er schließt im Namen der Union internationale Übereinkommen;
Celebra, en nombre de la Unión, acuerdos internacionales.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der ADR ist ein europäisches Übereinkommen über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (Abkürzung ADR, von A
ES
el ADR es un acuerdo europeo relativo al transporte de mercancías peligrosas por carretera (las siglas ADR corresponden
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Dies gilt auch für die spezifischen Strategien, die mit Drittländern und Regionen im Rahmen der Aushandlung internationaler Übereinkommen entwickelt werden.
ES
Estas mismas consideraciones son aplicables a las estrategias específicas establecidas con terceros países y regiones en el marco de las negociaciones de acuerdos internacionales.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Übereinkommenconvenio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem gilt die Richtlinie nicht für Schäden infolge eines nuklearen Zwischenfalls, die in den von den Mitgliedstaaten ratifizierten internationalen Übereinkommen erfasst sind.
ES
Además, la Directiva no se aplica a los daños resultados de accidentes nucleares cubiertos por convenios internacionales ratificados por los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Es ermöglicht die Beibehaltung der Präferenzen und finanziellen Erleichterungen, sofern diese nicht die Erleichterungen einschränken, die sich aus dem vorliegenden Übereinkommen ergeben.
ES
Permite el mantenimiento de preferencias y de facilidades financieras, a condición de que estas no limiten las posibilidades que ofrece el presente convenio.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Zuständigkeiten im internationalen Verkehr werden in Übereinkommen geregelt.
ES
la responsabilidad del transporte internacional está regulada por los convenios internacionales.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Fuerte Hoteles hat das Übereinkommen mit M4DW für die Ausführung in 2012
Fuerte Hoteles firma el convenio con M4DW para la edición 2012
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
auf Grundsätzen internationaler Übereinkommen beruhen, bei denen die Mitgliedstaaten oder die Gemeinschaft Vertragspartei sind.
ES
disposiciones de convenios internacionales donde los Estados miembros o la Comunidad son parte.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Übereinkommenconvención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nachfolgend aufgeführten Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) dienen als Grundlage für eine angemessene Umsetzung und Beurteilung der jeweiligen Sozialkriterien.
Las convenciones fundamentales de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) que detallamos deben ser la base para evaluar e interpretar los criterios sociales.
Das Übereinkommen trat 1994 in Kraft und wurde bis heute von 160 der rund 190 Staaten der internationalen Gemeinschaft ratifiziert.
Entrada en vigor en 1994, la convención ha sido ratificada hasta hoy por 160 estados de los cerca de 190 que forman parte de la comunidad internacional.
Daher möchte die EU die internationale Zusammenarbeit verstärken und einschlägigen internationalen Rechtsakten wie dem Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität und der Korruption beitreten.
ES
Por ello la UE promueve la cooperación internacional y se propone participar en los distintos instrumentos internacionales, como las convenciones de la ONU sobre delincuencia transnacional organizada y corrupción.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Montag nach dem Übereinkommen wurde zur Verfügung gestellt auf der Hasbro Toy Shop-Website, wo es darauf hin, dass am selben Morgen verkaufen würden.
El lunes, después de la convención, se puso a disposición en el sitio web de la tienda de juguetes de Hasbro, donde se vendería a cabo esa misma mañana.
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Langfristige politische Ziele bilden den Kern vieler internationaler Übereinkommen und Protokolle zur Bekämpfung der Probleme durch globale Umweltveränderungen. Langfristige politische Ziele bilden auch die Grundlage für wichtige umweltpolitische Strategien der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten.
ES
Los objetivos a largo plazo de las políticas constituyen la esencia de muchas convenciones y protocolos internacionales que abordan problemas relacionados con el cambio ambiental mundial También son la base de las principales políticas medioambientales de la Unión Europea y sus Estados miembros.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
übereinkommenacordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Regierungschefs kamen dabei überein, zwischen Peru und Deutschland eine enge Zusammenarbeit im Bereich Erneuerbarer Energien herbeizuführen.
DE
Ambos jefes de gobierno acordaron promover una estrecha colaboración entre Perú y Alemania en el ámbito de energías renovables.
DE
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Parallel dazu sind die Mitgliedstaaten in einer von der Regierungskonferenz angenommenen Erklärung übereingekommen, eine Konsolidierung aller Verträge vorzunehmen.
ES
De forma paralela, en una declaración adoptada por la Conferencia intergubernamental, los Estados miembros han acordado consolidar todos los Tratados.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In diesem Zusammenhang kamen die Parteien überein, den Aufbau der Assoziierung im Rahmen des Assoziierungsabkommen weiter voranzutreiben.
ES
En este contexto, las Partes han acordado seguir avanzando en la construcción de la asociación en el marco del Acuerdo de Asociación.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um einer möglichen Ansteckungsgefahr vorzubeugen, sind die Staats- und Regierungschefs übereingekommen, die Flexibilität der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) zu erhöhen.
ES
Para prevenir posibles contagios, los dirigentes han acordado incrementar la flexibilidad del Fondo Europeo de Estabilidad Financiera (FEEF).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
übereinkommencomprometer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Helsinki-ÜbereinkommenConvenio de Helsinki
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Helsinki-Übereinkommen zielt auf die Eindämmung der Verschmutzung gernzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen durch die Entwicklung einer internationalen Zusammenarbeit.
ES
El ConveniodeHelsinki se propone prevenir y controlar la contaminación de los cursos de agua transfronterizos y los lagos internacionales mediante el desarrollo de la cooperación internacional.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Das Helsinki-Übereinkommen zielt auf die Eindämmung der Verschmutzung gernzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen durch die Entwicklung einer internationalen Zusammenarbeit.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El ConveniodeHelsinki se propone prevenir y controlar la contaminación de los cursos de agua transfronterizos y los lagos internacionales mediante el desarrollo de la cooperación internacional.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Beschluss 95/308/EG des Rates vom 24. Juli 1995 über den Abschluss des Übereinkommens zum Schutz und zur Nutzung grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen im Namen der Gemeinschaft (Helsinki-Übereinkommen).
ES
Decisión 95/308/CE del Consejo, de 24 de julio de 1995, relativa a la celebración, en nombre de la Comunidad, del Convenio sobre la protección y uso de los cursos de agua transfronterizos y los lagos internacionales (ConveniodeHelsinki).
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Internationale Übereinkommenconvenio internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europol-ÜbereinkommenConvenio Europol
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europol ist ursprünglich auf der Grundlage des Europol-Übereinkommens von 1995 errichtet worden.
ES
Europol se creó inicialmente a instancias del ConvenioEuropol de 1995.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten unterzeichnen das Europol-Übereinkommen über die polizeiliche Zusammenarbeit.
ES
Firma por los Estados miembros del Convenio de Europol sobre cooperación policial.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europol gemäß dem Europol-Übereinkommen und den zu seiner Durchführung erlassenen Vorschriften, wobei eine Überwachung durch die unabhängige gemeinsame Kontrollinstanz erfolgt.
ES
Europol, en virtud del ConvenioEuropol y las normas aprobadas para su aplicación, bajo la supervisión de la autoridad común independiente de control.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europol nahm seine Tätigkeit am 1. Juli 1999 nach der Ratifizierung des Europol-Übereinkommens durch alle EU-Mitgliedstaaten vollständig auf.
ES
Europol entró plenamente en funcionamiento el 1 de julio de 1999, una vez ratificado el ConvenioEuropol por todos los Estados miembros de la UE.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Antidumping-ÜbereinkommenAcuerdo antidumping
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dubliner ÜbereinkommenConvenio de Dublín
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die tragenden Grundsätze für die Anwendung dieses Begriffs und die in dem DublinerÜbereinkommen vorgesehenen Verfahren sind festgelegt.
ES
Se definen algunas directrices relativas a la aplicación de este concepto y los procedimientos establecidos en el ConveniodeDublín.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ADN-ÜbereinkommenAcuerdo ADN
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SAR-ÜbereinkommenConvenio SAR
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
FAL-ÜbereinkommenConvenio FAL
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HNS-ÜbereinkommenConvenio SNP
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
OSPAR-ÜbereinkommenConvenio OSPAR
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übereinkommen erstellencelebrar convenios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ZIS-ÜbereinkommenConvenio SIA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brüsseler ÜbereinkommenConvenio de Bruselas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Uebereinkommen"
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen