Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Urteil wird zu einem späteren Zeitpunkt verkündet.
ES
La sentencia se dictará en un momento posterior.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp:
EU Webseite
Gerichte können nicht einfach abgeschafft werden, wenn einmal ein falsches Urteil gefällt wird.
No se puede destituir al juez porque alguna vez haya dictado una sentencia errónea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hast Du noch irgendwas zu sagen, bevor das Urteil vollstreckt wird?
¿Tienes algo que decir antes de que la sentencia sea ejecutada?
Um die Tragweite des Urteils zu verstehen, müssen zwei Dinge klar sein:
ES
Para entender las consecuencias de la sentencia , deben quedar claros dos puntos:
ES
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Die Urteile sind am 9. Januar 2013 durch den Obersten Gerichtshof Irans bestätigt worden.
El Tribunal Supremo de Irán confirmó estas sentencias el 9 de enero de 2013.
Ihr Einwand wurde angehört und das Urteil wurde verkündet.
Hemos escuchado sus súplicas y hemos dictado la sentencia .
Im Beitrag Oktober 2012 zu diesem Newsletter hatten wir über das Urteil
ES
En la edición octubre 2012 de este boletín informamos sobre la sentencia
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Atlan gegen Vereinigtes Königreich , Urteil vom 19.06.01, Nr. 36533/97, § 45 und 46.
Atlan contra Reino Unido , sentencia de 19.6.2001, nº 36533/97, ap.v 45 y 46.
Das übliche Urteil lautet Fünf Jahre in einem mit Silberketten gesicherten Sarg.
La sentencia usual son cinco años en un féretro encadenado con plata.
Das Gericht sprach sein Urteil am 23. Juni 2014.
El tribunal dictó sentencia el 23 de junio de 2014.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wahrscheinlich hat der allererste Sketch mich jedoch so geschockt, dass mein Urteil auch noch ein wenig in der Luft hängt.
DE
Probablemente el primer boceto estaba tan sorprendido, sin embargo, que mi juicio aunque sea un poco en el aire.
DE
Sachgebiete:
film theater informatik
Korpustyp:
Webseite
Man muss über die Urteile der ersten Instanz hinausgehen.
Hay que ir más allá de los juicios iniciales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bis ein Urteil gesprochen wird, bleibt Captain Kirk in Gewahrsam.
Hasta la celebración del juicio , el capitán Kirk permanecerá confinado.
Es ging bei dem Urteil um zwei hervorhebende Fragen:
DE
Fue en el juicio de dos temas que destacan:
DE
Sachgebiete:
internet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das reicht jedoch nicht, um das Urteil des Parlaments zu ändern.
Esto no es suficiente sin embargo para modificar el juicio del Parlamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine Meinung ist ein Glaube, eine Sichtweise, ein Urteil .
Una opinión es una creencia, una perspectiva, un juicio .
Aber bilde Dir nun selbst ein Urteil , lieber Leser.
Pero esto ya depende de tu juicio , querido lector.
Sachgebiete:
religion astrologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der Vorwurf der Siegerjustiz kann hier nicht erhoben werden, da die Urteile im Namen der gesamten Welt gesprochen werden.
No es susceptible a cargos de justicia del vencedor, ya que el mundo entero está representado por sus juicios .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Durst nach Macht und Rache vernebelt sein Urteil .
Su sed de poder y venganza enturbia su juicio .
Urteil des Schwarzen Prinzen" sollte nicht mehr inkorrekterweise eine Gildenrufvoraussetzung haben.
El juicio del Príncipe Negro ya no debería tener incorrectamente un requisito de reputación de hermandad.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anschließend geben die Juroren ein Urteil über den Gesamteindruck ab.
Finalmente, los miembros del jurado emiten un veredicto sobre la impresión general del producto.
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Maritain akzeptierte das päpstliche Urteil und begann eine bemerkenswerte ideologische Reise in Richtung Demokratie.
Maritain aceptó el veredicto del Papa e inició un notable recorrido hacia la democracia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Madame Forelady, haben Sie ein einstimmiges Urteil getroffen?
Presidenta del jurado, ¿tiene un veredicto unánime?
Am 1. Oktober 1946 verkündete das Tribunal seine ersten Urteile .
El Tribunal emitió sus primeros veredictos el 1 de octubre de 1946.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das endgültige Urteil des Gerichts sollte dazu beitragen, dass dazu eine stabilere rechtliche Grundlage geschaffen wird.
El veredicto final del Tribunal debe contribuir a otorgar una base jurídica más firme a este asunto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Damen und Herren Geschworene, sind Sie zu einem Urteil gelangt?
Damas y caballeros del jurado, ?tienen un veredicto ?
ein gerechtes Urteil nicht erlauben das Gericht, um eine Integrität ", die hat wieder aufzubauen
un veredicto justo no permite al tribunal para reconstruir una integridad 'que tiene
Sachgebiete:
politik internet media
Korpustyp:
Webseite
Eine derartige Kommission könnte wenigstens ein gewisses Grundausmaß an Rechtsstaatlichkeit gewährleisten, bis die institutionellen Voraussetzungen für ein umfassenderes Urteil geschaffen sind.
Dicha comisión representaría cierta justicia preservadora, lo que permitiría un veredicto más certero, una vez creada la capacidad institucional lograrlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und nun, im Namen meines Gottes, vollstrecke ich das Urteil .
Y ahor…en nombre de mi Dios, pronunciaré mi veredicto .
Inzwischen ist ein schriftliches Urteil eingelangt, dass den Eigentümern Recht gibt.
Por ahora, hemos recibido un veredicto por escrito a favor de los propietarios.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Römisch-Orthodoxe Kirche feiert das neue Urteil .
La Iglesia Ortodoxa Romana celebra esta decisión .
Sachgebiete:
religion media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
BT legte beim Lands-Tribunal Berufung gegen das Urteil ein.
BT recurrió esta decisión ante el Tribunal Inmobiliario.
Das Urteil des Richters ist unanfechtbar.
La decisión del juez es inapelable.
Die Urteile des Gerichtshofes werden mit Stimmenmehrheit beschlossen und in öffentlichen Sitzungen verkündet.
ES
Las decisiones del Tribunal se adoptan por mayoría y su fallo se pronuncia en audiencia pública.
ES
Sachgebiete:
steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Das türkische Verfassungsgericht hat in einem vor kurzem ergangenen Urteil die Tätigkeit der HADEP-Partei verboten.
El Tribunal Constitucional de Turquía, mediante una reciente decisión , proscribió el partido HADEP.
Miss Havers brach nach dem Urteil in Tränen aus.
La Señorita Havers fue retirada llorando después de la decisión .
Das Urteil , ob der Preis zu hoch ist oder nicht, ist eine individuelle Entscheidung des Gamemasters.
La decisión de si un precio es excesivamente alto o no queda a discreción de los GameMasters.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse media internet
Korpustyp:
Webseite
Er sollte ferner verhindern, dass für ein und denselben Fall mehrere Urteile gefällt werden.
También debería eliminar la posibilidad de que se tomen varias decisiones respecto al mismo caso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof in Istanbul musste das Urteil übernehmen.
El Tribunal de Estambul tuvo que aceptar la decisión .
Es wird erwartet, dass die drei Männer bis Ende November gegen das Urteil Rechtsmittel einlegen werden.
Se espera que los tres abogados apelen contra la decisión antes del fin de noviembre.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings wird die Regierung Berufung gegen das Urteil vor einem höheren Gericht einlegen.
EUR
Sin embargo el gobierno apelará el fallo ante un tribunal superior.
EUR
Sachgebiete:
luftfahrt musik philosophie
Korpustyp:
Webseite
Schweden hat im Rat gegen dieses Urteil protestiert, da es sowohl die Verbraucher als auch den Einzelhandel in unserem Land schädigt.
Suecia ha protestado ante el Consejo contra este fallo que afecta tanto a los consumidores como a los minoristas de nuestro país.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Graves Thomas sagte mir mal, dass man sich darauf verlassen könn…dass Sie dienstags und jeden zweiten Donnerstag gerechte Urteile sprechen.
Graves Thomas me dijo sobre uste…que solo emitía fallos justos los martes y algunos jueves.
Seine Erkenntnisse flossen in das Urteil des englischen Schiedsgerichts vom 20.11.1902 ein.
DE
Los conocimientos generados de esta manera eran incorporados en el fallo del tribunal arbitral inglés del 20 de noviembre de 1902.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die drei Urteile des Gerichtshofs sind allesamt spezifischer Art. Allgemeine Schlussfolgerungen daraus zu ziehen, wäre falsch.
Los tres fallos del Tribunal de Justicia son específicos. Sería incorrecto sacar conclusiones demasiado generales de ellos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Urteil des Richters ist unanfechtbar.
El fallo del juez es Final.
Etwas anderes gilt, wenn wir zu einer Offenlegung und Übermittlung der Daten gesetzlich oder durch gerichtliches Urteil verpflichtet sind.
Esto no es aplicable si estuviéramos obligados a revelar y transferir los datos por ley o mediante fallo judicial.
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Die Kommission wird das Ergebnis dieser Urteile abwarten, bevor sie Position bezieht.
La Comisión esperará al resultado de esos fallos antes de adoptar una posición.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In ihrem Urteil müssen sie Eins werden, einheitlich.
En su fallo , deben convertirse en una sola mente, unánime.
“Ein Urteil mit Folgen” heißt es im Kommentar der FAZ.
DE
"Un fallo con consecuencias", se dice en el comentario de la FAZ.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Kommunikation genießt das Urteil einer neutralen und unabhängigen Institution wie der Hohenstein Institute ein hohes Gewicht.
DE
En las comunicaciones, la resolución de una institución neutral e independiente como los Institutos Hohenstein goza de mucha importancia y peso.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp:
Webseite
über die Tatsache unterrichtet wurde, dass ein solches Urteil ergehen kann, wenn die Person nicht vor Gericht erscheint,
b) fue informado personalmente de que dicha resolución podía ser adoptada en caso de no comparecer en el juicio;
Ich werde mir noch einmal Ihre Begründungen durchlesen. Heute Nachmittag um 16 Uhr verkünde ich mein Urteil .
Repasaré sus informes una vez má…y emitiré mi resolución a las 4:00 en punto.
JA - Jede beteiligte Partei kann verlangen, dass ein Urteil über elterliche Verantwortung, das in einem Land gefällt wurde, in einem anderen EU-Land anerkannt und durchgesetzt wird.
ES
SÍ - Toda parte interesada puede pedir que las resoluciones judiciales sobre responsabilidad parental dictadas en un país miembro se reconozcan y ejecuten en otro.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht transaktionsprozesse media
Korpustyp:
EU Webseite
NEUWOGES legte gegen dieses Urteil Berufung ein; das Verfahren vor dem OLG Rostock ist noch anhängig.
NEUWOGES recurrió contra esta resolución pero el procedimiento ante el OLG Rostock todavía está pendiente.
Europäische Kommission – Anerkennung und Durchsetzung von Urteilen :
ES
Comisión Europea — Reconocimiento y ejecución de resoluciones judiciales:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
EU Webseite
Es ist äußerst wichtig, dass die Regierung von Bangladesch das Urteil des Gerichtshofs genau umsetzt.
Es esencial que el Gobierno de Bangladesh haga el debido seguimiento de la resolución del Tribunal.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Europäische Kommission – Anerkennung und Durchsetzung von Urteilen
ES
Comisión Europea - Reconocimiento y ejecución de las resoluciones judiciales
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
EU Webseite
Die Union hat sich verpflichtet, diese Anpassung vorzunehmen, sobald das Urteil veröffentlicht werden würde.
La Unión se comprometió a hacerlo inmediatamente, una vez que se hiciera pública la resolución .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
„Durch geänderte Vorschriften für die Anerkennung von Urteilen schaffen wir die Voraussetzungen dafür, dass das neue Einheitliche Patentgericht seine Arbeit aufnehmen kann.
ES
«Al introducir modificaciones en las normas sobre el reconocimiento de resoluciones judiciales, estamos preparando el camino para que el nuevo Tribunal Unificado de Patentes empiece su trabajo.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dein Urteil etwas wert ist, solltest du gewinnen - und zwar regelmäßig.
Básicamente, si tu opinión es buena deberías ganar y hacerlo con regularidad.
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Ich akzeptiere, dass der Ecofin dem Urteil der Kommission beipflichtet.
Acepto que el Ecofin haya refrendado la opinión de la Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihr wurdet um ein Urteil gebeten, ich glaube,
¿Se le pidió la opinión , tengo entendido,
77 000 Gäste aus aller Welt haben entschieden. Ihr Urteil :
77.000 huéspedes de albergues de todo el mundo han dado su opinión .
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Unserem Urteil zufolge war der schwedische Ratsvorsitz fast in allen Bereichen vollkommen erfolgreich, vor allem in vier grundlegenden Bereichen.
Nuestra opinión sobre la Presidencia sueca es que ha sido un éxito casi total, básicamente en cuatro esferas fundamentales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Von dir will ich ein objektives Urteil , bevor ich sie Verlagen zeige.
Tu opinión será objetiva y, luego, intentaré que me lo publiquen.
Heute reichen die internationalen Urteile über ihn von „Archäologe der Trauer“ bis „Vergangenheitsbewältiger par excellence“.
DE
Hoy las opiniones internacionales acerca de él van desde "el arqueólogo del luto" hasta "el gran confrontador con el pasado".
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Wir müssen den Mut aufbringen, unseren Menschen in die Augen zu sehen und ihr Urteil zu akzeptieren.
Deberíamos reunir el valor necesario para mirar a nuestros propios ciudadanos a los ojos y aceptar sus opiniones .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Können wir mit dem Urteil warten bis wir den Scheissort gesehen haben?
Reservémonos nuestra opinión sobre Brujas hasta que la veamos.
Das Unternehmen übernimmt hinsichtlich dieser Äußerungen keinerlei Garantie und ist auch gar nicht in der Lage dazu; wenn Sie also eine Investitionsentscheidung o. Ä. treffen, verlassen Sie sich bitte auf Ihr eigenes Urteil .
La Compañía no puede ofrecer garantía alguna acerca de estas afirmaciones y especialmente, al tomar alguna decisión sobre inversiones o aspectos similares, confíe en su propia opinión .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
urteil
veredicto fue anotado por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gericht nimmt Ihr urteil zur kenntnis.
Escuchen su veredicto como fue anotado por la corte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Urteile
sentencias 756
analytisches Urteil
.
positives Urteil
.
angefochtenes Urteil
.
.
vollstreckbares Urteil
.
zurückverweisendes Urteil
.
ausgelegtes Urteil
.
abänderndes Urteil
.
.
berichtigtes Urteil
.
berichtiges Urteil
.
abgeändertes Urteil
.
auslegendes Urteil
.
rechtskräftiges Urteil
sentencia firme 15
sentencia definitiva 8
Urteil "erfüllt"
.
ein Urteil aufheben
.
verfuegender Teil des Urteils
.
.
.
Urteil zur Hauptsache
.
.
Aufhebung eines Urteils
.
.
Annahme eines Urteils
.
.
.
.
ein Urteil annehmen
aceptar un fallo 1
.
Urteil des Gerichtshofs
.
Urteil des Gerichtshofes
.
Freizügigkeit der Urteile
.
vorläufig vollstreckbares Urteil
.
Vollstreckbarkeit eines Urteils
.
dem Kläger günstiges Urteil
.
den Tod feststellendes Urteil
.
.
ein vorinstanzliches Urteil aufheben
.
Urteil im summarischen Verfahren
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit ist Paraguay das einzige Land auf dem amerikanischen Kontinent, gegen das der Gerichtshof drei solche Urteile verhängt hat.
Paraguay es el único país de América contra el que la Corte ha dictado tres sentencias de este tipo.
Sachgebiete:
media weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Urteile sind am 9. Januar 2013 durch den Obersten Gerichtshof Irans bestätigt worden.
El Tribunal Supremo de Irán confirmó estas sentencias el 9 de enero de 2013.
Nach der letzten Party waren die Generäle dafür, eure Urteile vollstrecken zu lassen.
Después de nuestra fiesta, los generales estaban a favo…...de enviarlos a acabar sus sentencias .
Damit ist Paraguay das einzige Land auf dem amerikanischen Kontinent, gegen das der Gerichtshof drei solche Urteile gefällt hat.
Paraguay es el único país de América contra el que la Corte ha dictado tres sentencias de este tipo.
Sachgebiete:
politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Urteile sind vom Präsidenten und vom Kanzler zu unterschreiben.
Las sentencias serán firmadas por el Presidente y el Secretario.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die Urteile der Männer werden vollstreckt.
Se enviará a sus hombres a ejecutar sus sentencias .
Der Sondergerichtshof soll dazu ermächtigt werden, Urteile bis zu einer lebenslänglichen Haftstrafe auszusprechen.
El Tribunal Especial puede dictar sentencias hasta de cadena perpetua.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Manche Mitgliedstaaten können auch Daten über administrative Strafen oder zivilrechtliche Urteile als sensible Daten betrachten.
Algunos Estados miembros podrían también considerar datos sensibles la información sobre sanciones o sentencias administrativas.
Die Urteile sind verkündet.
Las sentencias ya han sido pronunciadas.
Damit ist Paraguay das einzige Land auf dem amerikanischen Kontinent, gegen das der Gerichtshof drei solche Urteile gefällt hat.
Paraguay es el único país de la región de América contra el que la Corte ha dictado tres sentencias de este tipo.
Sachgebiete:
politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
rechtskräftiges Urteil
sentencia firme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gegen die betreffenden Personen aufgrund derselben Handlungen bereits ein rechtskräftiges Urteil der zuständigen Stellen des ersuchten Mitgliedstaats ergangen ist.
las autoridades competentes del Estado miembro requerido ya hayan dictado sentencia firme en las mismas acciones y contra las mismas personas.
im ersuchten Mitgliedstaat gegen die betreffenden Personen aufgrund derselben Handlungen bereits ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist.
haya recaído sentencia firme en el Estado miembro destinatario de la solicitud con respecto a las mismas personas y los mismos hechos.
im ersuchten Mitgliedstaat ist gegen dieselben Personen und aufgrund derselben Handlungen bereits ein rechtskräftiges Urteil ergangen.
haya recaído sentencia firme en el Estado miembro destinatario de la solicitud con respecto a las mismas personas y los mismos hechos.
wenn gegen die genannten Personen aufgrund derselben Tat bereits ein rechtskräftiges Urteil in dem ersuchten Mitgliedstaat ergangen ist.
haya recaído sentencia firme sobre los mismos hechos y respecto de las mismas personas en el Estado miembro al que se dirige la solicitud.
c) ▌ im ersuchten Mitgliedstaat gegen die betreffenden Personen aufgrund derselben Handlungen bereits ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist.
c) haya recaído sentencia firme en el Estado miembro destinatario de la solicitud con respecto a las mismas personas y los mismos hechos.
wenn gegen diese Personen aufgrund derselben Tat bereits ein rechtskräftiges Urteil in dem ersuchten Mitgliedstaat ergangen ist.
si sobre dichas personas ya ha recaído una sentencia firme por los mismos hechos en el Estado miembro destinatario.
wenn gegen diese Personen aufgrund derselben Tat bereits ein rechtskräftiges Urteil in dem ersuchten Mitgliedstaat ergangen ist.
ya ha recaído, en relación con dichas personas, una sentencia firme por los mismos hechos en el Estado miembro destinatario.
gegen die betreffenden Personen aufgrund derselben Handlungen bereits ein rechtskräftiges Urteil in diesem Mitgliedstaat ergangen ist.
haya recaído sentencia firme contra las mismas personas y por los mismos hechos en ese Estado miembro.
(c) wenn gegen diese Personen aufgrund derselben Tat bereits ein rechtskräftiges Urteil in dem ersuchten Mitgliedstaat ergangen ist.
c) cuando sobre estas personas ya haya recaído una sentencia firme por los mismos hechos en el Estado miembro objeto de la solicitud.
gegen dieselben Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften aufgrund derselben Handlungen bereits ein rechtskräftiges Urteil der zuständigen Stellen des ersuchten Mitgliedstaats ergangen ist.
las autoridades competentes del Estado miembro requerido ya hayan dictado sentencia firme en las mismas acciones y contra los mismos auditores legales y sociedades de auditoría.
rechtskräftiges Urteil
sentencia definitiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gegen die betreffenden Personen aufgrund derselben Handlungen bereits ein rechtskräftiges Urteil im eigenen Land ergangen ist.
ya haya sentencia definitiva para esas personas por las mismas acciones por parte de las autoridades competentes del Estado al que se dirige la petición.
Kann die Kommission Auskunft darüber erteilen, ob in einigen dieser Verfahren gegen Italien bereits ein zweites, rechtskräftiges Urteil vom Gerichtshof gesprochen wurde?
¿Puede indicar la Comisión si algunos de los procedimientos contra Italia han llegado ya al estadio de la segunda y definitiva sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea?
in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer von den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits strafrechtliche Ermittlungen oder ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurde bzw. ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist.
las autoridades judiciales del Estado miembro de la autoridad requerida o solicitante han iniciado una investigación penal o un procedimiento judicial o se ha pronunciado ya una sentencia definitiva respecto a las mismas infracciones intracomunitarias y contra los mismos comerciantes o proveedores.
in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer von den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits strafrechtliche Ermittlungen oder ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurden bzw. ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist.
las autoridades judiciales del Estado miembro de la autoridad requerida o solicitante han iniciado una investigación penal o un procedimiento judicial o se ha pronunciado ya una sentencia definitiva respecto a las mismas infracciones intracomunitarias y contra los mismos comerciantes o proveedores.
in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer vor den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurde oder dort ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist;
las autoridades judiciales del Estado miembro de la autoridad requerida o de la autoridad solicitante ya han iniciado un procedimiento judicial o han dictado una sentencia definitiva respecto a las mismas infracciones intracomunitarias y contra los mismos vendedores o proveedores;
in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer vor den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurde oder dort ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist,
las autoridades judiciales del Estado miembro de la autoridad requerida o de la autoridad solicitante ya han iniciado un procedimiento judicial o han dictado una sentencia definitiva respecto a las mismas infracciones intracomunitarias y contra los mismos comerciantes o proveedores;
Eine ersuchte Behörde kann entscheiden, den Verpflichtungen aus Artikel 7 nicht nachzukommen, wenn in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer von den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits eine strafrechtliche Ermittlung oder ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurde bzw. ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist.
Una autoridad requerida podrá decidir no respetar las obligaciones del artículo 7 si las autoridades judiciales del Estado miembro de la autoridad requerida o de la autoridad solicitante han iniciado una investigación penal o un procedimiento judicial o han dictado una sentencia definitiva respecto a las mismas infracciones intracomunitarias y contra los mismos comerciantes o proveedores.
Eine ersuchte Behörde kann entscheiden, den in Artikel 7 erwähnten Verpflichtungen nicht nachzukommen, wenn in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer von den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits strafrechtliche Ermittlungen oder ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurden bzw. ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist.
Una autoridad requerida podrá decidir no respetar las obligaciones mencionadas en el artículo 7 si las autoridades judiciales del Estado miembro de la autoridad requerida o de la autoridad solicitante han iniciado una investigación penal o un procedimiento judicial o han dictado una sentencia definitiva respecto a las mismas infracciones intracomunitarias y contra los mismos comerciantes o proveedores.
ein Urteil annehmen
aceptar un fallo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wurde der Angeklagte in Abwesenheit verurteilt und hatte er keinen Verteidiger seiner Wahl bestimmt, hat er das Recht, dass seine Sache in seiner Anwesenheit erneut vor dem Sondergerichtshof verhandelt wird, es sei denn, er nimmt das Urteil an .
El acusado que no habiendo designado un letrado defensor de su elección sea condenado in absentia tendrá derecho a que el Tribunal Especial repita el juicio en su presencia, a no ser que acepte el fallo .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Urteil
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
d) no hayan sido condenadas por infracciones
Vertrau deinem eigenen Urteil .
Ten confianza. Fíate de tu buen sentido.
Ich vertraue deinem Urteil .
Confío en tus decisiones.
das Aktenzeichen des Urteils,
el número de referencia de la condena,
Te dejaré ser el juez de eso.
- Ich urteile hier nicht.
Urteile nicht so schnell.
No quisiera ser tan rápida en juzgar.
darum ergehen verkehrte Urteile.
Por eso sale torcida la justicia.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
- Ich urteile hier nicht.
No estoy aquí para juzgar.
Das Urteil oder eine beglaubigte Abschrift des Urteils
La autoridad judicial competente del Estado de emisión transmitirá directamente
Du solltest ihrem Urteil trauen.
Deberías confiar en su criterio.
Das Urteil wird später verkündet.
Se le sentenciará más tarde.
Ich urteile nicht über Sie.
Später wurde das Urteil aufgehoben.
Y mi condena fue revocada.
Unser Urteil würde lauten „unregierbar“.
Diríamos que esta situación es «ingobernable».
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieses Urteil wurde nicht angefochten.
No se ha interpuesto recurso.
Du und deine vorschnellen Urteile.
Ich urteile nicht über Sie.
Ich urteile nicht über sie.
- Du musst meinem Urteil vertrauen.
Das Urteil wird sofort vollstreckt.
Será ejecutado de inmediato.
Ich urteile gegen die Annullierung.
Declaro en contra de la anulación.
Man sagt, ich urteile weise.
Se supone que soy un buen juez.
Du sollst dieses Urteil fällen.
Serás tú quien los juzgue.
Urteile nie über andere, Jenny.
No juzgues a la gente, Jenny.
Die Geschworenen sprachen das Urteil .
Ich will kein separates Urteil .
- No quiero ser juzgado por separado.
Du solltest meinem Urteil trauen.
- Deberías confiar en mi criterio.
Bilde dir dein eigenes Urteil .
Urteile und Sie verwirren mich.
Paradas de usted, y usted me confunde.
Urteile nicht vorschnell über Leute.
No juzgues así a la gente.
Bitte Urteile nicht über mich.
– die einschlägigen Gerichtsbeschlüsse und -urteile,
– los correspondientes autos y resoluciones de los tribunales,
Das Urteil über Alan Greenspan.
Alan Greenspan en el banquillo de los acusados.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kommentiere Trotz Urteil zur Vorratsdatenspeicherung:
DE
Comentario A pesar de pronunciarse sobre la retención de datos:
DE
Sachgebiete:
verlag politik media
Korpustyp:
Webseite
Das Urteil lautet auf Tod.
Ich fällte ein salomonisches Urteil :
DE
Debí adoptar por una solución salomónica:
DE
Sachgebiete:
religion astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Das Urteil der Punktrichter gilt
Los jueces tienen la última palabra
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Wie begründet die Kommission ihr Urteil ?
¿En qué argumentos se basan las conclusiones de la Comisión?
Wenn ja, wie lautet dieses Urteil ?
En caso afirmativo, ¿cuál es dicha conclusión?
Es ist eine Eingabe zum Urteil .
Esto es un recurso poscondenatorio.
Wenn ja, zu welchem Urteil kommt sie?
En caso afirmativo, ¿cuál es su valoración?
Wenn ja, zu welchem Urteil kommt sie?
En caso afirmativo, ¿cuál es la valoración de la Comisión?
Häftlinge, die ihr endgültiges Urteil abwarten;
elevado número de detenidos en espera de la condena definitiva,
(i) Form und Stil der Urteile
(i) Forma y estilo de las resoluciones
- Ich freue mich über das Urteil .
- Me alegro de que saliera bien.
Das stimmt exakt mit unserem Urteil überein.
Coincide exactamente con nuestras conclusiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Welches Urteil soll man dazu abgeben?
¿Cómo se puede juzgar este hecho?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bereits zwei Mal wurde ein Urteil gesprochen.
Se ha reabierto por dos veces.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir überlassen sie dem Urteil unserer Völker.
Dejemos que sean nuestros ciudadanos quienes les juzguen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Siehe Randnummern 158 und 159 des Urteils.
Apartados 158 y 159 de la motivación.
einen nicht vermögensrechtlichen Anspruch betreffendes Urteil
materia que no sea patrimonial
Urteil über die Gültigkeit von Pfändungen
resoluciones judiciales de validez del embargo
zur Geltendmachung der Ansprüche erwirktes Urteil
acción en reinvindicación del derecho
Wir schicken ihm das Protokoll zum Urteil .
Enviaremos el proceso al Papa para que lo juzgue.
"dem Urteil , das er verdient, entgehen,
"pueda librarse de la condena que se merece,
Ich bin dafür bereit. Vollstreckt das Urteil .
Estoy listo para afrontarl…sin esperar.
Die Königin vertraut meinem Urteil , junge Dienerin.
La Reina confía en mi criterio, joven asistente.
Nicht mit einem falschen Urteil über mich.
Ihrem gerechten Urteil muss sie sich unterwerfen.
Ella debe sufrir su justa condena.
Es bestätigt für die Öffentlichkeit das Urteil .
Será más fácil para la propia justicia.
und sie sprachen ein Urteil über ihn.
Degollaron a los hijos de Sedequías en su presencia.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Und fällen ihre Urteile über uns.
Bitten wir unser Dorfoberhaupt um ein Urteil .
Pidamos audiencia al Dugutigui, expliquémosle el caso.
Sein…Urteile sind über jeden Zweifel erhaben.
Sus opiniones no son para nada reprochables.
Ich verweigere ein separates Urteil , Sir.
- Me niego a ser juzgado por separado.
Danach können Sie Ihr eigenes Urteil fällen.
Después puede juzgar qué y quién soy.
Es ist schwierig, seinem Urteil Argumente entgegenzusetzen.
Es difícil discutir con su valoración.
Das Urteil im Namen der Volksrepublik Polen.
Hablo en nombre de la República Popular de Polonia representada por este tribunal.
EuGH-Urteil – Zusatzrenten als soziale Vergünstigung български
ES
pensiones complementarias como ventaja social български
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp:
EU Webseite
Sie hätten kein Urteil fordern sollen.
No debió pedir un dictamen.
Es ist gefährlich, sein Urteil zu hinterfragen.
Es peligroso interpretar sus edictos.
Ohne Leiche kein Prozess, kein Urteil .
Sin cadáver no hay condena.
Ich urteile nicht, ich bin nervös.
No estoy juzgandote. Estoy nervioso.
Daher lautet unser urteil "nicht schuldig".
Por lo tanto, decimos que no es culpable.
Der Herr spricht sein Urteil , Nefretiri.
Es el Señor quien ejecuta el castigo, Nefertari.
Er fällt seine Urteile ruhig und methodisch;
Toma sus decisiones de una manera tranquila y metódica;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Urteil wurde im Jahre 2003 aufgehoben.
Su condena fue anulada en 2003.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Urteil wurde im Jahre 2003 aufgehoben.
Su condena fue revocada en 2003.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Urteile jetzt, ob ich Recht hatte.
- Juzga ahora si hablé sinceramente.
Urteile für Vergewaltigungen sind schwer zu kriegen.
Es difícil condenar a alguien por violación. No tiene futuro para los ambiciosos.
Sie dürfen dieses Urteil nicht fällen.
Ich würde gerne Ihr Urteil hören.
Me parecio bien que la vieras.
Ich darf mir darüber kein Urteil erlauben.
No me corresponde decir eso, señor.
Ein Urteil vom Obersten Bundesgericht der USA.
Es lo que dice el Tribunal Supremo.
Analyse des Lubanga-Urteils des Internationalen Strafgerichtshofs
DE
El caso Lubanga. Un análisis
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
U2-Konzert in Paris Urteil von P.P.
Museo del Louvre en Paris comento de L.L.
Sachgebiete:
verlag kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Katakomb in Paris Urteil von E.E.
Amplia selección de alojamientos Bed & Breakfast en París
Sachgebiete:
verlag kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Katakomb in Paris Urteil von E.E.
Viaje en Paris comento de M.M.
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Weekend in Paris Urteil von C.C.
Museos en Paris comento de M.M.
Sachgebiete:
kunst musik gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Küche in Paris Urteil von T.T.
El Barrio de Marais en Paris comento de L.L.
Sachgebiete:
verlag kunst gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Weekend in Paris Urteil von C.C.
Museo del Louvre en Paris comento de L.L.
Sachgebiete:
verlag kunst gartenbau
Korpustyp:
Webseite
U2-Konzert in Paris Urteil von P.P.
visita en Paris comento de J.J.
Sachgebiete:
verlag kunst gartenbau
Korpustyp:
Webseite
die Märkte in Rom Urteil von M.M.
IT
enamorarse en Roma comento de M.M.
IT
Sachgebiete:
religion verkehrssicherheit musik
Korpustyp:
Webseite
vatikanischen Museen in Rom Urteil von C.C.
IT
Sitios históricos en Roma comento de i.i.
IT
Sachgebiete:
religion kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Restaurants in Rom Urteil von M.M.
IT
El barrio del Trastévere en Roma comento de i.i.
IT
Sachgebiete:
religion kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Ist die Kommission mittlerweile zu einem Urteil gelangt?
¿Ha llegado la Comisión, entretanto, a alguna conclusión?
Urteil der Wahlbeobachter: Urnengang in der Ukraine „unaufgeregt und demokratisch"
Los observadores del PE, satisfechos con el desarrollo de las elecciones en Ucrania
Urteil in der Rechtssache C-299/05 vom 18.10.2007. .
Asunto C-299/05 de 18.10.2007. .