linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ungeziefer bicho 18
alimaña 15 bichos 15 parásito 9 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ungeziefer plagas 8 control 1 Filtros 1 plagas plagas 1 control plagas 1

Verwendungsbeispiele

Ungeziefer bicho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nachdem sie vollständig getrocknet ist, kann sie zum Schutz vor Ungeziefer in Plastik verpackt und verstaut werden.
Cuando esté completamente seca se puede guardar en un plástico para protegerla de bichos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ich meine, wenn d…mit Ungeziefer und Nagetieren und mit Läusen verglichen wirs…
Vaya, cuando te compara…con un bicho, una rata y un pioj…
   Korpustyp: Untertitel
Statt wie bisher auf dem feuchten, harten Deck schlafen zu müssen, wo es dreckig war und von Ungeziefer nur so wimmelte, konnten sich die Seeleute nun entspannt in die Hängematte legen und vom Schaukeln des Schiffes in den Schlaf wiegen lassen.
En lugar de tener que dormir en el suelo húmedo, duro, lleno de suciedad y plagado de bichos, podían tumbarse los marineros relajados en las hamacas y adormecerse por el balanceo del barco.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die sehen einen an, als wäre man Ungeziefer.
Te miran como si fueras un bicho raro.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie was gegen Ungeziefer? Das vernichtet meinen Zuckermais.
Dame algo para los bichos del maíz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege mein Lasso um Ihren Schlafplatz, das hält das Ungeziefer und die Schlangen fern.
Pondré mi lazo alrededor de su cama para ahuyentar a bichos y serpientes.
   Korpustyp: Untertitel
Man musste in Zellen schlafen, in denen nachts das Ungeziefer an einem nagte.
Dormía en una celda con bichos que me picaban toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Er jagte Ungeziefer und fand die Leiche.
Estaba aquí disparandole a bichos y encontró el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Also hören wir auf den Kerl mit dem Ungeziefer in seinem Vanillepudding?
¿Le haremos caso a un tipo que tenía bichos en su natilla?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir keine Ungeziefer von Pennys Sessel eingefangen.
No cogiste bichos de la silla de Penny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Befreiung von Ungeziefer .
Impregnieren gegen Ungeziefer .
impregnieren gegen Ungeziefer .

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ungeziefer"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und all das Ungeziefer.
Y toda esa mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Junk kennt sein Ungeziefer.
Junk conoce a las ratas.
   Korpustyp: Untertitel
Essen zieht Ungeziefer an und Ungeziefer hat Keime.
No, la comida atrae insectos, y los insectos tienen gérmenes.
   Korpustyp: Untertitel
Desinfizierung und Vernichtung von Ungeziefer
desinfección y lucha contra animales nocivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschen wurden wie Ungeziefer.
La gente se volvió chusma.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ungeziefer macht mich verrückt!
¡Estos piojos me están volviendo loco!
   Korpustyp: Untertitel
Das Ungeziefer macht mich verrückt!
¡Estas bestias me están volviendo loco!
   Korpustyp: Untertitel
Ungeziefer ist durch geeignete Verfahren zu bekämpfen.
Deberán aplicarse procedimientos adecuados de lucha contra los insectos u otros animales nocivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeziefer- und Schädlingsvernichtung, für landwirtschaftliche Zwecke
destrucción de animales dañinos en la agricultura
   Korpustyp: EU IATE
Hört nicht auf das verrückte Ungeziefer.
No escuche a esa sabandija loca.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haus ist von Ungeziefer befallen.
Una casa está infestada.
   Korpustyp: Untertitel
- So lange es kein Ungeziefer ist.
Mientras no sean gusanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, es wäre Ungeziefer gewesen.
Desearía que fueran gusanos.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Knochen verrotteten, wie von Ungeziefer befallenes Holz.
Sus huesos se pudrían como madera con carcoma.
   Korpustyp: Untertitel
Und das heißt, du schleppst Ungeziefer in Mr. Costellos Gebiet.
Lo que significa que estás trayendo a indeseable…...a la zona del Sr. Costello.
   Korpustyp: Untertitel
Die fressen dieses Ungeziefer oder was das ist.
Comen cucarachas y lo que sea eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
Habló, y llegaron enjambres de moscas y piojos en todo su territorio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich sehe noch immer diese Ungeziefer, die Geschäftemacher und Volksfeinde.
Aún puedo ver como pululan los gusanos, los espías y los mercaderes.
   Korpustyp: Untertitel
Fat, mach was gegen das Ungeziefer im Klo.
Fat, a ver si desinfectas el baño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe noch immer diese Ungeziefer, die Geschäftemacher und Volksfeinde.
Aún puedo ver como pululan los gusanos,
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einem kühlen Getränk, ihr Ungeziefer?
Qué tal un trago fresco, indeseables?
   Korpustyp: Untertitel
und das Land ward verderbt von dem Ungeziefer.
La tierra Quedó devastada a causa de ellas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir Hauselfen wurden behandelt, als wären wir Ungeziefer, Sir.
¡A los elfos domésticos nos trataban como a gusanos, señor!
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird Dobby noch heute behandelt, als wäre er Ungeziefer.
¡Claro que a Dobby todavía lo tratan como a un gusano!
   Korpustyp: Untertitel
Zeit und Wetter spielen eine Rolle, wenn ihr Ungeziefer jagt.
La hora y el clima son importantes cuando estás en cacería de insectos.
Sachgebiete: astrologie mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Die überfüllten Wohnungen waren voller Ungeziefer und boten wenig Privatsphäre. ES
Las casas estaban abarrotadas e infestadas de chinches, y la privacidad era escasa. ES
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Dann kommt anderes Ungeziefer hoch, das sich als die Schuldigen rausstellt.
Luego resulta que otro piojo salió de debajo de una piedr…y ellos resultan ser los culpables.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn d…mit Ungeziefer und Nagetieren und mit Läusen verglichen wirs…
Cuando los comparan co…sabandijas y ratas y piojo…
   Korpustyp: Untertitel
Kritiker sind Ungeziefer aus der Kanalisation, wo sie auch bleiben sollten,
Los críticos son como las pulgas que salen de las alcantarillas, donde deberían permanecer,
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Zelle ist Ungeziefer und das Essen ist auch miserabel.
Hay gusanos en mi celda y la comida no es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Feind das Ungeziefer, und das gibt nie auf.
¡En este caso, es una sabandija y ellas no se rinden jamás!
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst richtig fein aus da unte…im Dreck rutschend wie Ungeziefer.
Te ves tan bien allá abaj…revolcándote en el lodo como un puerco.
   Korpustyp: Untertitel
Alle deine Bäume und Früchte deines Landes wird das Ungeziefer fressen.
La langosta Tomará Posesión de toda tu arboleda y del fruto de tu tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich spreche nicht gern mit Ungeziefer, aber einmal will ich es tun.
Yo no me presto a hablar con sabandijas, pero me dirigiré a usted esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Feind das Ungeziefer, und das gibt nie auf.
En este caso, mi enemigo es un indeseable, y un indeseable nunca renuncia.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie einmal das Auftreten von Ungeziefer feststellen, bitten wir Sie, unverzüglich den Hausmeister zu verständigen. DE
Si detectase en algún momento la aparición de insectos, le rogamos que informe de inmediato al conserje. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
In Maisfeldern wird eine andere Pflanze angepflanzt, die Ungeziefer und parasitäre Pflanzen vertreibt. EUR
Consiste en introducir otras plantas entre y al margen de los cultivos principales, como el maíz. EUR
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
wo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer lassen kommen über dich, deine Knechte, dein Volk und dein Haus, daß aller Ägypter Häuser und das Feld und was darauf ist, voll Ungeziefer werden sollen.
Porque si no dejas ir a mi pueblo, he Aquí yo enviaré una nube de moscas sobre ti y sobre tus servidores, sobre tu pueblo y dentro de tus casas. Y las casas de los egipcios se Llenarán de moscas, y asimismo la tierra donde ellos estén.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das macht ihr wieder gut, ihr Nichtsnutze! Und seid froh, dass ich euch nicht wie Ungeziefer zerquetsche!
Hace que olvide que debería aplastarlos como los insectos que son.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd mich nicht von der Stelle bewegen, bevor sie nicht diesen Haufen Ungeziefe…...aus dem Gebäude haben.
No me moveré de aquí hasta que saquen a ese enjambre venenoso del edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss endlich diesem Ungeziefe…eine kleine Lektion in Moral erteile…und wie man ein aufrechtes Mitglied der Gesellschaft ist!
¡Va siendo hora de que alguien les enseñ…...lo que signific…...ser un ciudadano hecho y derecho!
   Korpustyp: Untertitel
Zyklon B wurde entwickelt, nach erfolgreichem Einsatz bei der Entlausung von Kleidungsstücken. Bei menschlichem Ungeziefer wird es genauso effizient sein.
El Zyklon-B, ha sido desarrollado con exit…para usarlo en el despioje de ropa y segurmante sera igual de eficiente con la chusma humana.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss endlich diesem Ungeziefe…eine kleine Lektion in Moral erteile…und wie man ein aufrechtes Mitglied der Gesellschaft ist!
Creo que es tiempo de que alguien les enseñe a estos indeseable…...una pequeña lección de mora…...y lo que significa ser un miembro decente y honrado de nuestra sociedad!
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen ein großes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für die Anwohner dar, da sie Ungeziefer anlocken, und viele nicht fertiggestellte Gebäude sind zudem ungesichert.
Suponen una grave amenaza sanitaria y de seguridad para los residentes, ya que atraen a los roedores y son numerosos los edificios inacabados cuya seguridad no está garantizada.
   Korpustyp: EU DCEP
In ein paar Tagen sind wir wieder zu Haus…...in unserer pilzverseuchten Hütte voller Ungeziefe…...erfüllt vom Gestank nach Dreck und Verwahrlosung.
En un par de días estaremos de regreso en casa...... en nuestra choza rebosando de sabandijas y hongos...... y llena del hedor de lodo y descuido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befürworter der Bestrahlung behaupten, dass sie die beste Alternative zum Einsatz der chemischen Begasung und von Methylbromid für die Beseitigung von Ungeziefer in Lebensmitteln ist.
Los defensores de la irradiación afirman que es la mejor alternativa a la utilización de la fumigación química y del bromuro de metilo para la desinfestación de los alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Quarantäneeinrichtung oder -station muss gegen das Eindringen von Vögeln, Fliegen und Ungeziefer geschützt sein und so verschlossen werden können, dass eine Begasung möglich ist.
La instalación o el centro de cuarentena deben ser a prueba de aves, moscas y animales dañinos, y deben poder cerrarse herméticamente para permitir su fumigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte das Parlament insbesondere auf eine Aussage aufmerksam machen: Der Polizeichef von Zimbabwe sagte gestern, man müsse das Land vom „wimmelnden Ungeziefer“ befreien.
Quiero llamar la atención de la Cámara sobre una declaración en particular: el jefe de policía de Zimbabue ha dicho ayer que en su país tienen que deshacerse de «la masa rastrera de gusanos».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ein paar Tagen sind wir wieder zu Haus…...in unserer pilzverseuchten Hütte voller Ungeziefe…...erfüllt vom Gestank nach Dreck und Verwahrlosung.
En un par de días estaremos de regreso en cas…...en nuestra choza rebosando de sabandijas y hongo…...y llena del hedor de lodo y descuido.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir jeden Einzelnen dieses Ungeziefers töten müssen, um das klarzustellen, dann werden wir sie alle töten - so ist das.
Y si debemos matar a todos ésos hijos de puta para que lo entiendan, entonces los mataremos a todos, y listo.
   Korpustyp: Untertitel
An der Spitze des Loches sitzen die Wenigen privilegierten verspotten das Ungeziefer im unteren Zoo, verwandeln Schönheit in Schund und Habgier.
Encima del agujero se sientan unos pocos privilegiados. Se burlan de los gusanos del zoo de abajo. Convierten la belleza en suciedad y avaricia.
   Korpustyp: Untertitel
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten, und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Envió sobre ellos el furor de su ira, enojo, Indignación y angustia, como Delegación de mensajeros destructores. Dio Vía libre a su furor;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und der HERR tat also, und es kam viel Ungeziefer in Pharaos Haus, in seiner Knechte Häuser und über ganz Ägyptenland;
Jehovah lo hizo Así: Vino una densa nube de moscas sobre la casa del Faraón, sobre las casas de sus servidores, y sobre toda la tierra de Egipto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte, und schaffte das Ungeziefer weg von Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volk, daß nicht eines übrigblieb.
Y Jehovah hizo conforme a la palabra de Moisés y Apartó del Faraón, de sus servidores y de su pueblo la nube de moscas, sin que quedara una sola.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Abflüsse sollten, soweit vorhanden, mit einer angemessenen Abdeckung und Sperrvorrichtung versehen sein, so dass weder Ungeziefer hinein- noch Tiere hinausgelangen können.
En caso de haber sumideros, conviene que estos estén cubiertos adecuadamente y tengan una barrera que evite la entrada o la huida de animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Antiwurzelfolie kann in den Sandkasten eingelegt werden, damit kein Ungeziefer wie Würmer, aber auch keine Wurzeln etc. von unten in den Sandkasten gelangen.
Este tejido antihierbas se coloca en el fondo del cajón de arena, para que ningún insecto, raíz etc. pueda llegar a él.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Diese Antiwurzelfolie kann in den Sandkasten eingelegt werden, damit kein Ungeziefer wie Würmer, aber auch keine Wurzeln etc. von unten in den Sandkasten gelangen.
Este tejido antihierbas se coloca en el fondo del cajón de arena, para que ningún insecto, y ninguna raíz etc. pueda llegar a él.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Denken Sie bitte daran, dass beispielsweise Tauben ein Haus erheblich verschmutzen und die von ihnen nicht aufgenommenen Speisereste Ratten und anderes Ungeziefer anlocken. DE
Por favor, tenga en cuenta que, por ejemplo, las palomas pueden llegar a ensuciar considerablemente el edificio y que los restos de comida pueden atraer a ratas e insectos. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Es gibt ein Loch in der Welt wie eine große schwarze Grube und das Ungeziefer dieser Welt bewohnt es und seine Sitten sind nicht mehr wert, als ein Schwein spucken kann es trägt den Namen London.
Hay un hoyo en el mundo como un gran cañon. Y el ser humano lo debe saber. Pequeño puede parecer.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Loch in der Welt wie eine große schwarze Grube und es ist gefüllt mit Menschen die gefüllt sind mit Mist und das Ungeziefer dieser Welt bewohnt e…
Hay un hoyo en el mundo como un gran cañón. Donde las personas se sienten miserables. Y te lleva al mundo de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Loch in der Welt wie eine große schwarze Grube und das Ungeziefer dieser Welt bewohnt es und seine Sitten sind nicht mehr wert, als ein Schwein spucken kann es trägt den Namen London.
Hay un agujero en el mundo como un gran pozo negro. Y los gusanos del mundo lo habitan. Su moral no vale un escupitajo de cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Loch in der Welt wie eine große schwarze Grube und es ist gefüllt mit Menschen die gefüllt sind mit Mist und das Ungeziefer dieser Welt bewohnt e…
Hay un agujero en el mundo como un gran pozo negro. Está lleno de gente que está llena de mierda. Y los gusanos del mundo lo habitan.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will des Tages ein Besonderes tun mit dem Lande Gosen, da sich mein Volk aufhält, daß kein Ungeziefer da sei; auf daß du innewerdest, daß ich der HERR bin auf Erden allenthalben;
Pero el mismo Día yo excluiré la tierra de Gosén, donde habita mi pueblo, para que no vaya Allí la nube de moscas, a fin de que sepas que yo, Jehovah, estoy en medio de la tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die moderne Wissenschaft sollte sich auf nachhaltige Steigerungen der Produktivität von Land und Wasser, die Bewältigung der von Dürren, Überschwemmungen und Ungeziefer ausgehenden Produktionsrisiken sowie die die Minderung von Klimaschäden und Anpassung an den Klimawandel konzentrieren.
La ciencia moderna debería centrarse en aumentos sostenibles de la productividad de la tierra y el agua, la gestión de los riesgos a la producción causados por las sequías, inundaciones, pestes y la mitigación del cambio climático y la adaptación a él.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toleranz für exotische Speisen und dem damit verbundenen Ungeziefer, aber letztendlich gibt es keine größere Qualifikation als die Fähigkeit, jemandem, der dein Leben ruiniert hat, in die Augen zu sehen und zu sagen "Lass uns zusammenarbeiten".
Pero a la hora de la verdad, nada te cualifica má…que la habilidad de mirar a alguien que arruinó tu vida a los ojo…y ofrecerte a trabajar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Loch in der Welt wie eine große schwarze Grube und das Ungeziefer dieser Welt bewohnt es und seine Sitten sind nicht mehr wert, als ein Schwein spucken kann.
Hay un agujero en el mundo como un gran pozo negro. Y los gusanos del mundo lo habitan. Su moral no vale un escupitajo de cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Ihre Kleinen nach einem langen Tag geschafft ins Bett kriechen, können Sie die Muschel ganz einfach verschließen, um den Sandkasten vor Wind und Wetter sowie Ungeziefer zu schützen.
Y cuando los peques, luego de un largo día de juego, se vayan a la cama, usted solo tiene que cerrar el arenero para protegerlo tanto de las condiciones climáticas como de animalitos indeseados.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite