linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unternehmer empresario 1.513
empresa 386 operador 350 comerciante 279 emprendedor 204 contratista 68 agente económico 18 operador económico 11 proveedor 5 patrón 3 . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Unternehmer empresario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CINSEYT hat sich zum Ziel gesetzt, die Entwicklung eines leistungs- und wettbewerbsstarken Sektors kleiner und mittelständischer Unternehmer zu fördern. DE
CINSEYT tiene como principal objetivo el desarrollo del sector de pequeños y medianos empresarios, fomentando su capacidad y competitividad. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bedauerlicherweise sehen sich Unternehmer mit einer Reihe von Stolpersteinen konfrontiert.
Lamentablemente, los empresarios se enfrentan a muchos otros escollos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bist du wirklich ein Genie, Unternehmer, Wohltäter?
¿Eres realmente un genio, empresario y filántropo?
   Korpustyp: Untertitel
Giuseppe Cipriani ist ein vielseitiger Mann. Der Italiener mit dem kahl geschorenen Kopf ist nicht nur erfolgreicher Unternehmer, sondern auch ein leidenschaftlicher Rennfahrer.
Giuseppe Cipriani, un versátil italiano con la cabeza afeitada, no es únicamente un empresario de éxito sino también un apasionado piloto de carreras.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Silicon Valley wäre ohne die brillanten chinesischen und indischen Unternehmer nicht das, was es heute ist.
El Silicon Valley de hoy no sería lo que es sin sus brillantes empresarios chinos e indios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde ein Riese, ein Unternehmer im Sinne des Italiens im 16. Jahrhundert.
Voy a ser un gigante, un empresario en el sentido italiano del siglo XVI.
   Korpustyp: Untertitel
Wir helfen Ihnen gerne ein Unternehmen gründen, wachsen und ein Unternehmen zu einem erfolgreichen Unternehmer.
Le ayudaremos a crear una empresa, desarrollar un negocio y convertirse en un empresario exitoso.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling philosophie    Korpustyp: Webseite
Ist das für den Konsumenten gesünder oder weniger gesund, ob der Unternehmer Belege vorlegen kann oder nicht?
¿Es más sano o menos sano para el consumidor si el empresario puede presentar o no pruebas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist ein in England geborener, US Bürger und Erdöl Unternehmer.
Andrews, la víctima, un ciudadano británico y empresario de combustible fósil.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Besuchsreihe, bei dem eine Gruppe von Unternehmern die Möglichkeit hat, ein großes Unternehmen näher kennenzulernen. DE
Es un programa de visitas en el cual un grupo de empresarios desea conocer más de cerca una empresa nacional. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Handelsverband der elektrotechnischen Unternehmer .
Kanadischer Rat der Unternehmer .
persönliche Haftung des Unternehmers .
die Vorschriften fuer Unternehmer .
Nettogewinn des Unternehmers .
Rollfuhrdienst durch Unternehmer .
Unternehmer der europäischen audiovisuellen Medien .
Russische Industrielle- und Unternehmer Union . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unternehmer

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Pharmazeutischer Unternehmer:
Titular de la autorización de comercialización:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller:
Titular de la autorización de comercialización y fabricante
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich unternehme besser etwas.
Tengo que hacer algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ein Unternehmer?
¿Es usted propietario de bienes raíces?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pharamzeutischer Unternehmer und Hersteller Pharmazeutischer Unternehmer [Ist national auszufüllen]
[A rellenar en cada país]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unternehmer vor Ablauf der Widerrufsfrist
Antes de que expire el periodo de desistimiento,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir jetzt nichts unternehme…
Si no hacemos algo ahor…
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Lokale Gebietskörperschaften als Unternehmer
Asunto: Papel empresarial de las instituciones de gobierno local
   Korpustyp: EU DCEP
54 Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller
Para mayor información consultar el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS itt
NOMBRE DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS el
NOMBRE DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS ch
NOMBRE DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beprobung auf Betreiben des Unternehmers
Muestreo a iniciativa del explotador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Routinebeprobung auf Betreiben des Unternehmers
Muestreo ordinario a iniciativa del explotador
   Korpustyp: EU DGT-TM
flämisches Institut für selbständige Unternehmer
Instituto Flamenco para las Actividades Autónomas
   Korpustyp: EU IATE
Die Übernahme von Yuris Unternehme…
La toma de la compañía de Yuri.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Waffe unternehme ich nichts.
Sin mi arma, no quiero averiguarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übernahme von Yuris Unternehme…
La adquisición de la compañía de Yur…
   Korpustyp: Untertitel
- Was unternehme ich wegen ihm?
¿Qué debo hacer con él?
   Korpustyp: Untertitel
Skrill SIND SIE EIN UNTERNEHMER ?
Skrill ¿ES USTED UN NEGOCIO?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ein Unternehmer wie Sie, ein Politiker.
Un industrial como usted, un político.
   Korpustyp: Untertitel
Definition des Verbrauchers und des Unternehmers
Definiciones de consumidor y profesional
   Korpustyp: EU DCEP
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NOMBRE Y DIRECCIÓN DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
156 Pharmazeutischer Unternehmer von REYATAZ ist:
El titular de la autorización de comercialización de REYATAZ es:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME ODER FIRMA UNTERNEHMERS Siehe Anhang A
TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN Véase Anexo A
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Name und Anschrift des Pharmazeutischen Unternehmers
Número(s) de autorización de comercialización
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NOMBRE DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NOMBRE Y DIRECCIÓN DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
da PRODUCTO (CUANDO CORRESPONDA)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
[Ver Anexo I - Para completar a nivel nacional]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller [ist national auszufüllen]
Titular de la autorización de comercialización y fabricante [Para completar en cada país]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller [ist national auszufüllen]
Titular de la autorización de comercialización y fabricante [A rellenar en cada país]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NOMBRE Y DIRECCIÓN DEL TITULAR DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
Hertford Road, Hoddesdon Hertfordshire EN 11 9BU Reino Unido
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
Mantener fuera del alcance y de la vista de los niños
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NOMBRE Y DIRECCION DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NOMBRE Y DIRECCION DEL TITULAR DE LA AUTORIZACION DE COMERCIALIZACION
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Pharmazeutische Unternehmer von ECALTA ist:
El titular de la autorización de comercialización de ECALTA es:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTICHEN UNTERNEHMERS
NOMBRE Y DIRECCIÓN DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller SCHWARZ PHARMA Ltd.
Titular de la autorización de comercialización y responsable de la fabricación SCHWARZ PHARMA Ltd.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME/FIRMA UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller GlaxoSmithKline Biologicals s.a.
GlaxoSmithKline Biologicals s. a.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Richtigerweise wurde der Unternehmer auch ausgezeichnet.
Con razón ganó el fabricante un premio por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Land, in dem der Unternehmer ansässig ist
País de establecimiento del transportista
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu dem Unternehmer/zugelassenen Lagerinhaber
Información relativa al sujeto pasivo/depositario autorizado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Unternehmer, von denen sie beliefert wurden.
los explotadores que le abastecieron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wünschen Sie, dass ich etwas unternehme?
¿Hay algo que quiere que haga al respecto?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht denkt irgendwann Ein ausgekochter Unternehmer
En algún momento, puede que un empleador insensible piense
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass ich etwas unternehme?
¿Y quieres que haga algo al respecto?
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehme…findet heute Nacht statt.
Malcolm está acelerando su itinerario. El proyecto e…pasará esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Falls doch nicht, unternehme ich was.
Si no lo hace, ya haré algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unternehmer aus Lyon, den ich kenne.
Es de un industrial de Lyon que conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht denkt irgendwann Ein ausgekochter Unternehmer
Puede llegar el momento En que un duro jefe piense:
   Korpustyp: Untertitel
Suche nach ID, Zertifikat, Produkt, Unternehme…
Búsqueda por ID, certificados, productos
Sachgebiete: oekologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NOMBRE Y DIRECCIÓN DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN riz
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS ni
NOMBRE Y DIRECCIÓN DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE n
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARAMZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NOMBRE Y DIRECCIÓN DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn wir nicht bald was unternehme…
Creo que si no hacemos un movimient…
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich unternehme ich etwas wegen Sally Blake.
Por supuesto que voy a hacer algo acerca de Sally Blake.
   Korpustyp: Untertitel
Carl Röhlig war solch ein Unternehmer.
Carl fue uno de ellos.
Sachgebiete: verlag oekonomie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Immobilien mit dem tag für Unternehmer
Propiedades con el tag mejor situación
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Immobilien mit dem tag für Unternehmer
Propiedades con el tag vivienda con carácter
Sachgebiete: transport-verkehr verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Pharmazeutischer Unternehmer Glaxo Group Ltd Greenford, Middlesex, UB6 0NN United Kingdom
Titular de la autorización de comercialización Glaxo Group Ltd Greenford, Middlesex, UB6 0NN Reino unido
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Unternehmer hat hierfür mindestens folgende Angaben zu machen:
Los explotadores deberán facilitar como mínimo la información siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sehen in mir nur einen unzufriedenen Unternehmer.
Si sigue viéndome solo como un quejoso negociante.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr Kitano will mit den anderen ausländischen Unternehmer…
El Sr. Kitano viene a aquí solo por asuntos de negocios, no difiere mucho de otros inversionistas extranjeros
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nichts unternehme, bin ich kein Mensch mehr.
Michiko, si no hago nada ya no seré un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Er frage sich, warum die EU nicht ähnliches unternehme.
También se mostró dispuesto a discutir la exclusión de algunos sectores.
   Korpustyp: EU DCEP
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Merck KGaA, 64271 Darmstadt, Deutschland
Titular de la autorización de comercialización y responsable de la fabricación Merck KGaA, 64271 Darmstadt, Alemania
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller [siehe Annex I - ist national auszufüllen]
98 [Ver Anexo I – Para completar a nivel nacional]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller [Siehe Annex I – ist national auszufüllen]
Titular de la autorización de comercialización y responsable de la fabricación [Ver Anexo I - A rellenar en cada país]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pharmazeutischer Unternehmer INO Therapeutics AB SE-181 81 Lidingö Schweden
Titular de la autorización INO Therapeutics AB SE-181 81 Lidingö Suecia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weibliche Unternehmer stoßen beispielsweise im Finanzbereich häufig auf große Schwierigkeiten.
Las empresarias encuentran con frecuencia muchas dificultades: por ejemplo, en el nivel de la financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen sank das Unternehmer - und Verbrauchervertrauen weltweit in beispiellosem Ausmaß .
Todo ello dio lugar a caídas sin precedentes de la confianza empresarial y de los consumidores en todo el mundo .
   Korpustyp: Allgemein
Ich unternehme regelmäßig ausgedehnte Reisen in die Mitgliedstaaten.
Viajo mucho por todos los Estados miembros en todo momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Name des Unternehmers, der die Fahrgäste wieder aufnimmt
Nombre y apellidos del transportista que recoge a los viajeros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weshalb sind so wenig Unternehmer bereit, Risiken einzugehen?
¿Por qué son tan pocos los que están dispuestos a correr riesgos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitnehmer sowie mittlere und kleine Unternehmer gehen auf die Straße.
Los trabajadores y la clase media-baja está echándose a la calle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde unterrichtet den betreffenden Unternehmer oder einen Vertreter
La autoridad competente facilitará al explotador de que se trate o a su representante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer haben sicherzustellen, dass tierische Nebenprodukte und Folgeprodukte
Los explotadores garantizarán que los subproductos animales y productos derivados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer können diese Leitlinien auf freiwilliger Basis nutzen.
Los explotadores podrán utilizar dichas guías con carácter voluntario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer können folgende Folgeprodukte in Verkehr bringen:
Los explotadores podrán introducir en el mercado los productos derivados siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer können Heimtierfutter in Verkehr bringen, sofern
Los explotadores podrán introducir en el mercado alimentos para animales de compañía siempre que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich nichts unternehme, ist mein Sohn verloren.
Si no hago nada, he perdido a mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Du versprichst, daß dein Unternehme…nur mich betrifft un…
Prométeme que este proyecto tuyo sólo me concierne a mí …
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürge muss ein Beamter oder ein Unternehmer sein.
Deberá ser un empleado público, o un propietario.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wünschen, dass ich die notwendigen Schritte unternehme?
¿Me deja usted hacer lo necesario, señora?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. - Wie wär's, wenn ich was unternehme?
Lo sé. ¿ Y si yo hiciera algo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Unternehmer und werde vom Staat unterstützt.
El Estado protege mi negocio. el Estado no peca.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr hat mein Unternehme…viel Geld verlore…
El año pasado, mi compañí…perdió mucho diner…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nichts unternehme, stirbt eine weitere Frau.
Si no hago nada, otra mujer morirá.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst das ich einfach dasitze, zusehe und nichts unternehme?
¿Quieres que sólo me siente y no haga nada?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir Sorgen, wenn wir nichts unternehme…
Me preocupa, bueno, que si no intentamos hacer alg…
   Korpustyp: Untertitel
Unternehme bis dahin keine Schritte in Sachen Heirat.
No des un paso más hacia el matrimonio hasta que nos veamos.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr hat mein Unternehme…viel Geld verlore…
El año pasado, mi compañi…perdió mucho diner…
   Korpustyp: Untertitel
as örtlichen Vertreter des Pharmazeutischen Unternehmers in Verbindung.
Via San Martino 12 I-20122 Milan en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
se örtlichen Vertreter des Pharmazeutischen Unternehmers in Verbindung.
36 Este prospecto fue aprobado en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS ng GlaxoSmithKline Biologicals s.a.
GlaxoSmithKline Biologicals, S. A.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der pharmazeutische Unternehmer hat weiterhin jährlich PSURs einzureichen.
El TAC debe continuar remitiendo los IPAS anualmente
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA