linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tugend virtud 453
bondad 3 . .

Verwendungsbeispiele

Tugend virtud
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn das geschieht, wird Solidarität den Gehorsam als die vorherrschende Tugend ersetzen.
Cuando esto sucede, la solidaridad sustituye a la obediencia como virtud dominante.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich persönlich beginne, einige Tugenden des Vertrags von Nizza neu zu entdecken.
Personalmente, empiezo a redescubrir algunas de las virtudes del Tratado de Niza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruder Justin ist ein einfacher Mann, mit einfachen Tugenden, einfachem Geschmack.
El hermano Justin es un hombre sencillo. De virtudes y gustos sencillos.
   Korpustyp: Untertitel
Jesusherz, Abgrund aller Tugenden, haben Mitleid von uns.
Corazón de Jesús, abismo de todas las virtudes, tengan piedad nosotros.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
) Das Problem ist nicht allein die moralische Unzulänglichkeit der wirtschaftlichen Tugenden, sondern ihr Verschwinden.
El problema no es sólo la insuficiencia moral de las virtudes económicas, sino su desaparición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Olympia ist wie eine Kurzfassung häuslicher Tugenden.
Olimpia es un compendio de virtudes domésticas.
   Korpustyp: Untertitel
Man schreibt ihr mal alle guten Tugenden, mal alle Übel zu.
Se le atribuyen todas las virtudes, y también todos los defectos.
Sachgebiete: astrologie historie radio    Korpustyp: Webseite
Denn wer kann schon ein loyaler Kritiker der perfekten Tugend sein?
cómo puede alguien ser un crítico leal de la virtud perfecta?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tradition, Tugend, sowie das Gottesgnadentum der Monarchie anschneiden.
Tradición, virtud, el derecho divino de la monarquía.
   Korpustyp: Untertitel
Shen Yun möchte diese Tugenden weltweit wiederbeleben.
Shen Yun intenta revivir esas virtudes alrededor del mundo.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tugend-Partei .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tugend"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Tugend ist intakt.
Sus valores son intactos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tugend, die fast ausgestorben ist.
Es difícil encontrar un hombre asi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tugend des Kampfsports ist Wohlwollen.
Leyes de las artes marciales.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du an Selbstmord als Tugend?
¿Crees en la nobleza del suicidio?
   Korpustyp: Untertitel
Ralph, das ist nicht der Weg der Tugend.
Ralph, ésa no es la filosofía Sufi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mir geht es eher um die erstgenannte Tugend: Sparsamkeit.
No, me muestro más preocupado con el valor mencionado en primer lugar: el ahorro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er will dich auf den Pfad der Tugend führen.
Te quiere llevar por el camino recto.
   Korpustyp: Untertitel
Trojaner, Ihr habt eine spartanische Tugend bewiesen: Mut.
Mi buen troyano, has usado una persuasión espartana: el valor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in Tugend und einfachem Leben unser Glück gefunden.
Hemos encontrado la dicha en la vida sencilla.
   Korpustyp: Untertitel
Das böse Genie des Systems macht persönliche Tugend unmöglich.
El genio malvado del sistema te lo hace imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Welch besondere Tugend dieser Raum hat, weiß ich nicht.
No sé qué tiene de especial esta habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Schönheit wohl bessern Umgang haben als mit der Tugend?
¿Puede, acaso, tener la hermosura mejor compañera que la honestidad?
   Korpustyp: Untertitel
Was mich an Ihnen anzog, war wohl Ihre Tugend.
Lo que me atraía de Ud.
   Korpustyp: Untertitel
und an Allah denken ist gewiß die höchste (Tugend).
Pero el recuerdo de Alá es más importante aún.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Laßt uns im Namen des Guten unter der Fahne der Tugend vereinigen.
Cójanse de las manos los que aman el bien y tengan una sola bandera:
   Korpustyp: Untertitel
"Hör zu, Sada, deine Zukunft hängt von deinen Tugend a…also musst du dich ändern."
Sada, tu futuro depende de que seas virtuosa. Por eso deberías cambiar de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wäre im Rokoko kein Nachteil gewesen. Denn dort wurde Zerbrechlichkeit als weibliche Tugend angesehen.
Pero, Como más frágil una chica, Más preciosa es. esa es la estética del Rococó.
   Korpustyp: Untertitel
Gefordert ist ein bisschen mehr von dieser aus der Mode gekommenen Tugend, dem politischen Willen.
Lo que se requiere es un poco más de esa voluntad política interesada a la vieja usanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt zu hoffen, dass der Rat nunmehr verstärkt die Tugend des Zuhörens entdecken wird.
Esperemos que el Consejo adopte ahora un enfoque que implique más que prestar atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tugend der Einen leidet unglücklicherweise durch die Verfehlungen der Anderen.
El buen comportamiento de unos se resiente, por desgracia, de las faltas de los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst ab von ihr, ihr Wärter der Tugend, ansonsten verspürt ihr den bitteren Stachel meiner Rache!
¡Suéltenla, carceleros de la virtu…...o probarán la amarga picadura de mi venganza!
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie fürchtet um ihre Tugend, daher verkleidet sie sich als Mann.
Pero temerosa por su virtu…...se presenta como un varón.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Lobgesang auf Lord Melbourne und Geschwafel. Geduld ist eine große Tugend.
Mucho elogio para Lord Melbourne y no mucho más que eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen dem Mann, dass durch Frohsinn ehrbare Frauen ihre Tugend niemals beflecken.
Y demostraremos a los hombres que de la diversión de las mujeres honestas, también resulta honestidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dass, wenn Ihr tugendhaft und schön seid, Eure Tugend keinen Verkehr mit Eurer Schönheit pflegen muss.
Que si eres honesta y hermosa, no debes consentir que tu honestidad trate con tu belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Aber besorgt um ihre Tugend, tritt sie ihm als Knabe verkleidet entgegen.
Pero temerosa por su virtu…...se presenta como un varón.
   Korpustyp: Untertitel
Elizas Brust ist jener schöne Hügel, wo Tugend und heilige Kenntnis verweilen.
El pecho de Eliza es esa colin…Donde moran la virtu…Y la destreza sagrad…
   Korpustyp: Untertitel
Er wird später erklären, worin in Wahrheit die göttliche Tugend der Liebe besteht:
Más tarde explicaría lo que es en verdad la caridad teologal:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bodhichitta ist der beste Freund, den wir haben, und die höchste Tugend, die wir entwickeln können.
La bodhichita es nuestro mejor amigo y la cualidad más elevada.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
"Nehmt zur Kenntnis, dass ihr nicht hier seid, um zu sei…sondern um Wissenschaft und Tugend zu ergründen."
'Aprended de dónde habéis venido: no estáis aquí sólo para 'ser…sino para descubrir el conocimiento y la moral.'
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich ist die einzige Tugend der Krise, dass sie die von finanziellen Erwartungen und antinationaler Propaganda eingelullten Bevölkerungen aufwecken wird.
En realidad, el único punto positivo de la crisis es el hecho de que despertará a poblaciones que permanecían aletargadas por los pronósticos financieros y la propaganda antinacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Tugend war die, dass diese Konferenz weit mehr Regierungschefs als der Gipfel von Kyoto mobilisierte.
La primera es que movilizó a muchos más Jefes de Estado y de Gobierno que la Cumbre de Kioto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marianne war 19 und mit einem Idioten verheirate…dessen einzige Tugend es war, einen reichen Vater zu haben.
Marianne tenía 19 años y estaba casada con un imbéci…que sólo servía para ser hijo de papá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen ja, welche Folgen es hat, wenn ein armes Mädche…vom schmalen Pfad der Tugend abkommt.
Todos sabemos las consecuencia…cuando una pobre muchachita se aparta del camino virtuoso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen ja, welche Folgen es hat, wenn ein armes Mädche…vom schmalen Pfad der Tugend abkommt.
Sabemos cuáles serían las consecuencias si una jove…...se desvía del buen camino.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgefühl für die Opfer von Gewalt sei eine gute Tugend, auch in der Politik - "aber Mitgefühl ist nicht ausreichend;
El tráfico urbano es responsable de casi la mitad de las emisiones de CO2 procedentes de los automóviles.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer der letzten Abenteuer schien es, als ob er sich besinnen und auf den Pfad der Tugend zurückkehren würde.
En una aventura reciente, sin embargo, parece haberse reformado y podría volver al buen camino.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Mitgefühl für die Opfer von Gewalt sei eine gute Tugend, auch in der Politik - "aber Mitgefühl ist nicht ausreichend; Mitgefühl ist kein Ersatz für politisches Handeln!
Esta idea fue apoyada por los líderes de varios grupos políticos, que también exigieron un papel más activo de la UE para acabar con la violencia en la región.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Aufstellung des Haushaltsplans sei "eine Tendenz zur Mäßigung eine Tugend " Auch für ein Statut für die Assistenten der Abgeordneten spricht sich der Haushaltsauschuss aus.
La segunda declaración aboga por un compromiso comunitario antes de 2015 para resolver el problema de las personas sin hogar y la tercera pide esclarecer el asesinato del defensor de los derechos humanos Munir Said Thalib.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist komisch, dass deine Mutter dich hierher schickt, damit du auf den Pfad der Tugend zurückfindest, wo doch dieses Boot der ungünstigste Ort dafür ist.
Es un poco raro que tu mamá te envíe aquí para enderezarte, cuando obviamente es el peor lugar posible en el mundo para hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und man sollte unseren mauretanischen Freunden und unseren chinesischen Freunden erklären, daß bei der Ausübung der Fischerei die Beschränkung eine Tugend ist.
Y habría que explicarles a nuestros amigos mauritanos y a nuestros amigos chinos que, en el ejercicio de la actividad pesquera, la limitación es buena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist letztendlich Garantie für das Maß an Tugend, das erforderlich ist, um den größtmöglichen Nutzen aus der Wirtschafts- und Währungsunion zu ziehen.
Constituye, en definitiva, la garantía de la eficacia necesaria para sacar el mayor provecho posible de la Unión Económica y Monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss den, der die Spielregeln verletzt hat, nicht nur bestrafen, sondern ihm auch helfen, wieder auf den Pfad der Tugend zurückzukommen.
En lugar de limitarnos a penalizar a la persona que ha incumplido las reglas, también tenemos que ayudarla a volver por el buen camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendetwas treibt sie an die Grenzen des Erlaubten, und oft ist dann eine Korrektur vonnöten, damit sie wieder auf dem Pfad der Tugend wandeln.
Algo les empuja hacia el límite de lo permitido y con frecuencia son necesarias medidas correctivas para hacer que continúen por el buen camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze das, Bescheidenheit ist eine anständige menschliche Tugend, aber wir sollten uns, Herr Poettering, auf eins verständigen: Lassen Sie uns Bescheidenheit nicht mit Verzagtheit verwechseln!
La modestia es una cualidad humana respetable, pero una cosa debe quedar clara, señor Poettering: ¡no debemos confundir la modestia con la pusilanimidad!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Tugend ist jene, dass die Konferenz es Schwellenländern ermöglichte, von den finanziellen Verpflichtungen zu profitieren, die speziell darauf abzielen, globale Erwärmung zu bekämpfen.
La segunda es que permitió que los países emergentes se beneficiaran de los compromisos financieros destinados a ayudarlos especialmente a combatir el calentamiento mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bin der Kerl, der "Nein, danke" sagt zu deiner fleischlichen Tugend, was mich zu dem macht, der davongekommen ist.
Y yo soy el tipo que dijo "No, gracias" a tu hermoso cuerp…...lo que me pone en el lugar del que se escapó.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftlich arbeiten und Verantwortung zeigen – das ist uns als Familienunternehmen wichtig. efficiency + ist unser Symbol für eine schon lang gelebte Tugend und steht für unser Selbstverständnis:
Para nosotros, como empresa familiar, es importante que se trabaje de manera rentable y que se asuman responsabilidades. efficiency + se ha convertido en símbolo de nuestra ética empresarial de gran tradición y representa lo que creemos que nos caracteriza:
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist der Saikai, Nagasaki-Nationalpark die größte Insel von Goto Retto-Inseln, der heiße Frühling mit wunderbarer Tugend der Kirche in Fukue Island.
El Saikai, las Goto Retto islas de parque nacional de Nagasaki's isla más grande, un carácter de corazón en la esquina de Fukue Castle de isla de Fukue son lagunas.
Sachgebiete: religion film architektur    Korpustyp: Webseite
Aber nein, denn der Heilige Thomas löste die Philosophie von der Theologie. Wahrscheinlich ein armseliger Provinzlehrer, der Tugend vorspielt, und die Welt Racines der von Proust, Cocteau und Genet gegenüberstellt.
En absoluto, ya que Santo Tomás precisamente separó la filosofía de la teologí…...sin duda un profesor de provincias poco virtuoso, que opone el mundo de Racine al de Proust, Cocteau o Genet.
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten: Ist die Kommission der Auffassung, daß bei einem Defizit von 3, 1 % oder 3, 2 % in einem Land, das sich auf dem Pfad der Tugend bewegt hat, diese leichte Überschreitung zu akzeptieren ist?
En otras palabras, si el déficit de un país que hubiera seguido un camino virtuoso fuera de un 3, 1 % ó un 3, 2 %, ¿piensa la Comisión finalmente que podría aceptar este ligero adelanto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten aus der Not eine Tugend machen: Durch die Eröffnung eines Informationsbüros der Kommission in Taiwan ließen sich Beziehungen ausbauen und stärken, die fruchtbar sind, und dies wahrscheinlich ohne allzu viele Schwierigkeiten.
Convirtamos el inconveniente en instrumento: la apertura de una oficina de información de la Comisión en Taiwán permitiría desarrollar y reafirmar las relaciones que son fecundas y hacerlo, sin duda, sin demasiadas dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefragt sind in diesem Zusammenhang im Wesentlichen die Mitgliedstaaten und deren Verwaltungen. Die Kommission wird aber gut daran tun, säumige Sünder in einigen Mitgliedstaaten, die es sicher geben wird, auf den Pfad der Tugend zurückzuführen.
A pesar de que esa cuestión corresponderá principalmente a los Estados miembros y a sus estructuras administrativas, la Comisión deberá estar bien informada para haber volver al recto camino a los infractores de ciertos Estados miembros –e indudablemente habrá algunos– que no cumplan las normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nein, denn der Heilige Thomas löste die Philosophie von der Theologie. Wahrscheinlich ein armseliger Provinzlehrer, der Tugend vorspielt, und die Welt Racines der von Proust, Cocteau und Genet gegenüberstellt.
En absoluto, ya que Santo Tomás preclsamente separó la fllosofía de la teologí…...sin duda un profesor de provincias poco virtuoso, que opone el mundo de Racine al de Proust, Cocteau o Genet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen alle jemanden, der uns auf den Pfad der Tugend führt, jemand der uns auf unsere Fehler aufmerksam macht, der nicht davor zurückschreckt, uns das Fürchten vor Gott zu lehren.
Todos necesitamos a alguien que nos mantenga en el camin…...alguien que nos haga notar nuestra mierd…...sin miedo a enseñarnos a temerle a Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Als diese jedoch erkannten, dass die Hisbollah begrenzte Forderungen stellte und mit einer weiteren Führung der Regierung durch die vom Westen unterstützte Koalition einverstanden war, entschieden sie sich, aus der Not eine Tugend zu machen.
Sin embargo, cuando vieron que Hezbollah había limitado las demandas y quería que la coalición respaldada por Occidente en el Líbano continuara liderando el gobierno, optaron por sacar ventaja de la adversidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig bedeutet dies aber auch eine gemeinsame Verpflichtung basierend auf den Bedürfnissen und der Schwierigkeit, die multikulturelle Tugend in eine klare Stärke umzumünzen, die die Gemeinschaft vereint, auch über ihre Grenzen hinaus Einfluss ausübt und Europa seinen angemessenen Platz in der Welt zuweist.
Al mismo tiempo, se trata de una obligación común basada en necesidades y en la dificultad de forjar nuevamente el multiculturalismo para crear una fuerza clara que una a la Comunidad, que también tenga un impacto más allá de sus fronteras y que asigne a Europa su legítimo lugar en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte