linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Unterlagen documentación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zur Beantragung eines Visums müssen folgende Unterlagen vorgelegt werden: DE
Para solicitar el visado deberá presentar la siguiente documentación: DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat mit geeigneten Unterlagen nachzuweisen, dass dieses Kriterium erfüllt wird.
Evaluación y comprobación: El solicitante deberá presentar documentación pertinente que demuestre que se cumple este criterio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Unterlagen, die ihr braucht, um euch 1939 dem Manhattan-Projekt anzuschließen.
Toda la documentación que necesitaras para entrar en el proyecto Manhattan en el 39
   Korpustyp: Untertitel
Für den Erhalt des Geschäftsvisums für mehrfache Einreisen werden zusätzliche Unterlagen gebraucht. BY
Para el visado múltiple y de largo período se necesita más documentación. BY
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat Unterlagen vorzulegen, aus denen die Bioabbaubarkeit eventuell eingesetzter quartärer Ammoniumsalze hervorgeht.
Evaluación y verificación: El solicitante presentará documentación que demuestre la biodegradabilidad de cualquier sal de amonio cuaternario utilizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Bücher und Unterlagen bleiben in unserem Besitz.
También debes entregarnos la documentación de la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Inhalte zum Thema Nachhaltigkeit — Wir setzen die Inhalte in praxisorientierten Modulen für den Aufbau von Kompetenzen und Unterlagen für das innerbetriebliche Lernen um.
Contenido sobre sostenibilidad — Creamos contenido comprensible, así como módulos y documentación de capacitación para un proceso de aprendizaje dentro de la compañía.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Deutschland übermittelte ausführliche Informationen und Unterlagen.
Alemania facilitó información y documentación detalladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naja, es gibt nicht viele Unterlagen, aber die Geschichten wurden seit dem Bürgerkrieg erzählt.
Bueno, no hay mucha documentación pero se han contado historias desde la Guerra Civil.
   Korpustyp: Untertitel
Kaldewei bietet Architekten umfangreiches Material und Unterlagen zur Bestellung an. ES
Kaldewei ofrece a los arquitectos un variado material y una amplia documentación para realizar pedidos. ES
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beweiskraeftige Unterlagen .
Unterlagen übermitteln enviar la documentación 2
Unterlagen-Produktion . .
mitgeltende Unterlagen .
beweiskräftige Unterlagen documentos fehacientes 1
technische Kontrolle der Unterlagen .
Unterlagen für Inkontinente .
Unterlagen für den Abschluß .
mechanisierung der unterlagen .
Rebschnittgärten für Unterlagen . . .
der Endeinrichtung beigefügte Unterlagen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterlagen

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich muss Unterlagen korrigieren.
Tengo exámenes que corregir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterlagen der Einwanderungsbehörde.
Tengo las fichas de inmigración.
   Korpustyp: Untertitel
Unterlagen sind mir egal!
Y me da igual.
   Korpustyp: Untertitel
Pflege von Unterlagen/Akten,
el mantenimiento de registros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Unterlagen umfassen:
El expediente técnico constará de los siguientes elementos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur die Unterlagen.
No son sólo los papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterlagen fürs Parteikomitee.
Las cosas para el Comitì.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterlagen fürs Parteikomitee.
Las cosas para el Comité.
   Korpustyp: Untertitel
Die technischen Unterlagen umfassen:
El expediente técnico incluirá los elementos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
die technischen Unterlagen zusammenstellt,
elabora un expediente técnico,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterlagen Ihres Mordprozesses.
Los archivos de su juicio por asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderungen an die vollständigen Unterlagen und die Zusammenfassung der Unterlagen
Requisitos del expediente completo y del resumen del expediente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Unterlagen vom Todesstern.
Los planos técnicos de esa estación de combate.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Sollozzo-Unterlagen.
Tengo aquí el informe de Sollozzo.
   Korpustyp: Untertitel
- mindestens fünfjährige Aufbewahrung der Unterlagen
– mantenimiento de registros durante por lo menos 5 años;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauch alle ClA-Unterlagen.
¿Qué sabe la CIA de ella?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie in die Unterlagen.
Basta con que lea el acta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterlagen zur Begründung des Instandhaltungskonzepts
Expediente de justificación del diseño del mantenimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rebschulen und Rebschnittgärten für Unterlagen,
viveros vitícolas y de viñas madres de portainjertos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschreibungsmappe enthält folgende Unterlagen:
El expediente del fabricante incluirá los siguientes elementos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschreibungsmappe enthält folgende Unterlagen:
El expediente del fabricante deberá contener los siguientes elementos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Fragebogenantworten und nachgereichte Unterlagen
Fuente: respuestas al cuestionario e información presentada con posterioridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. Liste der gelieferten Unterlagen:
I. Lista de los justificantes presentados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Unterlagen auf Vollständigkeit
Comprobación de los expedientes completos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übermittlung von Unterlagen mehrerer Antragsteller
Presentación de expedientes por varios notificadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rebschulen und Rebschnittgärten für Unterlagen,
viveros vitícolas y viñas madres de portainjertos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterlagen müssen Folgendes umfassen:
Constará de dos partes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder, wenn solche Unterlagen fehlen,
o, en su defecto,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen für Änderungen und Reparaturen
Datos para modificaciones y reparaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterlagen müssen Folgendes enthalten:
Este expediente deberá contener los siguientes elementos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Unterlagen vom Todesstern.
Los planos técnicos de esa estación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Unterlagen fertigmachen.
Tengo que terminar mi ensayo.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, du hast die Unterlagen.
Lo escencial es que tengas el material.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch die beigefügten Unterlagen.
Smit…con los testimonios adjuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betrachte deine College Unterlagen.
Estoy viendo tus notas de la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Karlis hat dort Unterlagen deponiert.
Karlis dejó algunos papeles allí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Bargeld, keine belastenden Unterlagen.
Todo en efectivo, no se sabe la procedencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Ihre Unterlagen durchgehen.
Me ordenaron revisar su legajo.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung der Unterlagen auf Vollständigkeit
Control de la conformidad documental de los expedientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL 1: ZUSAMMENFASSUNG DER UNTERLAGEN
PARTE 1: RESUMEN DEL EXPEDIENTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich musste einige Unterlagen verbrennen.
Tenía que quemar unos papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unterlagen sind nicht zertifiziert.
Estos registros ni siquiera han sido certificados.
   Korpustyp: Untertitel
- Steht alles in den Unterlagen.
- La información está en el archivo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ausweis, keine Unterlagen, nichts.
Nadie sabe. No tiene expediente ni identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Unterlagen sind sehr gründlich.
Sus archivos son muy concienzudos.
   Korpustyp: Untertitel
Kontoführung bis 27 Jahre ƒ Unterlagen: DE
una mantención de cuenta gratis hasta los 27 años. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das steht in unseren Unterlagen.
Todo consta en nuestro archivo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Routineüberprüfung ihrer Unterlagen.
Sólo un chequeo de rutina de sus papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Vernichte alle Unterlagen der Übermittlung.
Destruye las copias impresas de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Unterlagen für Ihre kirchliche Hochzeit. ES
ideas para tu lista de boda ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Digitalisieren und Organisieren von Unterlagen ES
Digitalizar y organizar registros de papel. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Digitalisieren und Organisieren von Unterlagen ES
Digitalizan y organizan registros de papel. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unterlagen und Vertrag per Post
Recibo o contrato en papel por correo
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nach der Zusage Erforderliche Unterlagen
Las escuelas de arte y arquitectura
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Antrag sind außerdem folgende Unterlagen beizufügen:
solicitud irá también acompañada de lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Erst, wenn ich alle Unterlagen gesichtet habe.
No hasta que me haya ocupado de los papeles de la señora Drablow.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte die belastenden Unterlagen wurden verbrannt?
Pensé que esos rastros en papel habían sido quemados.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit den Unterlagen fertig sind.
Cuando acaben con el papeleo, estaré en la enfermería.
   Korpustyp: Untertitel
Die finanziellen Unterlagen des Wahlkampfs, Mr. Beale?
¿Los informes financieros de la campaña, señor Beale?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Unterlagen über eine Odysse…
No hay registro de un Odyssey--
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh können Sie Ihre Unterlagen haben.
Tendré tus expedientes listos en la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken Ihnen alle Unterlagen per Post.
Le enviaremos toda la información necesaria por correo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zum Beispiel wichtige Unterlagen vom Chef.
Por ejemplo paquetes importantes del jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Nach ihren Unterlagen wohnte John allein.
Según su registro de alojamiento, John vivió solo.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Unterlagen ist eine wissenschaftliche Beurteilung
Los informes irán acompañados de una evaluación científica
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Unterlagen ist eine wissenschaftliche Beurteilung beizufügen.
Los informes irán acompañados de una evaluación científica.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbewahrung der Unterlagen über vergebene Aufträge
Informaciones que han de conservarse sobre los contratos adjudicados
   Korpustyp: EU DCEP
Unterlagen aller Art und jeder Form,
, independientemente de su forma
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hole nur noch meine Unterlagen.
Déjame agarrar mis cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihre Adresse aus den Unterlagen.
Tengo una dirección de Kipiani.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir keine Unterlagen gezeigt.
No me ha enseñado ningún papel.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meinen Unterlagen war es 14.45 Uhr.
Según mis informaciones eran las 14:45 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bearbeiteter Glimmer und Glimmerwaren auch auf Unterlagen
Mica trabajada y manufacturas de mica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Typgenehmigungsbehörde behandelt diese Unterlagen vertraulich.
El organismo de homologación tratará dicho material como confidencial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen zur Begründung des Instandhaltungskonzepts (4.5.2),
expediente de justificación del diseño del mantenimiento (punto 4.5.2), y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur genetischen Veränderung einschließlich relevante Unterlagen;
el método de transformación genética, incluidas las referencias pertinentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterlagen sind von der Typgenehmigungsbehörde aufzubewahren.
Este material permanecerá en poder de la autoridad de homologación de tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Gesuch sind gegebenenfalls folgende Unterlagen beizufügen:
La petición también incluirá lo siguiente, si procede:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wann sind Geburtsurkunden und ähnliche Unterlagen vorzulegen?
¿Cuándo tendremos que facilitar detalles de nacimientos y así sucesivamente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So steht es auch in meinen Unterlagen.
Esto coincide con lo que tenía anotado en mis papeles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quelle: Fragebogenantworten und später eingereichte Unterlagen
Fuente: respuestas al cuestionario e información presentada con posterioridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Typgenehmigungsbehörde behandelt diese Unterlagen vertraulich.
El organismo de homologación de tipo tratará dicho material como confidencial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Hersteller des Produkts vorzulegende Unterlagen:
El fabricante del producto presentará:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenfassung der Unterlagen umfasst Folgendes:
El resumen del expediente ha de incluir lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Frist für die Vorlage von Unterlagen
Nuevo plazo para la presentación de un expediente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Antrag waren die einschlägigen Unterlagen beigefügt.
Dicha petición iba acompañada de los datos justificativos pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fristen für die Übermittlung von Unterlagen
Plazos para la presentación de los expedientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
erklärt, arbeitsunfähig zu sein (ärztliche Unterlagen beigefügt).
se declara no apto para el trabajo (véase el informe médico adjunto).
   Korpustyp: EU DGT-TM
E 213 oder alle verfügbaren ärztlichen Unterlagen
el formulario E 213 o cualquier informe médico disponible
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übersendung von Unterlagen an den Käufer;
Envío al comprador de un expediente que incluye:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kurse dieser Rohstoffe unterlagen außerordentlichen Schwankungen.
Los precios de esas aleaciones eran sumamente volátiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbewahrung der Unterlagen durch die zuständigen Behörden
Conservación de los expedientes por las autoridades competentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Unterlagen ist insbesondere Folgendes anzugeben:
En particular, se detallarán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen zur Begründung der Ausgestaltung des Instandhaltungsverfahrens
Expediente de justificación del diseño del mantenimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen zur Begründung des Instandhaltungskonzepts und
Expediente de justificación del diseño del mantenimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
ergänzende Unterlagen zum ursprünglichen Dossier, soweit angebracht;
un suplemento al expediente original, en su caso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
von der Agentur genehmigte Unterlagen oder
datos aprobados por la Agencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen zur Vorbereitung und Durchführung von Flügen
Información para la preparación y ejecución de un vuelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen zur Begründung der Ausgestaltung der Instandhaltung
Expediente de justificación de diseño de mantenimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Vater hat die ganzen Unterlagen eingereicht.
Su padre hizo todo el papeleo.
   Korpustyp: Untertitel