linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tropf gota a gota 1
.
[Weiteres]
Tropf tonto 1 . .

Verwendungsbeispiele

Tropf gota a gota
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daran muss sich die Fischerei leider gewöhnen, denn die Fischerei in Europa muss erhalten bleiben, aber auf eigenen Füßen und nicht am Tropf Europas und nicht ohne Fisch in den eigenen Gewässern.
La pesca tiene que acostumbrarse también a ello, pues queremos preservarla en Europa, pero sobre sus propios pies y no dependiendo del gota a gota de Europa y tampoco sin peces en las propias aguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tropf-und Gießstopfen .

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tropf"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er muss am Tropf bleiben.
Tiene que seguir con el suero.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tropf leckt ein bisschen.
- La intravenosa gotea un poco.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tropf leckt ein bisschen.
- El suero está goteando un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ihn nicht am Tropf.
No le hemos colocado la vía intravenosa.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihm einen Dopamin-Tropf.
Denle un gotero de dopamina.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Schnitt für den Tropf gemacht?
¿Estás preparado para el catéter?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe das direkt in Ihren Tropf.
Lo pondré directamente en su vía intravenosa.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihm einen Dopamin-Tropf.
Denle un goteo de dopamina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ihn nicht am Tropf.
No le hemos puesto la intravenosa.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekommt Sauerstoff und einen Lidocain-Tropf.
Ponle oxígeno y dale la dosis de lidocaína.
   Korpustyp: Untertitel
Manche komme…mit ihrem Tropf am Arm hier an.
Vi gente que entra aqu…...con la inyección intravenosa en el brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Den armen Tropf hier haben wir gestern gefunden.
Mira aquí. Anoche fue encontrada esta pobre ave.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht glauben. Einen Morphium-Tropf.
No puedo creer esto. consiga un gotero de morfina.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hing jahrelang am Tropf und wurde ständig überwacht.
El hombre se ha alimentado mediante tubos por años, bajo constante supervisión.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein armer, verdammter Tropf, ohne Hoffnung oder Freude.
Soy un pobre condenado sin esperanza ni alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann ist ein Held, und ein and'rer ein Tropf
Hay hombres que triunfan y hombres que no.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn an einen Bikarbonat-Tropf hängen und zurückschicken.
Y háganle una biopsia muscular.
   Korpustyp: Untertitel
Während er uns Brot und Steuern wegnimmt Dieser schlimme Tropf
Mientras sube los impuestos Y nos roba nuestro pan
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie sollte lieber mit einem Tropf herum laufen.
Digo, mejor se pasea con un goteo intravenoso.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fangen wir mit einem Nifedipin-Tropf an.
Comencemos con un goteo de nifedipina.
   Korpustyp: Untertitel
Flaschentragekästen, Deckel, Schraubverschlüsse, Tropf-Verschlüsse, allerhand nützliches für Behälter. DE
Cajas de transporte para botellas, tapas, cierres de rosca, tapones cuentagotas, toda clase de elementos útiles para los recipientes. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Normalerweise hätten Sie das über den Tropf bekommen, aber weil Ihr Gehirn kein all zu großer Fan des Tropfs zu sein schein…
Normalmente la pondríamos en la vía, pero ya que su hemisferio derecho no es demasiado aficionado a la vía intravenos…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er noch verträumter wär, müssten wir ihn an den Tropf hängen.
Si fuera un poco soñador, tendríamos que ponerlo en soporte de vida.
   Korpustyp: Untertitel
In der Regel wird Erbitux einmal wöchentlich als intravenöse Infusion (über einen Tropf) verabreicht.
Erbitux se administra normalmente una vez a la semana por una vena (administrado mediante goteo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn wir da nicht aufpassen, hängen die Beitrittsländer jahrelang, jahrzehntelang am Tropf.
Si no tenemos cuidado, son ámbitos en los que los países candidatos terminarán en una situación de dependencia pasiva durante años o incluso décadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bekommt Sauerstoff und einen Lidocain-Tropf. Ich bleibe heute Nacht hier.
Dele oxigeno y lidocaína, tendré que pasar la noche aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse meine Kaffeemaschine mit zweifachem Tropf-Filter un…eingebauter Mühle, Schatz.
Extraño mi cafetera. Con el filtro de doble goteo y molino incluido, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Rita, die Nadel bei Dr. Hadleys Tropf war nicht bis zum Anschlag eingedrückt.
Rita, la aguja de la bolsa intravenosa de la Dra. Hadley, no estaba insertada completamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihm Zeit verschaffen, bis sie den Tropf angebracht haben.
Te dará algo de tiempo, hasta que le pongas la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann nimm mir diesen Tropf aus dem Arm und laß uns hier verschwinden.
Ahora quítame la intravenosa del brazo, y vámonos.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann nimm mir diesen Tropf aus dem Arm und laß uns hier verschwinden.
Muy bien. Ahora quítame la vía del brazo y vámonos.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen? wir? Weil ich dem armen Tropf die Nase gebrochen habe?
¿Pedir disculpas nosotros a ellos porque le rompió nariz al infeliz?
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn Sie die Medikamente aufstocken, werden Sie Cameron einen Tropf mit Kochsalzlösung geben.
Porque cuando la reponga…...en realidad le darás a Cameron bolsas con solución salina.
   Korpustyp: Untertitel
Hängt ihn an den Tropf mit Vecuronium und schließt ihn an einen BIS Monitor.
Ponlo en el cuenta gotas y ponle un monitor BIS.
   Korpustyp: Untertitel
Terrassen mit Spa 4 Personen, Garten mit Bohren, Tropf, auto Schiebetor und Eingangstor mit Videotelefon.
Terrazas exteriores con Spa 4 personas, jardín con la perforación, por goteo, auto puerta corredera y puerta de entrada con videoteléfono.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Der CT-1x6 LC eignet sich für Tropf- und Auffangschalen, worin gefrorene Produkte auftauen können. NL
El CT-1x6 LC es apropiado para cubetas de desagüe y cubetas colectoras en las que los productos congelados pueden descongelarse. NL
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Gefriergetrocknet, zur Herstellung einer Suspension für die Verabreichung intraokulär (per Augen- tropf-Methode), über das Trinkwasser und als Spray.
Liofilizado para diluir en un diluyente apropiado (agua potable no clorada)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die empfohlene Dosis ist 25 mg, einmal wöchentlich über einen Zeitraum von 30 bis 60 Minuten infundiert (als „ Tropf“).
La dosis recomendada es de 25 mg, perfundida (en goteo) a lo largo de un período de 30-60 minutos, una vez a la semana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dann bleiben nämlich die ärmsten Regionen am Tropf der Europäischen Union, und das kann nicht in unserem Sinne sein!
Esto implicaría que la Unión Europea mantiene a las regiones más pobres permanentemente en la unidad de cuidados intensivos y esa no puede ser nuestra intención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wäre es mit einem guten Tropfe…um die Kälte aus den Knochen zu vertreiben? - Wo haben Sie die Leichen?
¿Qué le parece una copita de aguardient…para evitar que se congelen los huesos? - ¿Dónde tiene los cuerpos?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ja diese nette, farbige, helle Tropfe…und hier sehe ic…einen Bit dort und einen Bit d…
Aquí está este bonito bulto de luz coloreada y veo que ha…un poquito aquí y otro poquito ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den innovativen Tropfpunktsystemen erhalten Sie aussagekräftige Ergebnisse und können den Tropf- und Erweichungspunkt mit höchster Genauigkeit bestimmen.
Obtenga la máxima cantidad de información con los innovadores sistemas de punto de goteo. Determine el punto de goteo y de ablandamiento con gran precisión.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Seit dem Ausbruch der globalen Finanzkrise hängt die Marktwirtschaft am Tropf, Kommentatoren in aller Welt fordern eine strengere Überwachung der Finanzmärkte.
Para la presidenta de la comisión parlamentaria, la socialista francesa Pervenche Berès, la Cumbre de Washington imponía la necesidad "de que la Unión Europea también barra delante de su propia puerta y aborde la cuestión de los paraísos fiscales".
   Korpustyp: EU DCEP
Seit dem Ausbruch der globalen Finanzkrise hängt die Marktwirtschaft am Tropf, Kommentatoren in aller Welt fordern eine strengere Überwachung der Finanzmärkte.
Para la presidenta de la comisión parlamentaria, la socialista francesa Pervenche Berès, la Cumbre de Washington impone la necesidad "de que la Unión Europea también barra delante de su propia puerta y aborde la cuestión de los paraísos fiscales".
   Korpustyp: EU DCEP
Es befindet sich in einer ähnlichen Situation wie Bosnien- Herzegowina, mit anderen Worten, finanziell hängt Albanien am Tropf der Europäischen Union.
Se encuentra en una situación similar a Bosnia-Herzegovina. En otras palabras, financieramente Albania depende de las ayudas de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ökonomie, Ökologie und soziale Sicherheit müssen wieder in Balance gebracht werden, wenn Regionen nicht ewig am Tropf hängen, sondern eine stabile Entwicklung erfahren sollen.
La economía, la ecología y la seguridad social deben equilibrarse, para que las regiones no estén permanentemente en la cuerda floja, sino que alcancen un desarrollo estable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hätte zum anderen auch zur Konsequenz, dass real benachteiligte Räume wie die im Osten dann einfach länger am Tropf hängen.
Una segunda consecuencia consiste en que tendríamos que estar proporcionando subvenciones a las regiones auténticamente desfavorecidas, como las de Europa oriental, durante un periodo más prolongado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Maßnahmen im Kyoto-Stil können nie etwas anderes sein als eine teure Ablenkung von der eigentlichen Aufgabe: uns vom Tropf der fossilen Brennstoffe zu nehmen.
Políticas como las de Kyoto sólo son una distracción costosa de la tarea real de alejarnos de los combustibles fósiles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
das touristische kaufen kann Kleidung mit Rabatten von bis zu 60% auf Listenpreis, ein Tropf pan, wenn es nicht absolut verfehlt werden. IT
el turista puede comprar ropa con descuentos de hasta el 60% sobre precio de lista, una bandeja de drenaje cuando no se pierda en absoluto. IT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anti-Tropf-Rolle, Kunststoff-Spachtel, Effekt-Malspitzen und weiteres Zubehör des P.BO deco Sortiments – unverzichtbare Werkzeuge zum Realisieren effektvoller, individueller und einzigartiger Interieurs!
Rodillos antigoteo, espátulas de plástico , cánulas con efectos y otros accesorios de la gama P.BO deco son herramientas indispensables para conseguir una decoración increíble, personal y única.
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
Schwester, sagen Sie Dr. "Scheiße im Hirn", dass ich alles über diesen Bleomycin-Tropf wissen will, an den ich gestöpselt werden soll.
Dígale al doctor que se cuide. Que quiero saber todo sobre esta cosa que me quiere hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sehr bald wird er das Gegenteil bekommen. Denn wenn Sie die Medikamente aufstocken, werden Sie Cameron einen Tropf mit Kochsalzlösung geben.
Muy pronto tendrá menos-fina, porque cuando reabastezcas, ahora le darás a Cameron intravenosas de solución salina.
   Korpustyp: Untertitel
Excellence-Tropfpunktsysteme Die innovativen METTLER TOLEDO Tropfpunktsysteme ermöglichen die vollautomatische Bestimmung der Tropf- und Erweichungspunkte von Pech, Asphalt, Polymeren, Harz, Wachs und vielen weiteren Materialien.
Sistemas de punto de goteo Excellence Los innovadores sistemas de punto de goteo de METTLER TOLEDO determinan los puntos de goteo y de ablandamiento de alquitrán, asfalto, polímeros, resinas, ceras y muchos más materiales con un funcionamiento totalmente automático.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Auch die Auswirkungen der Beihilfen aus dem FIAF müssen genau untersucht werden, denn wir wollen keinen Sektor am Tropf der EU, sondern eine Industrie, die vital und fit im 21. Jahrhundert bestehen kann.
También las ayudas del IFOP deben ser investigadas a fondo, pues no queremos que ningún sector viva conectado al goteo financiero de la UE, sino una industria que se sostenga viva y activa en el siglo XXI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens haben die Vereinigten Staaten dies ausgenutzt, indem sie ihre Zinsen auf ein nie da gewesenes Niveau absenkten. Dies führte eine Blase auf dem Häusermarkt herbei, bei der jeder, der der nicht gerade am Tropf hing, eine Hypothek bekam.
Segundo, Estados Unidos aprovechó esta situación reduciendo las tasas de interés a niveles sin precedentes, generando una burbuja inmobiliaria, con hipotecas disponibles para cualquiera sin un sistema de supervivencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedenkt man, dass das Finanzsystem am Tropf hängt, sich die Häuserpreise weiter im Sturzflug befinden und die Arbeitslosigkeit wächst, erscheint die US-Volkswirtschaft verletzlicher als zu irgendeinem Zeitpunkt seit den 1970er Jahren, vielleicht sogar seit dem Zweiten Weltkrieg.
Con un sistema financiero que sobrevive gracias al respirador artificial, una caída constante de los precios de las viviendas y un desempleo en aumento, la economía de Estados Unidos parece más vulnerable que en ningún momento desde los años 70, y quizás desde la Segunda Guerra Mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder erfinderischen Gunst misst 3 Zoll von 1 1/2 x 1 1/2 Zoll und verfügt über eine verchromt, Doppelherz-Gestaltung-Flaschenverschluss mit Gummi-Griff, eingebettet in einen Tropf Beweis Tropffreiem.
Cada favor inventiva mide 3 pulgadas por 1 1/2 x 1 1/2 pulgadas y cuenta con un acabado de cromo, tapón de la botella de diseño del corazón doble con empuñadura de goma en un vertedero de prueba de goteo.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jemand hatte die Idee, ihn aus dem Leichensack zu nehmen, ihm den orangen Overall anzuziehen, seine Leiche auf eine Trage zu legen, seinen toten Arm an einen Tropf zu hänge…und ihn aus dem Gebäude zu bringen.
A alguien se le ocurrió la idea de sacarlo de la bolsa, vestirlo con un mono naranja, poner el cadáver en una camilla, ponerle un vial intravenoso y sacarlo del edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dorf hat ein deutliches Wachstum in den letzten Jahren als Folge der Verbreitung von Zweitwohnungen und die Tropf von Menschen, die diese Stadt, um das ganze Jahr zu leben wählen erlebt.
El pueblo ha experimentado un importante crecimiento en el transcurso de los últimos años como consecuencia de la proliferación de segundas residencias y también por el goteo de personas que escogen esta población para vivir durante todo el año.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite