linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umschreibung transcripción 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Umschreibung perífrasis 3

Verwendungsbeispiele

Umschreibung perífrasis
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem verwenden Sie Synonyme, Abwandlungen und Umschreibungen für das gewählte Keyword und achten darauf, neben Fachterminologie auch allgemein gebräuchliche Begriffe zu verwenden.
Además, hacen uso de sinónimos, modificaciones y perífrasis para la palabra clave elegida y se ocupan de utilizarlos junto con la terminología especializada y con los conceptos generales.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Nicht angemeldete Erwerbstätigkeit ist eine schöne Umschreibung für Schwarzarbeit.
(DE) Actividad profesional no declarada es una bonita perífrasis de trabajo sumergido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der Grünbücher der Kommission und auch der Arbeiten der Berichterstatterin wissen wir aber um die bedeutende Tragweite dieser Umschreibung.
Gracias a los libros verdes de la Comisión y al trabajo de la ponente conocemos la trascendencia de esta perífrasis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umschreibung"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielleicht meine schlechte Umschreibung.
Quizá lo parafraseé mal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine hübsche Umschreibung.
Esa es una forma amable de decirlo.
   Korpustyp: Untertitel
die genaue Umschreibung des Auftrags;
una descripción precisa de su misión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Alpenkonvention hat eine solche Umschreibung festgelegt.
Y así lo ha hecho el Convenio de los Alpes.
   Korpustyp: EU DCEP
Und das meine ich nicht als Umschreibung.
Y no es un eufemismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alpenkonvention hat eine solche Umschreibung festgelegt.
En el Convenio de los Alpes se ha establecido una delimitación de esta naturaleza.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbot der Umschreibung gleichgeschlechtlicher Eheschließungen in Italien
Asunto: Prohibición de inscribir matrimonios homosexuales en Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Welche negativen Auswirkungen könnte eine solche Umschreibung haben?
¿Qué efectos negativos podría tener una redacción como esta?
   Korpustyp: EU DCEP
Wassersport ist ein besserer Begriff zur Umschreibung „sonstiger Freizeittätigkeiten“.
El concepto "deportes acuáticos" es más apropiado para describir "otras actividades recreativas".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bevorzuge die Umschreibung, die meine Mutter immer benutzt ha…
Prefiero el término que mi madre us…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eigentlich eine perfekte Umschreibung des Begriffs der Konsultation.
Realmente una definición perfecta de lo que es una consulta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umschreibung von Angaben, die unter das Berufsgeheimnis fallen.
Paráfrasis de información cubierta por el secreto profesional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umschreibung „angemessener Abstand zu Wohngebieten“ wird in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich interpretiert.
La fórmula "distancia adecuada a las zonas de vivienda" es objeto de distintas interpretaciones en los distintos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Außer den üblichen Eintragungsgebühren wird auf die Umschreibung von Luftfahrzeugen keine zusätzliche Gebühr erhoben.
No se aplicará ninguna otra tasa a la transferencia de aeronaves que no sean las tasas de matrículas normales.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Umschreibung des Vermögens auf die EG muss der ausschließliche Verwendungszweck festgelegt werden.
Con la transferencia de los bienes a la CE, debe fijarse de forma exclusiva el objetivo de su utilización.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine höfliche Umschreibung für Korruption, und die müssen wir bekämpfen.
Se trata del eufemismo amable de corrupción, y esto es lo que tenemos que controlar aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überflüssig ist auch eine gemeinsame "Forstwirtschaftsstrategie" , wie es im Bericht heißt, eine Umschreibung für zukünftige Forstpolitik.
Tampoco es necesaria, como sostiene el informe, una «estrategia forestal común», lo cual es sencillamente otro término para designar la futura política forestal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
URL-Umschreibung ist eine Möglichkeit, um die völlige Verwirrung des Roboters zu vermeiden.
La normalización de URL se utiliza para evitar la 'confusión de robot'.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erotik ist zum einen Sinnlichkeit, ist aber andererseits auch ein sinnlichere Umschreibung für Liebeskunst.
Erotismo significa por un lado sensualidad, pero por otro lado es también una manera sensual de hablar del arte del amor.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Definition des Marktes erfolgt durch eine Umschreibung der Produktgattung und eine Auflistung der angebotenen Artikel.
La definición del mercado se hace una descripción del tipo de producto y una lista de los artículos que se ofrecen.
Sachgebiete: marketing oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Eine Definition ist eine Umschreibung für die Bedeutung eines gegebenen Ausdrucks in einem oder mehreren Sätzen.
Una Definición ye una paráfrasis, usando una o varies frases, del conceutu espresáu por una Espresión.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Falls eine generelle Umschreibung zulässig ist, müssen die „schweren Straftaten“ anhand der Umschreibung eindeutig und zweifelsfrei bestimmbar sein (z.B. anhand des Strafrahmens), oder darf die Bestimmung der Rechtsprechung überlassen werden?
En caso de que se considere admisible una definición general, ¿es preciso que esos «delitos graves» sean tipificables de forma clara e inequívoca en relación con la definición (por ejemplo, en el marco de la pena) o puede dejarse esa tipificación a la jurisprudencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Berichterstatterin schlägt vor, die Umschreibung der möglichen kritischen Sektoren im Verkehrsbereich aus Gründen der Klarheit zu ergänzen.
La ponente propone completar la descripción de los posibles sectores críticos en el ámbito del transporte por razones de claridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte jedoch fragen, ob Systematisierung und Umschreibung der einzige Mehrwert sind, den das Parlament anbieten kann.
No obstante, quisiera preguntar si la sistematización y las paráfrasis son el único valor añadido que el Parlamento puede ofrecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner vereinfacht die Angleichung der Zulassungsdokumente die Umschreibung der Zulassung eines Kfz von einem Mitgliedsland in das andere.
La armonización de los documentos de matriculación simplificará asimismo el traslado de la matriculación de un vehículo de un Estado miembro a otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, ich rede nicht von einer Lüg…nur von einer höflichen Umschreibung um allen zu erklären wo du gewesen bist.
No estoy hablando de mentir. Sólo una ficción corté…...para explicarle a todos donde has estado.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte diese Umschreibung nicht so klar sein gibt es zu jedem Eintrag eine meist mehrzeilige Beschreibung mit weiteren Details. DE
Esta descripción no debe ser tan clara por lo general hay una descripción de varias líneas para cada entrada con más detalles. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sollte diese Umschreibung nicht so klar sein gibt es zu jedem Eintrag eine meist mehrzeilige Beschreibung mit weiteren Details. DE
Si esta descripción no es tan clara, para cada entrada de una descripción general de varias líneas con más detalles. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schon frühere Untersuchungen haben die Alarmglocken ausgelöst, doch diese gemeinsame Studie von Wissenschaftlern unterschiedlicher Herkunft liefert eine klare Umschreibung zum aktuellen Zustand der oben genannten Punkte.
Ya investigaciones anteriores habían hecho sonar la alarma, pero este estudio, que reúne a investigadores de procedencias diversas, proporciona una definición clara del estado actual de los lugares señalados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Formulierung „gebührende Sorgfalt“ stellt eine zu vage Umschreibung der Verpflichtung des Importeurs dar, sich zu vergewissern, dass der Hersteller außerhalb der EU eine ordnungsgemäße Risikobewertung durchgeführt hat.
Los términos «con la debida cautela» son demasiado vagos para expresar la obligación del importador consistente en comprobar que el fabricante de fuera de la UE ha llevado a cabo la evaluación de riesgo apropiada.
   Korpustyp: EU DCEP
Verurteilt der Rat die Ausrufung des Ausnahmezustands, den viele lediglich als vornehme Umschreibung für die Verhängung des Kriegsrechts ansehen und mit dem die politischen Grundrechte aufgehoben werden?
¿Condena el Consejo el establecimiento del estado de excepción, que muchos consideran como ley marcial con otro nombre y en virtud del cual se suspenden libertades políticas fundamentales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die mit dem Schicksal des galicischen Volkes stets solidarische Nationaldichterin Galiciens Rosalia de Castro hat die Umschreibung 'schwarzer Schatten' für eine sie begleitende Lebensangst geprägt.
Señor Presidente, la poetisa nacional de Galicia, Rosalía de Castro, que siempre se sintió hondamente solidaria con el destino del pueblo gallego, acuñó la expresión de «sombra negra» para designar la sensación de angustia que le embargaba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutsche Grundbuchämter und Banken, manchmal auch Rentenbehörden, verlangen im Erbfall in der Regel vor Umschreibung bzw. Auszahlung zunächst von den Erben einen Erbschein. DE
Las oficinas de registro de la propiedad y los bancos alemanes, así como las autoridades de pensiones, suelen requerir el certificado de heredero antes de transferir los bienes o desembolsar una herencia. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Eine alleinstehende Kopie oder ein Umschreibung des Textes in diesem Dokument, das den hier folgenden Verteiler URL auslässt ist eine unkontrollierte Kopie.
Una copia individual o parafraseo del texto de este documento que omita el URL de distribución en la sección que sigue es una copia no controlada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
15. stellt fest, dass sich eine der umstrittensten Fragen im Hinblick auf HbH auf die Definition des Begriffs bezieht, da dieser Begriff für die Umschreibung eines extrem breiten Spektrums handelsbezogener Hilfsmaßnahmen für die Entwicklungsländer benutzt wird;
Señala que uno de los aspectos más conflictivos de la ayuda al comercio es el relativo a su propia definición, ya que la expresión se utiliza con frecuencia para describir un abanico extraordinariamente amplio de medidas en materia de asistencia relacionada con el comercio a países en desarrollo;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass sich eine der umstrittensten Fragen im Hinblick auf HbH auf die Definition des Begriffs bezieht, da dieser Begriff für die Umschreibung eines extrem breiten Spektrums handelsbezogener Hilfsmaßnahmen für die Entwicklungsländer benutzt wird;
Señala que uno de los aspectos más conflictivos de la ayuda para el comercio es el relativo a su propia definición, ya que la expresión se utiliza con frecuencia para describir un abanico extraordinariamente amplio de medidas en materia de asistencia relacionada con el comercio a países en desarrollo;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn also ein Gemeinschaftsbürger seinen Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat nimmt, ist er nicht verpflichtet, seinen in seinem Herkunftsmitgliedstaat ausgestellten Führerschein umschreiben zu lassen, kann aber die Umschreibung des Führerscheins, sofern er dies wünscht, beantragen.
Por consiguiente, cuando un ciudadano traslada su residencia a otro Estado miembro, no está obligado a canjear su permiso de conducción obtenido en el Estado miembro de origen, pero puede solicitar el cambio si lo desea.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser qualitativen und quantitativen Erweiterung von EU-Zuständigkeiten geht eine Umschreibung der Grundrechte einher, und das bedeutet vor allem mehr Eingriffe des modernen bürgerlichen Staates und weniger Verteidigungsrechte, für welche Angeklagten auch immer.
Esta ampliación cualitativa y cuantitativa de las competencias de la UE introduce como resultado modificaciones de amplio alcance en los derechos fundamentales, que se traducen, en particular, en un mayor intervencionismo del Estado civil moderno y un menoscabo del derecho de defensa para los acusados, quienesquiera que sean.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Umschreibung der Worte von Miguel Hernández: "Wir müssen über viele Dinge sprechen", oder, mit den Worten des Dichters Vallejo, die letzte Woche in Stockholm von Varga Losa zitiert wurden: "Brüder, es gibt viel zu tun" in diesem Europ…
Parafraseando a Miguel Hernández, "que tenemos que hablar de muchas cosas", o con el verso de Vallejo, repetido en Estocolmo esta semana pasada por Vargas Llosa, "Hay, hermanos, muchísimo que hacer", en esta Europ…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine interessante Umschreibung, die sich - wie wir glauben - auf die Notwendigkeit bezieht, eine in Italien sehr in Mode gekommene Idee, nämlich die totale Deregulierung, auch in Europa durchzusetzen.
Esto es un interesante circunloquio, que parece referirse al deseo de extender a Europa el principio de moda en Italia: desregulación total.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um allerdings sicherzustellen, dass der Begriff "erschwinglicher Preis" nicht eine Umschreibung wird für "minderwertiges Produkt", habe ich außerdem gefordert, in den Bericht entsprechende Passagen über Anreize für den Bioproduktesektor einzuführen.
Sin embargo, para evitar que la expresión "precio accesible" se convierta en sinónimo de "producto de baja calidad", también he pedido que se incluya en el informe la noción de los incentivos para los sectores orgánicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zum Schluß, Frau Präsidentin, in Umschreibung eines Ausspruchs von Churchill: Die Gerechtigkeit ist teuer, aber wenn die Europäische Union für etwas kämpfen muß, dann ist es gerade dieser Aufbau des Europas des Rechts.
Y por fin, señora Presidenta, parafraseando a Churchill, la justicia es cara, pero si la Unión Europea debe batallar por algo es, precisamente, por esta construcción de la Europa del Derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schmunzeln ist in diesem Zusammenhang die verschleierte Androhung eines zivilen Ungehorsams, in die die Berichterstatterin aufgrund eines angeblichen Zusammenbruchs der „Legitimität des Entscheidungsprozesses“ verfiel, ebenso wie die Arroganz einer „Umschreibung“ des „Sozialkontrakts“ per Gesetz.
También quiero subrayar, para añadir un toque de humor, tanto la amenaza velada de desobediencia civil que la ponente deja caer basándose en un supuesto fracaso de la «legitimidad de la toma de decisiones», y la arrogancia de «modificar» el «contrato social» por decreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es in der Tat außerordentlich begrüßen, wenn sich der Bürgerbeauftragte für den nächsten Jahresbericht eingehender mit dieser Frage befassen würde und wir zu einer besseren Umschreibung dieses Begriffs gelangen könnten.
Me complacería que, para el informe del año que viene, el Defensor del Pueblo tratara más detenidamente esta cuestión a fin de darnos una definición mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte die Zusammenarbeit zwischen den Polizeidiensten verstärken helfen; viertens, ein belgischer Vorschlag über einen gemeinschaftlichen Ansatz der Umschreibung von sexueller Ausbeutung von Kindern und Menschenhandel, sowie Maßnahmen zwischenstaatlicher Zusammenarbeit.
Con ello es posible reforzar la cooperación entre los servicios policiales. En cuarto lugar, una propuesta belga relacionada con el enfoque comunitario para la descripción de la explotación sexual de los niños y la trata de personas, así como medidas para la cooperación entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibung des zu erreichenden bzw. zu erhaltenden Umweltzustands und Umschreibung dieses Umweltzustands in Form von messbaren Eigenschaften der Elemente, die die Gewässer eines Mitgliedstaats in einer Meeresregion oder -unterregion kennzeichnen.
Especificación del estado medioambiental que deba conseguirse o mantenerse y formulación de ese estado en propiedades mensurables de los elementos que caracterizan las aguas marinas de un Estado miembro, en una región o subregión marina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie dem Fragesteller berichtet wurde, wird die vage Umschreibung „technischer Defekt am Flugzeug“ ständig als „außergewöhnlicher Umstand“ geltend gemacht, damit die Luftfahrtunternehmen für erhebliche (z.B. mehr als fünfstündige) Verspätungen oder Annullierungen den Fluggästen gegenüber keine Entschädigungs- oder Ausgleichsleistungen erbringen müssen.
Según se me ha informado, las compañías aéreas recurren continuamente al pretexto de los «fallos técnicos en el aeropuerto» como «circunstancia extraordinaria» para eximirse de ofrecer a los pasajeros aéreos indemnización o compensación alguna por grandes retrasos (en ocasiones de más de cinco horas) o por las cancelaciones de vuelos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist die höfliche Umschreibung der Ökonomen für die Botschaft, dass die USA ihr Haushaltsdefizit allmählich reduzieren müssen, während andere Länder - wie China und Japan - den Wert des Dollars allmählich fallen und den ihrer eigenen Währungen steigen lassen müssen.
Ése es el código de cortesía de los economistas correspondiente al mensaje de que los Estados Unidos deben reducir gradualmente su déficit presupuestario, mientras que otros países -como China y el Japón- deben dejar gradualmente que el valor del dólar baje y el de sus divisas suba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beicip-Franlab trägt alle dem IFP für Produktentwicklung entstandenen Kosten und zahlt verschiedene ergänzende Vergütungen für die Softwarepflege und zur Abgeltung der Nutzungsrechte] [14] Umschreibung von Angaben, die unter das Berufsgeheimnis fallen.
Beicip-Franlab cubrirá la totalidad de los costes de desarrollo de los productos en que incurra el IFP y pagará distintas remuneraciones complementarias destinadas a cubrir el mantenimiento y los derechos de utilización] [14] Paráfrasis de información cubierta por el secreto profesional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine alleinstehende Kopie oder ein Umschreibung des Textes in diesem Dokument ohne URL ist eine unkontrollierte Kopie. Unkontrollierten Kopien können wichtig Informationen fehlen, veraltet sein oder sachliche Fehler enthalten.
Una copia por si sola, o parágrafo de texto de este documento que omite el URL de distribución en la sección a continuación es una copia no controlada.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Man muss nur eine Umschreibung des Kennzeichens von Person A auf Person B beim alten PKW vornehmen. (kostet ca. 20.-€) Am nächsten Tag kann Person B dann das Kennzeichen vom alten PKW auf den neuen PKW überschreiben. DE
Usted tiene que hacer sólo una paráfrasis de la placa de persona a persona A, B con el coche viejo. (cuesta alrededor de. 20.-€) Al día siguiente, la persona B puede ser el sello distintivo de coches antiguos en el nuevo coche sobrescribir. DE
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Die Handlungen dieses Parlaments spielten eine wesentliche Rolle in der Zeit des Übergangs zum Euro, als wir nicht nur wegen der Umschreibung der Konten bei den Banken besorgt waren, sondern auch wegen unserer Bürger, ob sie in der Lage seien, sich anzupassen und diese neue Währung anzunehmen, die die ihre werden sollte.
La actividad de este Parlamento desempeñó un papel crucial en que, durante la fase de transición al euro, no solo nos preocupamos sobre la transferencia de cuentas en los bancos, sino también de nuestros ciudadanos, de tal manera que pudiesen adaptarse, acostumbrarse y adoptar esa nueva moneda que iba a convertirse en la suya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fragen nun den Rat, ob dies eine beschönigende Umschreibung zur Verhüllung der Schwierigkeiten in den Beziehungen zwischen Regierungen und Zentralbank ist oder ob damit, was wir uns wünschen, der Wille zum Schutz und zur Verteidigung der Unabhängigkeit dieser Institution erneut bestätigt werden soll.
Por nuestra parte, preguntamos al Consejo si se trata de un eufemismo para ocultar dificultades de relación entre los gobiernos y el Banco Central o si, como nosotros esperamos, se trata de una nueva confirmación de la voluntad de salvaguardar el papel y la independencia de este organismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um mich noch einmal vorzustellen: Ich bin der Vize-Präsident des Bereiches Publisher and Developer Relations bei SCEA, was eine nette Umschreibung dafür ist, dass ich tagein-tagaus zusammen mit meinem Team daran arbeite, die besten und hellsten Entwickler der Welt zu finden um ihre Spiele auf unsere PlayStation Plattformen zu bringen.
Para presentarme de nuevo diré que soy el vicepresidente de relaciones con desarrolladores y editores para SCEA, lo que es una manera sofisticada de decir que trabajo día tras día con mi equipo para conseguir que los mejores desarrolladores del mundo traigan sus grandes experiencias de juego a nuestras plataformas PlayStation.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite