linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterlage documento 3.747
documentación 3.288 soporte 102 prueba documental 22 portainjerto 21 carpeta 3 documentos 2 colchoneta 1 patrón 1 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unterlage base 39

Verwendungsbeispiele

Unterlage documento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die vertrauliche Behandlung Ihrer Unterlagen ist für die KERN AG selbstverständlich.
KERN AG da por supuesto el tratamiento confidencial de sus documentos.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Analoge Unterlagen für die ländliche Entwicklung sind ebenfalls in Vorbereitung.
Están también en preparación documentos análogos sobre el desarrollo rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Unterlagen bis Ende des heutigen Tages.
Quiero los documentos para el final de la jornada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Interessent muss keine langen Anfahrtswege auf sich nehmen und sich nicht mit theoretischen Unterlagen und Beschreibungen begnügen. DE
Los interesados no están obligados a viajar largas jornadas y no debe limitarse a documentos teóricos y descripciones. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
Angabe des Zeitraums, in dem die Unterlagen aufzubewahren sind.
Indicación del período durante el cual deben conservarse los documentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind seine Unterlagen, und ich brauche eine Unterschrift.
Aquí están sus documentos. Voy a necesitar una firma.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte überprüfen Sie sicherheitshalber, ob Sie weitere Unterlagen vorlegen müssen. DE
Por favor controle para mayor seguridad si necesita presentar otros documentos. DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Format, in dem die Unterlagen aufzubewahren sind.
Formato en el que deben conservarse los documentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saul Berenson hat redigierte Unterlagen gefunden, welche auf die Mission hinweisen.
Saul Berenson encontró un documento redactado que apunta a la misión.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Unterlagen kann jeder autorisierte Vertriebshändler europaweit aufgesucht werden. ES
Con estos documentos puedes acudir a cualquier concesionario de Europa. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geheime Unterlage .
abgeschirmte Unterlage . .
textile Unterlage .
Dichte der Unterlage .
rueckseitig angelegte Unterlage .
wurzelseitig angelegte Unterlage .
Unterlage fuer Unruhbruecke .
Unterlage fuer Stator .
Unterlage fuer Spulentraeger .
Unterlage fuer Resonator .
Unterlage zum Veredeln .
Unterlage mit chemischer Emulsion .
Schuettstein- oder Bruchstein-Unterlage .
Unterlage der gepflasterten Uferboeschung .
Unterlage aus Textilien .
Unterlage zum Aufwickeln von Spinnstoffgarnen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterlage

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Auftragsvergabe unterlag den Ausschreibungsverfahren.“
Para estos contratos se han seguido procedimientos de licitación.»
   Korpustyp: EU DCEP
Polstern sie vorher die Unterlage ab.
Proteger la superficie para amortiguar el impacto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Umfang der Prüfung unterlag keinerlei Einschränkungen.
No existieron limitaciones al alcance de la auditoría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur eine Unterlage für Cracker und Ketchup.
Son un vehículo para galletas y catsup.
   Korpustyp: Untertitel
Publizieren/Unterlage im PDF- oder DWF™-Format ES
Publicación/calco subyacente en PDF y DWF™ ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kleiner Teppich und Unterlage Auf Karte anzeigen ES
Alfombrita y Acolchado Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: literatur transaktionsprozesse sport    Korpustyp: Webseite
Excellence+ Unterlage, extra schwer für zusätzliche Trittschalldämmung.
La subcapa Excellence+, peso extra para un mejor aislamiento acústico
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Bisher unterlag die Tätigkeit dieser Agenturen keinerlei Kontrolle.
Hasta este momento, era una actividad que no estaba sujeta a ningún tipo de control.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verordnungsvorschlag unterlag weiteren Änderungen in der Arbeitsgruppe des Rates .
El reglamento propuesto ha sido objeto de modificaciones ulteriores en el grupo de trabajo del Consejo .
   Korpustyp: Allgemein
die wichtigsten Spezifikationen der technischen Unterlage gemäß Buchstabe b.
las especificaciones principales del expediente técnico contemplado en la letra b).
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRAG AUF ÄNDERUNG DER TECHNISCHEN UNTERLAGE FÜR EINE GEOGRAFISCHE ANGABE
SOLICITUD DE MODIFICACIÓN DEL EXPEDIENTE TÉCNICO DE UNA INDICACIÓN GEOGRÁFICA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstklebende Polierscheiben aus mikroporösem Polyurethan, auch mit einer Unterlage versehen
Discos de pulido autoadhesivos de poliuretano microporoso, recubiertos o no con una almohadilla
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Richtlinienvorschlag unterlag weiteren Änderungen in der Arbeitsgruppe des Rates .
La directiva propuesta ha sido objeto de modificaciones ulteriores en el grupo de trabajo del Consejo .
   Korpustyp: Allgemein
Nichtregierungsorganisationen wurden behindert, und die Organisation von Zusammenkünften unterlag Restriktionen.
Se impidió el trabajo de las organizaciones no gubernamentales y se dificultó la preparación de los mítines electorales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eigenvermögen der WAK unterlag dieser Zweckbindung nicht.
El patrimonio propio de WAK no estaba sujeto a esa finalidad específica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr unterlag das gesamte Immobilienvermögen einschließlich eventueller Überschüsse einer Zweckbindung.
Todo el patrimonio inmobiliario, incluida la ganancia que generara, estaba sujeto a una finalidad específica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterlag dem Irrtum, Sie wären von Beruf Politiker.
Lo siento, yo tenía la idea errónea de que su profesión era la política.
   Korpustyp: Untertitel
NACE 23.91: Herstellung von Schleifkörpern und Schleifmitteln auf Unterlage
NACE 23.91: Fabricación de productos abrasivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Ihr ließt ihn sterben, gingt sicher, dass er unterlag.
Pero lo dejaste morir, te aseguraste que sucumbiera.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es keine weichere Unterlage als den Fußboden?
- ¿No hay nada más blando que este suelo?
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie die Durchstechflasche auf eine feste, rutschsichere Unterlage.
Ponga el vial del producto sobre una superficie sólida y antideslizante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NACE 23.91: Herstellung von Schleifkörpern und Schleifmitteln auf Unterlage
NACE 23.91: Fabricación de productos abrasi
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen eine technische Unterlage enthalten, die folgende Informationen umfasst: ES
Dicha solicitud irá acompañada de una ficha técnica que incluya la siguiente información: ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Tätigkeit jedes Verbindungsbeamten unterlag dem einzelstaatlichen Recht seines Mitgliedstaats. ES
Las actividades de cada funcionario de enlace estaban reguladas por el Derecho nacional de su propio Estado miembro. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kleinere Bodenunebenheiten können mit einer Unterlage ausgeglichen werden.
Las pequeñas irregularidades del suelo se pueden nivelar mediante una capa de fondo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau jagd    Korpustyp: Webseite
Schleifmittel auf Unterlage zum Schleifen verschiedener Materialien 1.3 Firmenbezeichnung:
Abrasivos flexibles para rectificado/lijado de distintos tipos de materiales 1.3 Denominación de la Empresa:
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
BerryAlloc hat eine Unterlage für jeden und überall
BerryAlloc ofrece subcapas para todos y para todos los sitios
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Bindegewebsstränge entstehen und ziehen die Netzhaut von ihrer Unterlage ab.
El tejido conectivo y tirar de la retina surgen de su manutención de.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
ein Schaffell oder eine Unterlage für das Yoga ES
piel de oveja o alfombrilla de yoga ES
Sachgebiete: verlag religion mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
eine Plastikfolie als Unterlage für den feuchten Boden ES
plástico para cubrir el suelo ES
Sachgebiete: verlag religion mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Natürlich unterlag dieses Wachstum auch seinen Schwankungen, aber es unterlag niemals derartigen Krisen, wie wir sie heute regelmäßig erleben.
Por supuesto, estaba sujeto a altas y bajas, pero no a crisis financieras como las que presenciamos con regularidad hoy en día.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die spezifische Unterlage wird in der Reihe C des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
El expediente técnico se publicará en la serie C del Diario Oficial de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Folien und dünne Bänder, aus Aluminium, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von <= 0,2 mm
Hojas delgadas de aluminio de un espesor no superior a 0,2 mm
   Korpustyp: EU DCEP
Folien und dünne Bänder, aus Kupfer, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von <= 0,15 mm
Hilo delgado de cobre de un espesor no superior a 0,15 mm
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Werkstatt unterlag nun in einer öffentlichen Ausschreibung einem Unternehmen, das offensichtlich überwiegend geringfügig Beschäftigte einsetzt.
Esta oficina ha sido superada en una licitación pública por una empresa que, por lo visto, contrata predominantemente a trabajadores en empleos limitados a tiempo parcial.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rohölpreis unterlag in den vergangenen Monaten erheblichen Schwankungen, die dramatische Preiserhöhungen nach sich zogen.
Durante los últimos meses, se han producido fluctuaciones en el precio del crudo que han dado lugar a importantes aumentos del mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Theoretisch unterlag die Währungspolitik dem Currency Board, das die Briten für ihre kleineren Kolonien erfunden hatten.
En teoría, la divisa estaba regulada por una junta de divisas, basada en normas establecidas, que los británicos inventaron para sus colonias más pequeñas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
276 Legen Sie alle Materialien, die Sie für eine Injektion brauchen, auf eine saubere Unterlage:
Incluido en el envase: ● Una jeringa precargada de MIRCERA y una aguja para inyección por separado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
& quantaplus; verfügt über ein gutes & XML;-Überprüfungswerkzeug, dass xmllint als Unterlage verwendet.
& quantaplus; tiene una gran herramienta de validación & XML; que usa como respaldo xmllint.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
L 302 vom 17.11.2009, S. 1 . unterlag deren Tätigkeit nur in begrenztem Umfang den EU‑Rechtsvorschriften.
(Reglamento ACC), estas agencias (ACC) solo estaban sujetas a la legislación de la UE en ámbitos limitados.
   Korpustyp: EU DCEP
ein Bericht über die Ergebnisse der Überwachung, sofern die Zulassung einer Überwachung unterlag.
un informe de los resultados de seguimiento en aquellos casos en que la autorización estaba sujeta a seguimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Indessen unterlag dem tschechischen Ratsvorsitz ein Irrtum in Hinsicht auf die Richtlinie zum Mutterschaftsurlaub.
No obstante, la Presidencia checa se mostró particularmente equivocada en relación con la directiva sobre bajas maternales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folien und dünne Bänder, aus Aluminium, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,2 mm oder weniger
Hojas delgadas de aluminio de un espesor inferior o igual a 0,2 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folien und dünne Bänder, aus Kupfer, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,15 mm oder weniger
Hilo delgado de cobre de un espesor igual o inferior a 0,15 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
die technische Unterlage nach dem Muster in Anhang II der vorliegenden Verordnung;
el expediente técnico, según el modelo que figura en el anexo II del presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können jede zur Festsetzung des Beihilfebetrags erforderliche ergänzende Angabe oder Unterlage anfordern.
Las autoridades competentes podrán solicitar la información o los justificantes complementarios que consideren convenientes para determinar el importe de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Einwirkung der Öffnungskraft ist der Verschluss gegen eine feste Unterlage zu legen.
La hebilla deberá sujetarse bien a un apoyo rígido al aplicar la fuerza de apertura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf einer Unterlage aus Gewebe aus Spinnstoffen in Verbindung mit Papier oder Pappe
Aplicados sobre tejidos combinados con papel o cartón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Länder sicherzustellen , unterlag der Umtausch der jeweiligen Banknoten den Bestimmungen des Artikels 52 der ESZB-Satzung .
monedas nacionales de los países pertenecientes a la zona del euro se rige por el artículo 52 de los Estatutos del SEBC .
   Korpustyp: Allgemein
Ferguson unterlag vor kurzem bei einer Ausschreibung der Reparaturwerft Remontowa im polnischen Gdansk.
Ferguson’s perdió hace poco una oferta competitiva en favor de una empresa denominada Remontowa, de Gdansk, Polonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herstellung von Schleifkörpern und Schleifmitteln auf Unterlage sowie sonstigen Erzeugnissen aus nichtmetallischen Mineralien a. n. g.
Fabricación de productos abrasivos y productos minerales no metálicos n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pensionsfonds für Staatsbedienstete unterlag ursprünglich dem Gesetz Nr. 29/1963.
El Fondo de Pensiones de los Empleados del Estado se regía originalmente mediante las disposiciones de la Ley no 29/1963.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Bericht über die Ergebnisse der Überwachung, sofern die Zulassung einer Überwachung unterlag.
un informe sobre la información relativa al seguimiento, en aquellos casos en que la autorización estuviera sujeta a seguimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kinderbettmatratze“ Produkt, das als Unterlage für Säuglinge und Kinder in einem Kinderbett dient.
«Colchón de cuna» un producto que sirve de apoyo a los recién nacidos y a los niños que duermen en una cuna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der/die zum Zeitpunkt der Versendung keinen tiergesundheitlichen Beschränkungen unterlag/unterlagen;
los cuales, en el momento del envío, no estaban sujetos a ninguna restricción zoosanitaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der/die zum Zeitpunkt der Versendung keinen tiergesundheitlichen Beschränkungen unterlag/unterlagen;
los cuales, en el momento del envío, no están sujetos a ninguna restricción zoosanitaria, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Verfahren wird die PET-Unterlage während des Herstellungsverfahrens noch vor dem Recken beschichtet.
En este proceso, la película de PET básica se reviste durante el proceso de producción antes del estirado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem enthielt die Unterlage genügend Beweise, um die Einleitung zweier separater Verfahren zu rechtfertigen.
También presentaba suficientes pruebas para justificar la apertura de dos procedimientos distintos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungsland (genaue Angaben zum geografischen Ursprung finden sich in der technischen Unterlage)
País de origen (el origen geográfico preciso se describe en la ficha técnica)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei darauf hingewiesen, dass dieselbe Ware bis zum 8. November 2007 Schutzmaßnahmen unterlag.
Se recuerda que hubo medidas de salvaguardia contra este mismo producto que estuvieron en vigor hasta el 8 de noviembre de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der/die zum Zeitpunkt der Versendung keinen tiergesundheitlichen Beschränkungen unterlag(en);
los cuales, en el momento del envío, no estaban sujetos a ninguna restricción zoosanitaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polarisierender Film, auch auf Rollen, ein- oder beidseitig mit einer Unterlage aus durchsichtigem Material versehen
Producto consistente en una película polarizante, incluso en rollos, reforzada en una o en ambas de sus caras con un material transparente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet landesrechtlicher Sondervorschriften unterlag die WestLB dem deutschen Kreditwesengesetz und der dementsprechenden Bankenaufsicht.
Sin perjuicio de estas disposiciones particulares del Derecho regional, el WestLB está sujeto a la supervisión bancaria en virtud de la Ley bancaria alemana (Kreditwesengesetz).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei darauf hingewiesen, dass dieselbe Ware bis zum 8. November 2007 Schutzmaßnahmen unterlag.
Se recuerda que estuvieron en vigor medidas de salvaguardia contra este mismo producto hasta el 8 de noviembre de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polarisierender Film, ein- oder beidseitig mit einer Unterlage aus durchsichtigem Material versehen
Producto consistente en una película polarizante reforzada en una o en ambas de sus caras con un material transparente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere legte die Gruppe keine Beweise dafür vor, dass ihr Entscheidungsprozess keiner nennenswerten staatlichen Einflussnahme unterlag.
En particular, el grupo no pudo demostrar que su proceso de toma de decisiones estuviese libre de interferencias significativas del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bettmatratzen, d. h. Produkte, die als Unterlage zum Schlafen oder Ruhen in Innenräumen dienen.
colchones, definidos como productos que proporcionan una superficie para dormir o descansar para uso en interiores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So, Sheldon, wie ich sehe, organisierst du deine Unterlage…für das Smithsonian Museum der Dumpfbacken.
Así que, Sheldon, veo que estas organizando tus papele…...para el Museo Smithsoniano de La Estupidez.
   Korpustyp: Untertitel
Befand sich vom 24.6.2003 bis 6.5.2005 in Haft oder unterlag alternativen Maßnahmen.
Permaneció en prisión o sujeto a medidas alternativas del 24 de junio de 2003 al 6 de mayo de 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bislang hat nur die Deutsche Post eine solche marktbeherrschende Stellung inne und unterlag entsprechend dieser Pflicht.
Hasta la fecha, solo Deutsche Post ha disfrutado de una posición dominante y ha estado sujeta a la correspondiente obligación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befand sich vom 24.6.2003 bis 17.11.2006 in Haft oder unterlag alternativen Maßnahmen.
Permaneció en prisión o cumpliendo medidas alternativas del 24 de junio de 2003 al 17 de noviembre de 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auge wird anschließend auf eine saugfähige Unterlage gesetzt, und Nickhaut sowie anderes Bindegewebe werden weggeschnitten.
Una vez retirado de la órbita, el ojo se pone en una gasa hidrófila y se retiran, cortándolos, la membrana nictitante y demás tejidos conjuntivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie etwas aufschreiben, nehmen Sie Papier auf einer harten Unterlage.
Si quiere escribir algo, utilice una sola hoja de papel sobre una superficie dura.
   Korpustyp: Untertitel
Im Juni begeisterte Russland bei der Fußballeuropameisterschaft und unterlag erst im Halbfinale dem späteren Sieger Spanien.
En junio, casi ganó la Copa de Europa de Fútbol, al perder el partido de semifinales con España.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie liegen ohne Stroh oder einer anderen Unterlage auf nacktem Beton.
Yacen sobre concreto, sin paja, hojas ni ninguna otra forma de lecho para sus crías.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus unterlag Metallgeld aufgrund der Entdeckung neuer Vorkommen unberechenbaren Wertschwankungen.
Además, el dinero metálico era susceptible a cambios de valor con el descubrimiento de nuevas existencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz ihrer Energie und Entschlossenheit unterlag Royal nicht weil, sondern obwohl sie eine Frau ist.
El fracaso de Royal, a pesar de su energía y determinación, no fue porque es mujer, sino a pesar de eso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paulson hatte das Kommando, weil Lehman Brothers als Investmentbank nicht der Zuständigkeit der Fed unterlag.
Paulson estaba a cargo, porque Lehman Brothers, como banco de inversión, no estaba bajo jurisdicción de la Fed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Unternehmen konnte somit nicht nachweisen, dass es Rechtsvorschriften unterlag, die Rechtssicherheit gewährleisten.
Por lo tanto, la empresa no demostró que operase en un marco jurídico que garantizara la seguridad jurídica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind alles Städte aus Lundys Unterlage…in denen Trinity gemordet hat.
Estas son todas las ciudades en los libros de Lund…...donde Trinidad asesinó.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2008 nominierten die Republikaner ihn als Präsidentschaftskandidaten, McCain unterlag dann Barack Obama.
En 2008 fue designado candidato a la presidencia en la Convención Republicana, aunque perdió las elecciones frente al demócrata, Barack Obama.
Sachgebiete: radio militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Sattel bekommt jedes Gesäß eine bequeme und formschöne Unterlage. DE
Con este sillín toda posadera recibe una perfecta y cómoda superficie donde asentarse. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Teppichboden ist keine geeignete Unterlage und somit vor der Verlegung zu entfernen!
Alfombras no son un subsuelo adecuado, por lo tanto deben ser removidas completamente.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
eine wasserdichte Unterlage zum Schutz der Liegefläche oder gegebenenfalls ein dickes, saugfähiges Handtuch ES
un cobertor impermeable para proteger la superficie donde el niño está tumbado o, como alternativa, una toalla gruesa y absorbente ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein Holzbrett als Unterlage für Produkte, das sich stapeln und mit einem Gabelstapler transportieren lässt.
Una plataforma de madera que puedes apilar y desplazar con ayuda de una carretilla elevadora.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Spurführung erfolgt über Räder, schienengebunden oder frei auf der Unterlage.
El guiado se realiza a través de ruedas, sobre guías o libremente sobre la superficie.
Sachgebiete: nautik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Wurzelausläufer, besonders von der Unterlage 'Myrobalane' können im Garten sehr lästig werden.
Brotes de raíz, sobre todo del apoyo \ myrobolan \ pueden ser una molestia en el jardín.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vieles hier erinnert die Besucher an die Einschränkungen, denen die jüdische Bevölkerung einst unterlag.
Restos de viejas oficinas aun recuerdan a los visitantes las restricciones que el pueblo judío de entonces tenía que soportar.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Um diese Unterlage zu erhalten, wird Volunteering bei einer der folgenden Veranstaltungen vorausgesetzt:
Para conseguir este Tapete de Juego, deberás ofrecerte como voluntario en uno de los siguientes:
Sachgebiete: e-commerce philosophie foto    Korpustyp: Webseite
Der Erwerb und die Ausfuhr der Artefakte unterlag damals keinen rechtlichen Bestimmungen. ES
En la sección Seleccionar una categoría se explica cómo buscar y seleccionar una categoría. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Sie müssen von einer spezifischen Unterlage einschließlich der Werte begleitet sein , denen die betreffende Spirituose entsprechen muss.
La solicitud incluirá un expediente técnico con las especificaciones que la bebida espirituosa debe respetar.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese spezifische Unterlage wird nach Prüfung durch die Kommission in der Reihe C des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
Estos expedientes técnicos se publicarán en la serie C del Diario Oficial de la Unión Europea después de haber sido examinados por la Comisión .
   Korpustyp: EU DCEP
Wird innerhalb von sieben Jahren nach Inkrafttreten dieser Verordnung keine spezifische Unterlage veröffentlicht, so erlischt der Schutz der geografischen Angabe.
Si no se publicara un expediente técnico dentro de los siete años siguientes a la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, la indicación geográfica correspondiente dejaría de estar protegida.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umwandlung erfolgte nach der Satzung des Unternehmens und mit Zustimmung der Mitglieder und unterlag nicht der Kompetenz der FSA.
El proceso de demutualización fue regido por los estatutos de la sociedad; se acordó entre sus miembros; y no estaba sujeto a la jurisdicción de la FSA.
   Korpustyp: EU DCEP
266 So wird begonnen Legen Sie alle Materialien, die Sie für eine Injektion brauchen, auf eine saubere Unterlage:
Al empezar Prepare todos los componentes que necesitará para la inyección sobre una superficie limpia:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klopfen Sie die Durchstechflasche fest und wiederholt auf eine feste Unterlage bis kein Pulver mehr sichtbar ist.
Golpear el vial de forma vigorosa repetidas veces sobre una superficie dura hasta que no quede polvo visible.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
erinnert daran, dass das Haushaltsjahr 2006 das erste Jahr war, in dem die Agentur Finanzautonomie besaß und dem Entlastungsverfahren unterlag;
Recuerda que el ejercicio 2006 fue el primer año en que la Agencia era financieramente autónoma y sujeta al procedimiento de aprobación de la gestión;
   Korpustyp: EU DCEP
sie zu einem Zeitpunkt ihrer beruflichen Laufbahn aufgrund oder infolge einer beruflichen Tätigkeit den Rechtsvorschriften des ersten Mitgliedstaats unterlag und
haya estado sujeto, en un momento de su carrera en el pasado, a la legislación del primer Estado por el hecho o como consecuencia de una actividad profesional y a condición de que
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Ausforschungsbeweis ha…durch Anforderung von Aussagen und Unterlage…vielleicht können Sie sich das teilen, wichtige Ergebnisse geliefert.
El proceso de exhibición en las declaraciones-- compartan ése-- arrojó resultados importantes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte Irlands könnte in Cork geschrieben worden sein, da Cork ähnlichen Einflüssen wie ganz Irland unterlag.
La historia de Irlanda podría escribirse en Cork, porque se ha visto afectada de manera similar a la totalidad de Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte