linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tragfläche ala 39
.

Verwendungsbeispiele

Tragfläche ala
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rotorblätter Die Rotorblätter sind ähnlich wie die Tragflächen von Flugzeugen geformt. Sie können den Wind besonders gut einfangen.
Las palas del rotor Tienen una forma parecida a las alas de un avión para capturar bien el viento.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Tragflächen für Hightechflugzeuge zu entwickeln und zu montieren, wie das bei mir in Bremen geschieht, erfordert ein besonderes Können.
Desarrollar y ensamblar las alas de un avión de alta tecnología -que es lo que hace Airbus en Brema, donde yo vivo- exige una preparación muy especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter, da ist niemand auf der Tragfläche.
Peter, no hay ningún hombre sobre el ala.
   Korpustyp: Untertitel
Dichtheitstest an Flugzeugtragflächen Die Tragflächen werden zur Kostenreduzierung nicht mit reinem Helium, sondern mit einem Luft/Heliumgemisch auf Dichtheit geprüft.
Test de estanqueidad para alas de aviones Para reducir costes el test de estanqueidad de las alas no se realiza con helio puro, sino con una mezcla de aire y helio.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In diesem Film wird eine große Raumstation dargestellt, eine mit Tragflächen ausgestattete Raumfähre, eine Mondbasis und Astronauten auf einer Reise in das äußere Sonnensystem.
En la película aparecían una gran estación espacial, un transbordador espacial con alas, una base lunar y astronautas que viajaban al sistema solar exterior.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, mein Gott, Joe, da ist jemand auf der Tragfläche.
Oh, Dios mío, Joe, hay un hombre sobre el ala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Serienproduktion dieses Flugzeugs wurde im Sommer 2001 aufgenommen. Zudem werden hier die rechten Tragflächen aller bestellten Eurofighter gefertigt.
La producción en serie de estos aviones comenzó en el verano de 2001. Aquí también se produce el ala de estribor para todos los aviones Eurofighter pedidos.
Sachgebiete: luftfahrt controlling militaer    Korpustyp: Webseite
Die Rotoren der Tragflächen stehen bei Start und Landung senkrecht und beim Fliegen waagerecht.
Los rotores de las alas se colocan verticalmente en las fases de despegue y aterrizaje, y horizontalmente en la fase de vuelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Galactica, auf den Tragflächen des Jägers steht "Starbuck".
Galactica, la nave Cylon es en realidad Starbuck. Esta su nombre escrito en sus alas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kategorie enthält Fotos von Flugzeugteilen wie die Tragflächen und die Triebwerke, Bilder von Flughäfen und Docking-Verfahren.
La categoría contiene fotos de partes de aviones, como las alas y los motores a reacción, las imágenes de los aeropuertos y los procedimientos de acoplamiento.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einholmige Tragfläche .
Griffith Tragfläche .
Parasol-Tragfläche .
Davis Tragfläche . .
äußere Tragfläche ala exterior 1

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tragfläche"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lösungen anderer Hersteller mit zwei separaten Lagern erfordern eine Tragfläche mit zwei Gehäusen, die speziell für diese Lager angefertigt werden müssen.
Otros competidores que utilizan dos rodamientos independientes, necesitan que la mesa tenga dos alojamientos mecanizados para estos rodamientos.
Sachgebiete: foto handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich habe eine Schraube M16 (Mitte), eine M8-Ringschraube mit Stoppmutter (rechts), eine M6 Schraube mit Senkkopf aus Chromstahl (ganz links) und einen M8 Ring (links), um die Tragfläche des Schraubenkopfs zu vergrößern, verwendet. IT
He usado un tornillo M16 (centro), un tornillo de ojo M8 con tuerca (derecha), un tornillo M6 con cabeza de avellanado de acero cromado (a la izquierda del todo) y un aro M8 (izquierda), para aumentar la superficie de contacto de la cabeza del tornillo. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite