linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Turm torre 1.991
columna 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Turm campanario 32

Verwendungsbeispiele

Turm torre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sehenswürdigkeiten wie einem Palast, einer Kathedrale und einem Turm liegen in Laufdistanz entfernt.
El hotel está situado junto a una torre, un palacio y una catedral.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Als Modul für eine eventuelle künftige Erweiterung ist ein zusätzlicher Turm vorgesehen .
El módulo previsto para una eventual ampliación consiste en una torre adicional .
   Korpustyp: Allgemein
Gah, es gibt nur einen Turm draußen pingen.
Dios, solo hay una torre en la zona.
   Korpustyp: Untertitel
Die mittelalterliche Stadt ist von Stadtmauern und Türmen umgeben. ES
Esta localidad medieval está rodeada de murallas y torres. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Denn du bist meine Zuversicht, ein starker Turm vor meinen Feinden.
Porque Tú me has sido refugio y torre fortificada delante del enemigo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
He, ich bins, die aus dem Turm.
Hola, soy yo, la de la torre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Burg besteht aus einem achtseitigem Turm mit zwei Gebäudeflügeln, umgeben von einer Mauer. PL
El castillo consistía de una torre octogonal con dos alas, rodeado por un muro. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Er baute auch einen Turm darin und grub eine Kelter darein und wartete, daß er Trauben brächte; aber er brachte Herlinge.
Había edificado en ella una torre y también Había labrado un lagar. Esperaba que diese uvas buenas, pero dio uvas silvestres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hermine, du bist der Turm neben der Dame.
Hermione, tú serás la torre de la reina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde um 1170 erbaut, ihre beiden ungleichen Türme waren das Wahrzeichen des alten Stuttgart. DE
Construida en el año 1170, sus torres desiguales son el símbolo de la antigua Stuttgart. DE
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Turm-Gaerverfahren .
Hydraulikpumpe,Turm . .
Turm-Kopierwerk .
Turm Untersystem .
offener Turm .
Logik-Turm .
Thermik-Turm . . .
freitragender Turm .
abgespannter Turm .
Bilby-Turm .
VFR-Turm . .
Turm-Hydraulik-Pumpe . .
Turm mit Wipparm .
Spray-drying-Turm .
Turm für die atmosphärische Destillation .
luvseitig vom Turm laufender Rotor . .
leeseitig vom Turm laufender Rotor . .
gegen den Wind geneigter Turm .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Turm

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Turm Belfried Der Turm Belfried
Sofitel, el arte de vivir a la francesa
Sachgebiete: tourismus raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Willkommen in meinem Turm.
Bienvenidos a Top of the World.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Turm leuchtet auf.
Todas se están encendiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Turm von "Casa"
El corazón de Casablanca.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Der „Trinitarios“ Turm
¡Qué grande es el mundo!
Sachgebiete: film luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Turm von unerläßlichem Hals.
Vuelta de cuello indispensable.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
TURM AM FLUSSConstellation name (optional)
RÍO JUNTO A LA TORREConstellation name (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bringt es in Turm zwei.
Tienen que traerla a la torreta 2.
   Korpustyp: Untertitel
luvseitig vom Turm laufender Rotor
rotor en posición contra el viento
   Korpustyp: EU IATE
leeseitig vom Turm laufender Rotor
rotor en posición a favor del viento
   Korpustyp: EU IATE
Und weg ist der Turm!
¡Enrocaré al rey y el peón!
   Korpustyp: Untertitel
Ich such den Reed Turm.
Estoy buscando la Reed Tower.
   Korpustyp: Untertitel
Suche Hotels nahe Schiefe Turm IT
Busca hoteles cerca de Piazza dei Miracoli IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Turm von Belém in Lissabon ES
Puente 25 de Abril en Lisboa ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Wiener Turm, etwas anders.
Si no, un tour por Viena.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Turm von Belem in Lissabon
Hoteles 5 estrellas en Lisboa
Sachgebiete: militaer politik archäologie    Korpustyp: Webseite
zeige alle N'Seoul Turm Fotos
ver todas las fotos de N'Seoul Tower
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
, der den Turm Bett vichy
cubrir la cama redonda vichy
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
TV Turm Lageplan als .pdf DE
Mapa de ubicación en .pdf DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
TV Turm Lageplan als .pdf DE
Mapa detallado en .pdf DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Offiziere befinden sich im Turm.
Vemos a los oficiales.
   Korpustyp: Untertitel
Indiana Jones und der Turm von Babel
Indiana Jones y la Máquina Infernal
   Korpustyp: Wikipedia
Turm mit gesteuerter Höhen-und Seitenrichtung
torreta servodirigida en elevación y acimut
   Korpustyp: EU IATE
Von der Aussichtsplattform oben in diesem Turm.
la plataforma de observación en lo alto de esa aguja.
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmt, ich konnte den Turm schlagen.
Pude haber ganado tu alfil.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist primitiv wie ein gotischer Turm.
Como un pináculo gótico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mehrzahl drängte sich am Turm.
La mayoría de la tripulación se reunió junto a la torreta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sahen etwas vom Turm fallen.
Hemos visto a alguien que se caía.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Sturz vom zweiten Turm.
Éste es el de la segunda.
   Korpustyp: Untertitel
Fionas alte Flamme, der Hüter des Turm…
¡Las llamas del viejo guardián de Fiona......
   Korpustyp: Untertitel
Erlebe die Welt von „Drawn – Der Turm”! ES
¡Entra en el mundo de Drawn! ES
Sachgebiete: kunst musik internet    Korpustyp: Webseite
Hotels in Pisa nähe Schiefe Turm IT
Hoteles en Pisa cerca de Piazza dei Miracoli IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Administration der Website des Eiffel Turms
Parte administrativa del sitio Eiffel Tower
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
2) Die automatische Querbewegung des Radträgers Turm.
2) Traslación automática horizontal de doble velocidad de la torreta portarueda.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Rosenkrantz-Turm zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Museo de Bryggen a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Jeder Turm kann verbessert oder verkauft werden.
Podrán actualizarse o venderse.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Denkmäler und Kunst - Turm und befestigtes Haus
Monumentos y arte - Ermita y capilla
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
7 tripwolf Mitglieder mögen N'Seoul Turm
A los miembros de tripwolf 7 les gusta N'Seoul Tower
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Hotels in der Nähe von N'Seoul Turm
hotels cerca de N'Seoul Tower
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Restaurants in der Nähe von N'Seoul Turm
restaurantes cerca de N'Seoul Tower
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Sehenswürdigkeiten in der Nähe von N'Seoul Turm
qué ver cerca de N'Seoul Tower
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Hotels in der Nähe von Leander-Turm
hotels cerca de Kız Kulesi
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Restaurants in der Nähe von Leander-Turm
restaurantes cerca de Kız Kulesi
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sehenswürdigkeiten in der Nähe von Leander-Turm
qué ver cerca de Kız Kulesi
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Hotels in der Nähe von Galata-Turm
hotels cerca de Galata Kulesi
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Restaurants in der Nähe von Galata-Turm
restaurantes cerca de Galata Kulesi
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sehenswürdigkeiten in der Nähe von Galata-Turm
qué ver cerca de Galata Kulesi
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Weißer Turm zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Playa de Karathona a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: architektur politik archäologie    Korpustyp: Webseite
N'Seoul Turm, Sehenswürdigkeit in Seoul, Südkorea mit den besten Bewertungen und Fotos für N'Seoul Turm.
N'Seoul Tower, Lugar de Interés en Seúl, Corea del Sur con reseñas y fotos por N'Seoul Tower.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Leander-Turm, Sehenswürdigkeit in Istanbul, Türkei mit den besten Bewertungen und Fotos für Leander-Turm.
Kız Kulesi, Lugar de Interés en Estambul, Turquía con reseñas y fotos por Kız Kulesi.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
lm River-View-Turm liegt das tragende Stahlgerüst bereits frei.
El hormigón armado en esta área comienza derretirse.
   Korpustyp: Untertitel
Während Sie hier, in ihrem Elfenbein-Turm sitzen.
Mientras tú estás aquí sentad…en tu trono de marfi…
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Turm steht er auf dem Dach.
Está construida bien alta, allí en el tejado.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Elektrizitätsbinnenmarkt (Bericht Turmes) fordern die Abgeordneten Folgendes:
Tampoco se aplica a los riesgos nucleares sobre los que ya existe un acuerdo internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte Euch gewarnt, der Turm ist sehr rustikal.
Te lo advertí, es muy rústico.
   Korpustyp: Untertitel
Miki wird vom Turm des Schlosses die Schlacht verfolgen.
Desde las alturas del Castillo,
   Korpustyp: Untertitel
In Turm drei, achtern, haben wir noch ein Geschoss.
Tenemos una carga de explosivos en la torreta 3.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht, wenn der Mond untergeht. Turm auf Damenbauern sechs.
Esta noche, cuando salga la luna, el alfil se pondrá en d-6.
   Korpustyp: Untertitel
Das Suchscheinwerfer-Team auf dem Turm wurde angegriffen.
La estación de radio ha sido atacada.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde an diesem Tag auf dem Turm gemacht.
La hicieron aquel día en la Aguja Espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie den Turm bauten, sang sein Volk:
Y mientras se alzaba, su pueblo cantaba una canción:
   Korpustyp: Untertitel
Der Turm-Schlüssel ist im Zimmer des Abtes.
La habitación del abad es la clave.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat der Abt dich in den Turm gesteckt?
¿Por qué el padre encerrado ahí dentro?
   Korpustyp: Untertitel
Die braucht entweder Mr Mellish oder Mr Jackson im Turm.
Puede que Mellish o Jackson lo necesiten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Turm bewegt sich hoch und runter oder zur Seite.
Se mueve hacia arriba, hacia abajo o a los lados.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herzog erwartet dich um acht Uhr im Turm.
El duque te espera a las ocho.
   Korpustyp: Untertitel
Antoine muss Ihnen den Turm zeigen. Er ist der Carilloneur.
Que che la encheñe Antoine, él es el carillonero.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Hölle wurde der andere Turm getroffen?
¿Cómo que le han dado?
   Korpustyp: Untertitel
Der Turm-Schlüssel ist im Zimmer des Abtes.
La llave está en la habitación del Abad.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat der Abt dich in den Turm gesteckt?
- ¿Por qué te puso allí el Abad?
   Korpustyp: Untertitel
Der Turm erklärt, weshalb jedes vernünftige Gebäude schief sein sollte.
Explica por qué se inclina y por qué deberían inclinarse todos los edificios.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auf die andere Seite des Turms.
Vamos para el otro lado de la fortaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Man springt mit Seil um den Knöchel vom Turm.
Saltar desde un alto con una cuerda atada al tobillo.
   Korpustyp: Untertitel
In Turm drei, achtern, haben wir noch ein Geschoss.
Tenemos una carga de explosivos en la torreta tres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glocken haben von jedem Turm zu läuten.
Las campanas deben tocar por cada barco.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du zum Turm 12 kommen, bevor du öffnest?
¿Puedes venir, antes de abrir el restaurante?
   Korpustyp: Untertitel
Es war aber ein starker Turm mitten in der Stadt.
Luego Acampó contra Tebes y la Tomó.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hotels in Pisa in der Nähe von Schiefe Turm IT
Hoteles en Pisa cerca de Piazza dei Miracoli IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Unter der Wendeltreppe zum Turm, da müssen Sie suchen.
Debajo de la escalera de caracol. Ahí tenemos que buscar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen den Turm nicht verlassen, außer zum Unterricht.
No podemos salir sino para ir a clase.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dingelchen im Turm wird uns fünf Millionen Kröten einbringen.
Ganaremos cinco millones con mi dispositivo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine-Warteschlange-Tour Barcelona Sagrada Familia inklusive Eintritt zum Turm
Visita a la Sagrada Familia de Barcelona
Sachgebiete: tourismus universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Turm der Klagenden in Amsterdam - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Descubra Museo Ons' Lieve Heer Op Solder Amsterdam con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mitte des 18. Jahrhunderts bekam der Turm drei neue Etagen. ES
En el siglo XVIII se contruyeron en su interior 3 pisos nuevos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Zugang war durch einen quadratischen Turm geschützt.
El acceso estaba protegido por un torreón de planta cuadrada.
Sachgebiete: verlag architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
N'Seoul Turm Sehenswürdigkeit in Seoul, Südkorea Reiseführer - tripwolf
N'Seoul Tower Lugar de Interés en Seúl, Corea del Sur Guía de viaje - tripwolf
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Bars und Clubs in der Nähe von N'Seoul Turm
bares y clubs cerca de N'Seoul Tower
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Bars und Clubs in der Nähe von Leander-Turm
bares y clubs cerca de Kız Kulesi
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Bars und Clubs in der Nähe von Galata-Turm
bares y clubs cerca de Galata Kulesi
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der zweite Teil des Turmes besteht aus Ziegelsteinen mit Verblendseiten. ES
El segundo cuerpo es de ladrillos, aparejados a soga y tizón. ES
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist Turm des Eshima Shrine von Enoshima.
Es un santuario de Eshima Tsunomiya de equipo del santuario de Enoshima.
Sachgebiete: architektur theater foto    Korpustyp: Webseite
Wohnung mit einer wunderbaren Aussicht, im Turm eines Schlosses gelegen. IT
Departamento, con espléndida vista, sacada por la torrecilla de un castillo. IT
Sachgebiete: kunst verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Glockenspiel des Turms verdanken wir den Brüdern Hemony. ES
Su carillón es obra de los hermanos Hemony. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Hotelangebote Pisa Schiefe Turm, Buchen Sie Ihr Hotel Nähe Schiefe Turm mit Traveleurope kostenfrei und ohne Vorkasse. IT
Ofertas hoteles Pisa Piazza dei Miracoli, reserva tu hotel cerca de Piazza dei Miracoli con Traveleurope sin pago por anticipado y sin comisiones. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
von Theodorus J.J. Bouwman, Jean Lambert, Jillian Evans, Claude Turmes und Johannes Voggenhuber
por Theodorus J.J. Bouwman, Jean Lambert, Jillian Evans y Johannes Voggenhuber
   Korpustyp: EU DCEP
Eine kontrollierte Sprengung des River-View-Turms würde die Opferzahl am geringsten halten.
Mírelo así, Podemos minimizar la tragedia demoliendo el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding rollt, kreischt wie ein verwundetes Tier, und hat einen drehbaren Turm mit einer Kanone.
Avanza rodando y chillando como un animal herido. Tiene arriba una cabina y un cañón.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Sechs-Phasen-Kernschmelze im Innern des Hydro-Turms.
Fue una fusión gravísima en el núcleo de la hidroplataforma.
   Korpustyp: Untertitel
Claude TURMES (GRÜNE/EFA, LU) forderte weniger klein kariertes nationales Denken.
Gerardo GALEOTE QUECEDO (PPE/DE, ES)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Statuette des Preises stellt einen aus Film-Zelluloid geformten Turm zu Babel dar.
También podrá leer más acerca del Premio LUX.
   Korpustyp: EU DCEP