen.
Australia puso dinero real sobre la mesa para una mayor producción alimentaria, según los lineamientos que propone España.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Merida, eine Prinzessin legt ihre Waffen nicht auf den Tisch.
Mérida, una princesa no deja sus armas en la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
FLY ist ein Tisch der Einfacheit und Eleganz miteinander kobiniert. ES
Fly es una mesa suave que combina sobriedad y elegancia. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Frau Kommissarin, ich erwarte natürlich jetzt, dass die Kommission sehr schnell Vorschläge auf den Tisch legt.
Señora Comisaria, naturalmente, ahora espero que la Comisión ponga muy rápidamente sus propuestas sobre la mesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wisch den Tisch ab und kauf neue Schläger und Bälle.
Limpia esta mesa. Compra unas cuantas raquetas y pelotas.
   Korpustyp: Untertitel
Magnet auf den Tisch legen, Bleistift fest rein stecken, fertig! EUR
Coloca el imán encima de la mesa e introduce el lápiz presionando. EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Jeder Runde Tisch wird zwei Kovorsitzende haben; es wird also insgesamt sechs Kovorsitzende geben.
Cada mesa redonda estará presidida por dos personas, con un total de seis copresidentes.
   Korpustyp: UN
Mr. Maggs, diese Wäsche ist für den Tisch des Kapitäns.
Sr. Maggs, lleve ese lavado a la mesa del Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Vier große Flügeltüren führen auf die Südterrasse, auf der ein weiterer Tisch steht mit zwei Stühlen.
Cuatro grandes puertas dobles conducen a la terraza del sur, en otra mesa con dos sillas.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tische mesas 444
Heidelberger Tisch .
Bucky-Tisch .
Byford Tisch .
fester Tisch . .
Tisch-Schraenkchen .
Tisch-Blumengestell .
Tisch-Stoppuhr .
kippbarer Tisch .
klappbarer Tisch .
neigbarer Tisch .
ausschwenkbarer Tisch .
schwenkbarer Tisch .
Einklappen des Tisches bandeja plegada 3
Gespräch am runden Tisch .
Tisch fuer Orthopaedie .
den Tisch decken poner la mesa 11
einen Tisch abräumen despejar una mesa 1
Messerbänke für den Tisch . .
Tische aus Metall .
Milchzentrifuge auf dem Tisch .
Tisch einer Werkzeugmaschine . .
auf dem Tisch aufspannen . .
Europäischer Runder Tisch von Unternehmen . .
Runder Tisch der europäischen Industriellen . .
Runder Tisch der europäischen Wirtschaft . .
"vom Hof auf den Tisch" .
unmittelbar auf dem Tisch aufspannen .
Runder Tisch für finanzielle Stabilität .
vom Tisch zum Bauernhof zurück .
Trennung von Tisch und Bett . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tisch

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Macht die Tische frei.
Despejen los pupitres, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Tisch ist das?
¿De quién es este escritorio?
   Korpustyp: Untertitel
Den Tisch, die Wanduhr.
El escritorio, el reloj en la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gerade dieser Tisch?
¿Por qué eligió este lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Tisch. Da.
En el escritorio justo ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Macht die Tische frei.
Despejad los pupitres, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Pflückfrisch auf den Tisch!
Comienza la temporada de cerezas
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Tisch - Giessmaschine für Labor
Barnizadora a cortina de sobremesa para laboratorio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Ein arbeitender Mann braucht einen richtigen Tisch, einen stabilen Tisch.
Un hombre de trabajo necesita un escritorio de verdad, un escritorio robusto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen an meinem Tisch.
Estás sentado en mi escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände auf den Tisch!
Vuelva a poner las mano…donde las tenía.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt den Tisch abdecken.
Pueden retirar la vajilla de la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Das da ist ihr Tisch!
Ese es su escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Louis, das ist dein Tisch.
Louis, éste va a ser tu pupitre.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist leider vom Tisch.
Desafortunadamente, ya no está disponible.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vergleich ist vom Tisch.
Ya no hay acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karten auf den Tisch!
Te mostraré mis cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also vom Tisch.
Asi que está hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein Tisch ist sauber.
Pero tu escritorio está limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deal ist vom Tisch?
¿Se ha roto el trato?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Tisch reserviert?
- ¿Tenemos una reservación en el Gray Gull?
   Korpustyp: Untertitel
Stell sie auf den Tisch.
Déjalas en el escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir ihn zum Tisch.
Pongámoslo en el escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Huerta machte reinen Tisch.
Ese maldito Huerta lo arrasó todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Tisch reserviert.
Hemos reservado para cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Tisch reserviert.
Reservé en un restaurant muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Hände wieder auf den Tisch!
Pon las manos en el escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir den Tisch wegzuschieben.
Ayúdame a moverla un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Gedeckte Tische in der Höhe.
Un cubierto en las alturas.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir sehen uns bei Tisch.
Vamos a vernos en la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt alles auf die Tische.
Ponedlos sobre los pupitres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft an Tisch acht?
El grupo grande de la ocho.
   Korpustyp: Untertitel
Es war auf dem Tisch.
Estaba en el escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Spannung zum Tisch mit Schrauben
Amarre al banco con tornillos
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Automatische Nähanlage mit fahrbaren Tisch ES
Máquina automática con bandeja móvil para costura lineal ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Und ich wollte reinen Tisch machen.
Sólo quería aclarar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Bis abends Geld auf meinen Tisch!
El dinero sobre mi escritorio esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Julius, zu Tisch! Essen ist fertig.
Julio, la cena está lista.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei schlafen rechts an dem Tisch.
Dos tipos duermen a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Legt die Leiche auf den Tisch.
Poned su cuerpo en el banco.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll ein Tisch-Studenten-Treff sein.
- Se contrae por contacto genita…
   Korpustyp: Untertitel
Beck, leg das nicht auf meinen Tisch.
No lo pongas en mi escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kasse lag auf dem Tisch.
Dejaron la caja del efectivo sobre el mostrador.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegen zwei Vorschläge auf dem Tisch.
Para ello se debatirán dos propuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in Ungarn entsteht ein Runder Tisch.
La oposición se organiza.
   Korpustyp: EU DCEP
· Rückkopplung "vom Tisch zum Bauernhof": Lebensmittel
· "Del tenedor a la granja": alimentación
   Korpustyp: EU DCEP
- An deinem Tisch war eine Tür!
Me quedé a hacer tu papelerío y había una puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kämpferei für einen Platz am Tisch.
No necesito pelear por un asiento.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit liegen mehrere Optionen auf dem Tisch.
En la actualidad, hay muchas posibilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sitzt das Parlament voll am Tisch?
¿Está el Parlamento realmente en el ajo o no?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Namen gehören auf den Tisch.
Permítannos sacar los nombres a la luz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr ist die Anfrage vom Tisch.
Ahora la cuestión se encuentra fuera del orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage liegt auf dem Tisch.
La cuestión les ha sido planteada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht auf den Tisch.
No necesito que me revien.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Single-Dasein ist vom Tisch.
No me van a acosar por ser soltero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Tisch bei Canto reserviert.
Hice una reserva en Canto
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dich kann dein Tisch nicht essen.
No pueden empezar sin ti.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand saß am Tisch im Arbeitszimme…
Alguien estaba sentado en el escritorio en el estudi…
   Korpustyp: Untertitel
Garvin will die Sache vom Tisch haben.
Garvin quiere zanjar este asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich habe einen Tisch reserviert.
Bueno, tengo una reservación para cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände unter den Tisch, Tom.
Las manos en las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht Amada an Vadims Tisch?
¿Qué hace Amada con Vadim?
   Korpustyp: Untertitel
Legen sie ihre Handflächen auf den Tisch.
Pon las palmas sobre el mostrador.
   Korpustyp: Untertitel
Weil 200 Arbeiten auf meinem Tisch liegen.
Sí la tercera semana con 200 exámenes esperando en mi escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt möchte ich zu Tisch bitten.
Y ahora, pasaremos a cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er hatte sie auf dem Tisch.
Sí, la tenía en la mesilla.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Geschäft bei Tisch.
Estoy hablando de negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Der OP-Tisch hat einen Thermostaten.
Tiene una cámara regulable y un ciclo-inyector en la plataforma.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Tisch sind sehr überzeugende Argumente.
Es muy agradable estar acá, Profesor.
   Korpustyp: Untertitel
Der liegt auf dem Tisch im Büro.
Está en tu escritorio en la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Marilyn-Monroe-Tisch wäre besser gewesen.
Tal vez la sección de Marilyn Monroe sea mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe uns einen Tisch reserviert.
Hice una reservación para cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Otto, dein Essen steht auf dem Tisch.
Otto, tu comida está lista.
   Korpustyp: Untertitel
Und Robert de Niro besaß diesen Tisch.
Y Robert de Niro fue dueño de ese escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Der will dich doch übern Tisch ziehen.
Se aprovechó de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck es in der Nähe des Tisches.
Escóndelo cerca del escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Tisch im Ritz bestellt.
Reservé en el Ritz.
   Korpustyp: Untertitel
Der RlCO-Fall ist vom Tisch?
¿El caso RICO se acabó?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, alle Handys auf den Tisch.
De acuerdo. Todos los celulares en los pupitres.
   Korpustyp: Untertitel
Zeug, das illegal unter dem Tisch weggeht.
Cosas que se venden bajo cuerda, ilegalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Lucius, führ Hattie und Charlotte zu Tisch.
Lucius, ¿puedes acompañar a Hattie y Charlotte?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann musst du reinen Tisch machen.
Bueno, entonces tienes que sincerarte.
   Korpustyp: Untertitel
Also das Essen steht auf dem Tisch.
Buen…la cena está servida.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder stellt sich auf seine Tische!
¡Súbanse todos a sus pupitres!
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Männer werden bei Tisch servieren.
Sus hombres servirán la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Tin, haben Sie keinen Tisch?
Maestro Tien, Usted es madrugador.
   Korpustyp: Untertitel
- Sing bei Tisch, heirate einen Irren.
- No cantes o te casarás con un loco.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will einfach reinen Tisch machen.
Quiero hacer borrón y cuenta nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Er deckt den Tisch mit Brodys Lügen.
Está preparándose con las mentiras de Brody.
   Korpustyp: Untertitel
und die Tische wurden alle voll.
y el banquete de bodas estuvo lleno de convidados.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich lege sie einfach auf den Tisch.
Lo pongo en el escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Tisch bei Canto reserviert.
He hecho una reserva en el Canto.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Tisch lagen Dareks Prozessakten.
Había documentos del caso Darek sobre el escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Ellbogen von dem Tisch.
Quite los codos de la mes…
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache der Tisch ist ganz vorn.
Solo si está en el frente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein echt stabiler Tisch.
Que este es un escritorio fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Statt des Tischs hat er einen Golfplatz.
En lugar de un escritorio, tiene un campo de minigolf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Sache vom Tisch haben.
Quiero el tema concluido.
   Korpustyp: Untertitel
Er legte die Münze auf den Tisch,
Puso la moneda de 2 chelines en el mostrador.
   Korpustyp: Untertitel
Das beste Gericht auf dem Tisch.
Es el mejor plato que comí en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel