linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Typ tipo 8.332
tío 402
[Weiteres]
Typ fulano 13 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Typ mano 2
typ malo 1 Articles 1 mode 1

Verwendungsbeispiele

Typ tipo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hostal und Pension sind nur zwei verschiedene Namen fuer den gleichen Typ von Unterkunft!
Hostal y pensión son en realidad dos nombres para el mismo tipo de alojamiento!
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Zaleplon bindet selektiv an den Benzodiazepin Typ 1 Rezeptor.
Zaleplon se une selectivamente al receptor benzodiazepínico tipo 1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Peter, da steht ein Typ auf dem Hof.
Peter, hay un tipo parado en el patio.
   Korpustyp: Untertitel
Gran Moravia ist ein Käse des Typs Parmesan – grana. ES
El Gran Moravia es un queso tipo parmesano – grana. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zaleplon bindet selektiv an den Benzodiazepin Typ 1 Rezeptor.
Zaleplon se une selectivamente al receptor benzopiazepínico tipo 1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Joffrey ist nicht der Typ, der seine Spielzeuge davon gibt.
Joffrey no es el tipo de chico que regala sus juguetes.
   Korpustyp: Untertitel
Random Defence ist ein Spiel vom Typ Tower Defense.
Random Defence es un juego de tipo Tower Defense.
Sachgebiete: sport radio typografie    Korpustyp: Webseite
Typ des Fahrtenschreibers, mit dem das Fahrzeug ausgestattet ist.
el tipo de tacógrafo del que está equipado el vehículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Yair Marx ist kein Typ, den du als Feind willst.
Yair Marx no es un tipo al que quieras hacer enojar.
   Korpustyp: Untertitel
ATTACK S 500K – basiert auf dem Typ ATTACK AK.
ATTACK S 500K está basado en el tipo ATTACK AK.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Attribut-Typ .
Peroxidase-Typ .
Pituitrin-Typ .
Intermedius-Typ .
kinästhetischer Typ .
Kava-Typ .
synoptischer Typ .
Greig Typ .
Hikojima-Typ .
herbivorer Typ .
Humanus-Typ .
hypermorpher Typ .
hypoplastischer Typ .
dysplastischer Typ .
Eichhorst Typ .
ektomorpher Typ .
Id-Typ .
akustischer Typ .
auditiver Typ .
androider Typ .
Antistreptolysin-Typ .
Chamomilla-Typ .
Borreby-Typ .
B-Typ .
H-Typ . . .
TE-Typ . . .
E-Typ . . .
TM-Typ . . .
Hmn-Typ . .
TEmn-Typ . .
Emn-Typ . .
TMmn-Typ . .
toller Typ .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Typ

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Typ bedroht mich.
Un gilipollas me amenaza.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Typ ist fertig.
Está a punto de desmayarse.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Typ sagt:
Entonces el hombre dice:
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Mach…- Typ?
Como ese tal Mache, Mach…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne seinen Typ.
Conozco a los de su clase.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist Lieutenant.
Éste es un teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ mag Pennys.
A él le gustan las monedas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Typ.
Me gusta esta compañera.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Typ bedroht mich.
Algunos arrastran me amenaza.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Typ.
Este es el hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist daneben.
El hombre está en las nubes.
   Korpustyp: Untertitel
Trennflächen vom Typ ‚A‘,
divisiones de clase “A”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trennflächen vom Typ ‚B‘
divisiones de clase “B”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trennflächen vom Typ ‚C‘
Divisiones de clase “C” Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trennflächen vom Typ ‚C‘
Divisiones de clase “C”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Typ heißt Lambert.
-El nombre del muchacho es Lamber…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Typ wurde verurteilt.
Condenaron a un sujeto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ ist verrückt.
Este hombre está loco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Typ.
Yo soy lo sujeto, correcto?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist unser Typ.
Ese es nuestro hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Typ bedroht mich.
Un idiota me amenaza.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ mit Kragen?
¿El del cuello es el nuestro?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ wusste es.
Quiero decir, ese sujeto sabía.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Ginas Typ?
Tu eres el chico de Gina.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Typ bedroht mich.
Hay un imbécil que me está amenazando.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst den Typ.
Ya conoces a las de su clase.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist Klasse.
Bueno, el sujeto es asombroso.
   Korpustyp: Untertitel
Den Typ kenn ich!
Creo que lo conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ gefällt mir.
Me gusta este chico.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Typ sind Sie?
¿Qué clase de persona eres tú?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Typ.
Aquí está el chico risueño.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ mit Kragen?
- ¿Ese es nuestro hombre con el collar?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wall Street Typ?
¿El de la bolsa de valores?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Typ.
No soy un muchachito.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Typ erpresst letztere.
Y alguien la chantajea.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ im Wohnmobil.
- El que está en el tráiler.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ heißt Marc.
El proveedor se llama Marc.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Typ?
¿Este es el que buscan?
   Korpustyp: Untertitel
Echt hingebungsvoll, der Typ.
Debe ser un verdadero devoto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist irre.
Está loco de remate.
   Korpustyp: Untertitel
Bist genau sein Typ.
Lo sé porque así le gustan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ trägt Windeln.
Ese hombre lleva pañal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Typ.
Conozco a ese carajo.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Ressourcen diesen Typs.
Más recursos relacionados con la internacionalización.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Typ kriegt Trennungsängste.
Siente ansiedad con la separación.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ wechselte Glühbirnen.
El chico cambiaba bombillas para vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ im Stuhl.
Tú eres el menda del sillón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ heißt Vilmer.
De un tal Vilmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diesen Typ.
Me encanta este muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Der schlimmste Typ hier.
El peor animal del garito.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Typ sagte:
Y el tpo contesta:
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ fährt beschissen.
¡Este idiota no puede conducir!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ hat’s verstanden.
Ese vato sabe que pedo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das ist mein Typ.
Éste es mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ liebt Telefone.
A ése le gusta el teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Gleicher Typ, andere Geschichte.
El mismo, pero con otra historia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gewehr neuesten Typs.
Un rifle último modelo.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Typ vom Lagerhaus.
Identificamos al baboso del almacén.
   Korpustyp: Untertitel
Katie ist mein Typ.
Kadie's es un lugar a mi estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Typ.
Ella es un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Tschikatilo hat Typ A.
El de Chikatilo es A.
   Korpustyp: Untertitel
Meldungen vom Typ „Anzeigenrichtlinie“
Mensajes de políticas de anuncios
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs HealthStatisticalData.
Constituye un subtipo de HealthStatisticalData.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs Measure.
Constituye un subtipo de Measure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs UnitOfMeasure.
Constituye un subtipo de UnitOfMeasure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs UtilityNetworkElement.
Constituye un subtipo de UtilityNetworkElement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs LinkSet.
Constituye un subtipo de LinkSet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs Link.
Constituye un subtipo de Link.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs LinkSequence.
Constituye un subtipo de LinkSequence.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs Node.
Constituye un subtipo de Node.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs UtilityNode.
Constituye un subtipo de UtilityNode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs UtilityNodeContainer.
Constituye un subtipo de UtilityNodeContainer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs UtilityLinkSet.
Constituye un subtipo de UtilityLinkSet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs Cable.
Constituye un subtipo de Cable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs Pipe.
Constituye un subtipo de Pipe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs ActivityComplex.
Constituye un subtipo de ActivityComplex.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs AbstractMonitoringObject.
Constituye un subtipo de AbstractMonitoringObject.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs AbstractMonitoringFeature.
Constituye un subtipo de AbstractMonitoringFeature.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs AbstractExposedElement.
Constituye un subtipo de AbstractExposedElement
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs AbstractHazardArea.
Constituye un subtipo de AbstractHazardArea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs AbstractObservedEvent.
Constituye un subtipo de AbstractObservedEvent
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs AbstractRiskZone.
Constituye un subtipo de AbstractRiskZone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs HydroObject.
Constituye un subtipo de HydroObject.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs SeaArea.
Constituye un subtipo de SeaArea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs Shore.
Constituye un subtipo de Shore.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs Shoreline.
Constituye un subtipo de Shoreline.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs MarineLayer.
Constituye un subtipo de MarineLayer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs VectorEnergyResource.
Constituye un subtipo de VectorEnergyResource.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs EarthResource.
Constituye un subtipo de EarthResource
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs MiningFeature.
Constituye un subtipo de MiningFeature.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs OreMeasure.
Constituye un subtipo de OreMeasure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs GeophObjectSet.
Constituye un subtipo de GeophObjectSet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs SF_SpatialSamplingFeature.
Constituye un subtipo de SF_SpatialSamplingFeature.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs GeophObject.
Constituye un subtipo de GeophObject.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs GeophMeasurement.
Constituye un subtipo de GeophMeasurement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs HydrogeologicalObjectManMade.
Constituye un subtipo de HydrogeologicalObjectManMade.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs HydrogeologicalUnit.
Constituye un subtipo de HydrogeologicalUnit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs HydrogeologicalObject.
Constituye un subtipo de HydrogeologicalObject.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs GeologicUnit.
Constituye un subtipo de GeologicUnit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist ein Subtyp des Typs StatisticalUnit.
Constituye un subtipo de StatisticalUnit.
   Korpustyp: EU DGT-TM