linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterscheidungsmerkmal criterio 3
cualidad 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Unterscheidungsmerkmal criterio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weiteres Unterscheidungsmerkmal ist die Farbe, die bauseits aufgetragen wurde, in den meisten Fällen ein zurückhaltendes Grau oder ein Schwarz, durch das die Türen optisch im Hintergrund bleiben.
Otro criterio de distinción es el color aplicado por el cliente, en el mayor de los casos se trata de un decente color gris o negro, permitiendo que las puertas se mantengan ópticamente en el fondo.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Die Niederlassungsfreiheit beruht insbesondere auf dem Grundsatz der Gleichbehandlung, der nicht nur jede Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit verbietet, sondern auch indirekte Diskriminierungen aufgrund anderer Unterscheidungsmerkmale, die faktisch zum gleichen Ergebnis führen.
La libertad de establecimiento implica, en concreto, el principio de igualdad de trato, que prohíbe no sólo toda discriminación basada en la nacionalidad de un Estado miembro, sino también toda discriminación indirecta basada en otros criterios que puedan conducir, de hecho, al mismo resultado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Niederlassungsfreiheit beruht insbesondere auf dem Grundsatz der Gleichbehandlung, der nicht nur jede Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit verbietet, sondern auch indirekte Diskriminierungen aufgrund anderer Unterscheidungsmerkmale, die faktisch zum gleichen Ergebnis führen.
La libertad de establecimiento implica, en concreto, el principio de igualdad de trato, que prohíbe no solo toda discriminación basada en la nacionalidad de un Estado miembro, sino también toda discriminación indirecta basada en otros criterios que puedan conducir, de hecho, al mismo resultado.
   Korpustyp: EU DGT-TM

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterscheidungsmerkmal"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie ist das hauptsächliche Unterscheidungsmerkmal.
es nuestro principal argumento diferencial.
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das grundlegende Unterscheidungsmerkmal ist die Gebietsansässigkeit des Emittenten ( 2 ) .
La principal diferenciación se establece según la residencia del emisor ( 2 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Das älteste Unterscheidungsmerkmal des homo sapiens, die rituelle Totenbestattung, verschwindet.
El elemento más antiguo que permite definir al homo sapiens, el enterramiento ritual de los muertos, está desapareciendo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit anderen Worten, fortgeschrittene Kommunikation ist ein natürliches Unterscheidungsmerkmal der Menschheit.
En otras palabras, la comunicación avanzada es un rasgo distintivo natural de la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Initiativrecht ist gewiss das wichtigste Unterscheidungsmerkmal für die Gemeinschaftsorgane und es ist uns eine Verpflichtung.
En cuanto a la facultad de iniciativa, lo cierto es que ésta es la gran característica que diferencia las Instituciones comunitarias de las demás y es nuestro compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bandplanheit ist heute ein wichtiges Unterscheidungsmerkmal in der Beurteilung von Bandqualität geworden. DE
Además, la forma de la banda se ha convertido en una característica igualmente importante al juzgar la calidad total de la banda. DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr typografie    Korpustyp: Webseite
Ein weiteres Unterscheidungsmerkmal ist die Art, wie sich der Wagen beim Gegenlenken während des Driftens verhält.
Otra diferencia importante entre que esta opción esté activada o desactivada es el comportamiento del coche al contravolantear durante los derrapes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum ist zu einem wichtigen Unterscheidungsmerkmal der Autohersteller geworden, um sich im Wettbewerb zu differenzieren.
El interior del vehículo se ha convertido en un factor cada vez más importante con el que los fabricantes de automóviles se diferencian de sus competidores.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die Qualität des Roten Thunfischs (Thunnus thynnus) als Rohmaterial ist ein klares Unterscheidungsmerkmal.
La calidad del Atún rojo (Thunnus thynnus), su materia prima, es un elemento claramente diferenciador.
Sachgebiete: zoologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Elektronischer Marktplatz SupplyOn wird oft als elektronischer Marktplatz bezeichnet, allerdings gibt es ein wichtiges Unterscheidungsmerkmal:
Mercado electrónico de compraventa SupplyOn se define a menudo como un mercado de compraventa electrónico, pero existe una importante diferencia:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieses technologische Unterscheidungsmerkmal bezieht sich darauf, dass die Karusselldrehmaschinen von DANOBAT hervorragende Positionier- und Wiederholgenauigkeit gewährleisten.
Este sello tecnológico indica que el torno vertical DANOBAT es una máquina que obtiene una precisión de posicionamiento excelente y repetibilidad óptima.
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ein wesentliches Unterscheidungsmerkmal zu bestehenden Lösungen stellt das integrierte Sicherheitsprinzip von PSSuniversal dar.
Una de las principales características distintivas respecto a soluciones anteriores es el principio de seguridad integrado de PSSuniversal.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ein immer größeres Unterscheidungsmerkmal, das die technischen Leistungen und die typisch italienische künstlerische Eingebung unterstreicht.
Valor distintivo que destaca las capacidades técnicas y el talento artístico típicamente italianos.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Darin besteht das große Unterscheidungsmerkmal Europas, und es liegt in unser aller Interesse, dieses sorgfältig zu behüten und zu bewahren.
Este es el gran poder que distingue a Europa y que debemos conservar y proteger por el bien de todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Verbraucher betrachten diesen Geschmack als typisch für ‚Boerenkaas‘ und als Unterscheidungsmerkmal gegenüber dem industriell gefertigten Käse.
Dicho sabor se caracteriza por ser más pleno, más fuerte y más intenso, y es considerado por muchos consumidores como típico del Boerenkaas y como elemento diferenciador respecto al queso industrial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist zu sagen, dass die Verwendung des EVA-Gießverfahrens als solche kein klares Unterscheidungsmerkmal gegenüber der betroffenen Ware darstellte.
Sin embargo, en respuesta a estas observaciones, hay que subrayar que la técnica de moldeo del vinilacetato-etileno como tal no sirve para establecer una distinción clara entre el producto final y el producto afectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Wenn uns Kunden mit dem iPad und iPhone sehen, haben wir ein Unterscheidungsmerkmal gegenüber der Konkurrenz“, sagt Prakash.
«Que los clientes nos vean con el iPad y el iPhone nos pone inmediatamente por delante de la competencia», dice Prakash.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auf Instrumenten für die Augenchirurgie dient BALINIT® A (TiN) wegen seiner goldgelben Farbe als Unterscheidungsmerkmal gegenüber unbeschichteten Instrumenten.
En el instrumental para la cirugía oftalmológica, BALINIT® A (TiN) sirve como característica de reconocimiento frente a otros instrumentos sin recubrimiento, gracias a su color dorado.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Im Vergleich zu den ebenso stark ausgegrenzten Gemeinschaften der Bevölkerungsmehrheit gibt es ein Unterscheidungsmerkmal der Roma-Bevölkerung mit deutlichen wirtschaftlichen Konsequenzen: Demografische Dynamik.
En comparación con las comunidades igualmente excluidas de la población mayoritaria, existe un distintivo de la población romaní, cuya relevancia económica hay que destacar: su dinamismo demográfico.
   Korpustyp: EU DCEP
Untersuchung von Betrugsfällen: Validierung vorliegender Informationen und Verdachtsmomenten für Fehlverhalten, Sammeln von Beweisen und Nachweis des Vorsatzes (wichtigstes Unterscheidungsmerkmal zwischen Betrug und Irrtum).
investigaciones del fraude: validar la información disponible y las sospechas de mala praxis, mediante la recopilación de pruebas y la demostración de intencionalidad (diferencia principal entre el fraude y el error).
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen wurden dem Regierungsrat zwei Vorschläge unterbreitet. Der erste entsprach dem Vorschlag der Kommission, der zweite sah, im europäischen Interesse, kein nationales Unterscheidungsmerkmal für die Nummernschilder vor.
A raíz de esta intervención, el Gobierno presentó dos propuestas al Consejo: la primera que corresponde a la propuesta de la Comisión, y la segunda, que en interés europeo, no prevé ningún signo distintivo del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach muß die Europäische Kommission die anderen Mitgliedstaaten von dieser Initiative überzeugen, denn einige von ihnen verlangen immer noch ein ovales, blaues Unterscheidungsmerkmal für die verschiedenen Länder.
Más tarde, la Comisión deberá encontrar los medios para que esta iniciativa europea sea reconocida en los demás países, que continúan exigiendo en la actualidad un signo distintivo blanco ovalado para los diferentes países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Themen füllen Seiten von Wahlmanifesten und -programmen und enden beinahe immer damit, dass sie jedes Unterscheidungsmerkmal verlieren und lediglich Sachverhaltsdarstellungen sind.
Estos temas rellenan las páginas de manifiestos y programas electorales y casi siempre acaban perdiendo cualquier característica distintiva que pudieran tener, siendo meras exposiciones de los hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Größe ist wohl das wichtigste Unterscheidungsmerkmal der „Pasas de Málaga“, die deutlich größer sind als z. B. Sultaninen, Korinthen oder die kalifornischen Thompson Seedless.
El tamaño es una de las características más apreciadas y diferenciadoras de las «Pasas de Málaga», considerándose grande, claramente superior al de otros productos de su clase, las pasas tipo Sultanas, Corinto y Thompson Seedless de California.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang teilt die EZB die Ansicht , dass der Begriff ÐGrenze " nicht per se als Unterscheidungsmerkmal für Zahlungen im Euro-Währungsgebiet gelten sollte .
El BCE comparte la opinión de que el concepto de " frontera " no debería servir por sí solo para tratar de distinto modo los pagos en la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Ein obskurer Beschluß des Europäischen Währungsinstituts, der fälschlicherweise in Anwendung von Artikel 109 F gefaßt wurde, besagt, daß die Geldscheine kein nationales Unterscheidungsmerkmal tragen.
Una oscura decisión del Instituto Monetario Europeo, tomada falsamente en aplicación del artículo 109 F, previó que los billetes no llevarían ninguna señal nacional distintiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! In der europäischen Regionalpolitik gibt es ein geografisches Unterscheidungsmerkmal, durch das die Gebiete in äußerster Randlage gekennzeichnet sind.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en la política regional europea existe un hecho diferencial, marcado por la geografía y que define a las regiones ultraperiféricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrung der sozialen Funktion des Marktes bildet das Unterscheidungsmerkmal zwischen einer freien Wirtschaft tout court und einem der Verbesserung der menschlichen Lebensqualität dienenden System.
La protección de la función social del mercado constituye la diferencia entre el liberalismo a secas y un sistema que esté en función de la mejora de la calidad de vida de la persona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein grundlegendes Unterscheidungsmerkmal ist die Gebietsansässigkeit des Emittenten, wobei die NZBen des Eurosystems zusammen alle Emissionen von Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets erfassen.
Se deberá establecer una distinción fundamental sobre la base de la residencia del emisor, de forma que los BCN del Eurosistema cubran conjuntamente todas las emisiones realizadas por los residentes en la zona del euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der Wettbewerber feststellt, bestehen zwischen Desktops und Notebooks hinsichtlich der physischen Eigenschaften erhebliche Unterschiede, wobei die Mobilität das maßgebliche Unterscheidungsmerkmal darstellt.
Asimismo, señala que las características físicas de los ordenadores de sobremesa y de los portátiles difieren notablemente y que la movilidad es un factor distintivo esencial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Herstellungsverfahren, das an sich für die Definition einer Ware nicht maßgebend ist, kann daher keinesfalls als Unterscheidungsmerkmal zwischen LMP und anderen PSF-Typen herangezogen werden.
El proceso de producción, que no es en cuanto tal decisivo para la definición de un producto, no puede en cualquier caso considerarse como un factor diferenciador entre las fibras LMP y otros tipos de fibras PSF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung des Ausführers ist das Nebeneinander von Kühl- und Gefrierteil das wichtigste Unterscheidungsmerkmal einer Side-by-Side-Kühl-Gefrierkombination (Vorbringen ii).
En particular, el exportador opinaba que la característica distintiva básica más importante de un refrigerador side-by-side es que el compartimento frigorífico para alimentos frescos y el congelador están situados uno al lado del otro [alegación ii)].
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Abzeichen“ jedes sichtbare oder sichtbar zu machende Unterscheidungsmerkmal eines individuellen Tiers der Spezies Equidae, das entweder angeboren oder erworben ist und zu Identifizierungszwecken aufgezeichnet wird;
«rasgo» toda característica visible o visualizable y distintiva de un animal equino concreto, ya sea congénita o adquirida, y que se registra a efectos de identificación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiteres Unterscheidungsmerkmal liegt in der Kultur Europas, die sich von Amerikas Ethik der Selbsthilfe, Eigeninitiative, des Ehrgeizes und des Wettbewerbs abhebt. Berücksichtigen Sie hierbei folgendes:
Las políticas económicas y sociales son otra característica distintiva, especialmente en Europa Occidental, en donde se considera que los programas masivos de seguro y asistencia social estimulan un capital humano más resistente y determinado. O considérese esta diferencia cultural:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Energie und eine starke Identität sind das Unterscheidungsmerkmal einer Kollektion, die durch die Verschiedenheit, die Vielzahl als Einzigartigkeit inspiriert wird.
La energía y una fuerte identidad son la marca distintiva de una colección inspirada en la diversidad y en la multiplicidad como unicidad.
Sachgebiete: luftfahrt musik media    Korpustyp: Webseite
Ein wesentliches Unterscheidungsmerkmal dieser Produkte ist die Enthäutung, die ganz und gar von Hand und ohne Zusatz von chemischen Mitteln vorgenommen wird.
El pelado se realiza totalmente a mano, factor diferenciador de estas conservas, sin ningún producto químico, lo que permite que el pescado mantenga sus características naturales.
Sachgebiete: zoologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Frau Horman wurde für einen Wettbewerbsvorteil für ihre DC-Bereich Musikstudio suchen und sah, Technologie als eine einzigartige Unterscheidungsmerkmal für ihr Geschäft.
Sra Horman estaba buscando una ventaja competitiva para su estudio de música DC-área y vio a la tecnología como un diferenciador único para su negocio.
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Dieses technologische Unterscheidungsmerkmal bedeutet, dass die Konzipierung und Bauweise der Karusselldrehmaschinen von DANOBAT Wärmeausdehnungen praktisch vollständig verhindert und somit Bearbeitungsfehler durch Ausdehnung der Maschine nicht möglich sind.
Este sello tecnológico indica que el torno vertical DANOBAT ha sido diseñado y construido de tal manera, que la dilatación térmica es practicamente nula lo que se evitan errores de mecanizado que pudieran proceder de una dilatación de máquina.
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die EU-Institutionen haben ebenfalls ihr großes Interesse an der Förderung der Kultur der Mitgliedstaaten unter Beweis gestellt, da sie diese als Unterscheidungsmerkmal im Hinblick auf die Identität und die Geschichte jedes einzelnen Landes ansehen.
Las instituciones comunitarias han demostrado gran interés en la promoción de la cultura de los Estados miembros, considerada un elemento distintivo de la identidad y de la historia nacional de cada país.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Wahrung des sozialen Zusammenhalts, der das wesentliche Unterscheidungsmerkmal des Europäischen Sozialmodells darstellt, die Einführung von Begleitmaßnahmen zur Verringerung der sozialen Kosten auf ein Minimum erfordert,
Considerando que la preservación de la cohesión social, que es característica del modelo social europeo, exige la introducción de políticas de acompañamiento destinadas a reducir los costes sociales al mínimo posible,
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens: Die Bezeichnung muss charakteristisch sein oder einen gewissen Ruf genießen, das heißt, der durchschnittliche Verbraucher muss die Bezeichnung als ein Unterscheidungsmerkmal zwischen einem bestimmten Wein und einem anderen Wein erkennen können.
En segundo lugar, la denominación tiene que ser característica o gozar de un cierto renombre, esto es, el consumidor medio debe poder reconocerla como distintiva entre un vino y otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das aufrichtige Engagement aller Kommissionsmitglieder für die weitere Ausgestaltung der Politik des Kollegiums ist ein Unterscheidungsmerkmal meiner Präsidentschaft, und dieses Hohe Haus ist sich dessen bewusst, dass ich erforderlichenfalls über angemessene Instrumente verfüge, um dessen Einhaltung zu sichern.
El sincero compromiso de todos los Comisarios de llevar adelante las políticas del Colegio es una vitola de mi Presidencia y este Pleno sabe que, en caso necesario, no me faltan los medios adecuados para garantizar su respeto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hieraus ergibt sich die dritte Aktionslinie. In den nächsten Jahren müssen wir die Entscheidung zugunsten der nachhaltigen Entwicklung konkreter ausgestalten, indem wir die Umweltqualität immer mehr zu einem Unterscheidungsmerkmal des europäischen Gesellschafts- und Wirtschaftsmodells und zu einem positiven Innovationsfaktor entwickeln.
Precisamente de esto nace la tercera línea de acción: en los próximos años debemos concretar la opción del desarrollo sostenible convirtiendo cada vez más la calidad medioambiental en uno de los signos distintivos del modelo social y económico europeo y en un factor positivo de innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall fordern wir, dass seine Verwendung bis zum Abschluss einer gründlichen Untersuchung der Frage nicht zwingend vorgeschrieben wird, oder dass den Mitgliedstaaten, in denen Tagesfahrlicht verboten ist, gestattet wird, ein deutliches Unterscheidungsmerkmal für Radfahrer und Motorradfahrer vorzusehen.
En todo caso, pedimos que no se aplique obligatoriamente hasta que se estudie en profundidad el tema, o que se permita a los Estados miembros que prohíben las luces de cruce diurnas aplicar un elemento discriminativo positivo para los ciclistas y motoristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl dieser Artikel sich durch besondere Technologie und Anwendungsmöglichkeiten auszeichnet, die für medizinische Zwecke eingesetzt werden können, handelt es sich hierbei nicht um ein eindeutiges, strukturelles Unterscheidungsmerkmal gegenüber der betroffenen Ware.
Aunque tiene una tecnología y aplicaciones particulares, que podrían utilizarse para fines médicos, estas características específicas no lo diferencian clara y estructuralmente del producto afectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arctic Challenge war das einzige 6-Sterne-Event der Snowboard World Tour, das von Ridern gestaltet wird, und sein Schöpfer Terje Haakonsen bemüht sich seitdem, die Unabhängigkeit dieses Contests als sein wichtigstes Unterscheidungsmerkmal zu erhalten.
A día de hoy es el único evento de 6 estrellas que ha formado parte del World Snowboard Tour siendo gestionado por un snowboarder, y su creador Terje Haakonsen insiste en mantener su independencia.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Ich aber will mich allein des Kreuzes Jesu Christi, unseres Herrn, rühmen“ (6,14). Er spricht von „Zeichen Jesu“, das heißt von den Wundmalen des gekreuzigten Jesus als Kennzeichen, als Unterscheidungsmerkmal für sein Leben als Apostel des Evangeliums.
“Dios me libre de gloriarme si no es en la cruz de nuestro Señor Jesucristo” (6,14). Y habla de las “marcas”, es decir, de las llagas de Cristo Crucificado, como el cuño, la señal distintiva de su existencia de Apóstol del Evangelio.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die hochentwickelten Mapping-Funktionen des Unternehmens, die Zugang zu den aktuellsten geographischen Daten und zu Details über deren mögliche Auswirkungen auf den Geschäftsverlauf liefern, wurden zudem als Unterscheidungsmerkmal im Wettbewerb verzeichnet. ES
Su sofisticada tecnología de mapeo, que proporciona acceso a los datos geográficos más actuales y todo tipo de detalles con respecto a su impacto en el negocio, también ha sido considerada como un factor diferenciador. Industria del BI, cada día más fracturada ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin ebenso wie er der Auffassung, dass ECHO ein ausgezeichnetes Interventionsinstrument für humanitäre Krisen in unserer Welt war und weiterhin bleiben kann, wobei diese Intervention stärker sichtbar gemacht und immer mehr zu einem Unterscheidungsmerkmal der Tätigkeit der Europäischen Union werden muss.
Como él, yo también creo que ECHO ha sido y puede seguir siendo un magnífico instrumento de actuación en las crisis humanitarias del planeta, actuación que debe ser cada vez más visible y constituir cada vez más uno de los distintivos de la acción de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte