linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verabreichung administración 1.712

Verwendungsbeispiele

Verabreichung administración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In jüngster Zeit hat Amnesty International zudem Berichte über Schläge, Vergewaltigungen und die gewaltsame Verabreichung von Drogen in Gefängnissen erhalten.
Asimismo, Amnistía Internacional ha recibido recientemente denuncias de palizas, violaciones y administración forzada de drogas dentro de las prisiones.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lyrica ist eine Hartkapsel zur oralen Verabreichung, die den Wirkstoff Pregabalin enthält.
Lyrica es una cápsula para administración oral que contiene el principio activo pregabalina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verabreichung von Desmodium scheint Verbesserungen aufzuweisen.
La administración de Desmodium parece producir mejorías.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
NeuroBloc ist nur zur intramuskulären Verabreichung bestimmt.
NeuroBloc está recomendado exclusivamente para administración intramuscular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie haben insbesondere hervorgehoben, dass seine Verabreichung:
Estos estudios pusieron de relieve que su administración:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
KIOVIG ist zur intravenösen Verabreichung (Infusion in eine Vene) bestimmt.
KIOVIG es para administración intravenosa (inyección en vena).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Form der Verabreichung variiert von Entbindungsstation zu Entbindungsstation.
La forma de administración varía de parto sstation sstation con el parto.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Myocet muss vor der Verabreichung rekonstituiert werden.
Myocet debe reconstituirse antes de la administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verabreichung der Hormone kann in Form von Tabletten oder Spritzen erfolgen. ES
La administración de las hormonas puede ser en forma de pastillas o inyecciones. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Antikörper gegen Omalizumab wurden bei manchen Affen nach einer wiederholten subkutanen oder intravenösen Verabreichung gefunden.
Se detectaron anticuerpos a omalizumab en algunos monos tras la administración subcutánea o intravenosa repetida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dermale Verabreichung .
parenterale Verabreichung .
Toxizität nach wiederholter Verabreichung . .
Art der Verabreichung . .
abwechselnde Verabreichung eines Placebo . .
Weg der Verabreichung .
fortgesetzte Verabreichung von Methadon .
Weiterbehandlung durch die fortgesetzte Verabreichung .
Verabreichung nur an "gemeldete" Patienten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verabreichung

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Toxizität bei wiederholter Verabreichung,
toxicidad por dosis repetidas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verabreichung unter tierärztlicher Aufsicht.“
«Adminístrese bajo supervisión veterinaria.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederholte Verabreichung von Sugammadex:
Repetición de la dosis de sugammadex:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
VERABREICHUNG ALLE 2 WOCHEN.
ADMINSTRACIÓN CADA 2 SEMANAS.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Verabreichung Hände waschen.
Lavarse las manos después de su uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich ein Gerät zur Verabreichung.
Puedo hacer un dispositivo para aplicarlo en el blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Empfehlungen bezüglich einer gleichzeitigen Verabreichung
Recomendaciones relacionadas con la coadministración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der Verabreichung Hände waschen.
Lávese las manos antes de usarlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der Verabreichung Hände waschen.
Lávese las manos antes del uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Zwangsweise Verabreichung von Fluoriden
Asunto: Medicación obligatoria con fluoruro
   Korpustyp: EU DCEP
Die dermale Verabreichung ist angebracht,
Es adecuado realizar el ensayo por vía cutánea si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter zur Verabreichung von Arzneimittel
recipientes para la aplicación de medicamentos
   Korpustyp: EU IATE
Behälter zur Verabreichung von Arzneimitteln
recipientes para la aplicación de medicamentos
   Korpustyp: EU IATE
Die dermale Verabreichung ist angebracht,
Es adecuado realizar el ensayo por la vía cutánea:
   Korpustyp: EU DCEP
Verabreichung von Impfstoffen in Mosambik
Suministro de vacunas en Mozambique
Sachgebiete: medizin tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die Verabreichung durch Inhalation ist angebracht,
Es adecuado realizar el ensayo por inhalación si:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gleichzeitige Verabreichung erfordert besondere Vorsichtsmaßnahmen bei:
Uso concomitante que requiere precaución
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verabreichung von Aktivkohle kann günstig sein.
El uso de carbón activado puede ser beneficioso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur intramuskulären Verabreichung in den Deltamuskel.
Para administación intramuscular en el músculo deltoides.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erbrechen, Magenspülung, Verabreichung von Adsorbenzien und Natriumsulfat).
Puede retirarse Zestril de la circulación general mediante hemodiálisis (ver apartado 4.4.).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungs-ort
Dolor de pecho Síntomas pseudogripales
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Applikator für die orale Verabreichung (Glas)
aplicador oral (vidrio)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungs-
sudores nocturnos, + trastornos de la piel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungs-
Trastornos generales y alteraciones en el lugar de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verabreichung durch Inhalation ist angebracht,
Es adecuado realizar el ensayo por vía de inhalación si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb, Lagerung, Verabreichung oder Verteilung von Impfstoffen
Adquisición, almacenamiento y distribución de vacunas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verabreichung durch Inhalation ist angebracht,
Es adecuado realizar el ensayo por la vía de inhalación:
   Korpustyp: EU DCEP
Konzentration der Radioaktivität zum Zeitpunkt der Verabreichung
Concentración radiactiva en el momento de la utilización
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
29 Bei gleichzeitiger Verabreichung ist zu beachten:
A tener en cuenta en el uso concomitante
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses Arzneimittel zur intravenösen Verabreichung enthält Lactose.
Este medicamento para uso intravenoso contiene lactosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur wiederholten Verabreichung siehe Abschnitt 4.4.
Para la readministración ver sección 4.4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– Bei dermaler Verabreichung wird akute Toxizität bei niedrigeren Dosen beobachtet als bei oraler Verabreichung;
– se observa toxicidad en el ensayo de toxicidad aguda por vía cutánea a dosis más bajas que en el ensayo de toxicidad por vía oral;
   Korpustyp: EU DCEP
(i) Bei dermaler Verabreichung wird akute Toxizität bei niedrigeren Dosen beobachtet als bei oraler Verabreichung oder
(i) se observa toxicidad en un ensayo de toxicidad aguda por vía cutánea a dosis más bajas que en el ensayo de toxicidad por vía oral;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Futtermitteln zur Verabreichung mit Hilfe von Schlundsonden. Hinweis auf dem Etikett: ‚Verabreichung unter tierärztlicher Aufsicht‘
Cuando se trate de alimentos presentados de forma especial para ser administrados mediante sonda, indíquese en el etiquetado: “Adminístrese bajo supervisión veterinaria”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dermaler Verabreichung wird akute Toxizität bei niedrigeren Dosen beobachtet als bei oraler Verabreichung;
se observa toxicidad en el ensayo de toxicidad aguda por vía cutánea en dosis más bajas que en el ensayo de toxicidad por vía oral, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dermaler Verabreichung wirkt eine niedrigere Dosis akut toxisch als bei oraler Verabreichung, oder
se observa toxicidad en un ensayo de toxicidad aguda por vía cutánea a dosis más bajas que en el ensayo de toxicidad por vía oral, o bien
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Bei dermaler Verabreichung wirkt eine niedrigere Dosis akut toxisch als bei oraler Verabreichung,
– se observa toxicidad en el ensayo de toxicidad aguda por vía cutánea en dosis más bajas que en el ensayo de toxicidad por vía oral;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfung erfolgt durch orale Verabreichung, es sei denn,
Los ensayos se realizarán por vía oral a menos que:
   Korpustyp: EU DCEP
Die falsche Verabreichung von Arzneimitteln bei Kindern ist besorgniserregend.
El modo como administran medicamentos a los niños es alarmante.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verabreichung einen In-line-Filter verwenden.
Administrar vía filtración en línea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Suspension zum Einnehmen in einem Fertigapplikator für die orale Verabreichung.
Suspensión oral en aplicador oral precargado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Impfstoff ist ausschließlich zur oralen Verabreichung bestimmt.
2 Esta vacuna es sólo para administracion oral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verabreichung erfolgt subkutan, vorzugsweise in die Bauchfalte.
El medicamento se administra por inyección subcutánea, preferentemente en la región abdominal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Die folgenden 3 Injektionsstellen werden zur Verabreichung von Enbrel empfohlen:
• Los tres lugares recomendados para la inyección de Enbrel utilizando una jeringa precargada incluyen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quadrisol ist für eine zweimal tägliche Verabreichung vorgesehen.
Quadrisol se administra dos veces al día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verabreichung äußerlich auf die Haut am Halsansatz vor den Schulterblättern.
Administrar tópicamente en la piel, en la base del cuello, delante de los hombros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Verabreichung mit dem Futter war die resorbierte Menge höher.
La absorción global fue superior cuando se administró conjuntamente con la comida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lagern Sie das Tier wie unter Verabreichung des Implantats beschrieben.
La posición del perro es la misma que la descrita para la colocación del implante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verabreichung an solche Tiere wird nicht empfohlen.
No se recomienda el uso en dichos animales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Allerdings traten sie nach versehentlicher Verabreichung des Arzneimittels wieder auf.
Estas reacciones se evitaron suspendiendo temporalmente el tratamiento inhibidor del ECA antes de cada aféresis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Die folgenden 3 Injektionsstellen werden zur Verabreichung von Enbrel empfohlen:
• Los tres lugares recomendados para la inyección de Enbrel incluyen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Produkt vor der Verabreichung bei Raumtemperatur auftauen lassen.
Deje que el producto se descongele a temperatura ambiente antes de administrarlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pandemrix ist nicht zur Verabreichung gleichzeitig mit anderen Impfstoffen vorgesehen.
Pandemrix no debe administrarse al mismo tiempo que otras vacunas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
16 Temperaturerhöhung nach Verabreichung des Impfstoffs achten (siehe Abschnitt 4.8).
El médico deberá estar alerta ante el aumento de temperatura que puede producirse después de la vacunación (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ge die Lösung bei Verabreichung auf Raumtemperatur befindet.
an encuentra a temperatura ambiente en el momento de la inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies muss bei der Zubereitung und Verabreichung von
Es importante seguir estrechamente las recomendaciones de la sección 4.2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verbleibende Restmengen sind nach der Verabreichung zu verwerfen.
Desechar cualquier resto después de su uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tylvalosintartrat wird nach oraler Verabreichung des Tierarzneimittels schnell resorbiert.
El tartrato de tilvalosina se absorbe rápidamente después de administrar el medicamento por vía oral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Verabreichung bleibt es mindestens 4 Wochen wirksam.
Después de aplicado, la eficacia del medicamento veterinario dura al menos 4 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4 Art der Verabreichung Nur zur äußerlichen Anwendung.
Sólo para uso cutáneo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nebenwirkungen wird empfohlen bei gleichzeitiger Verabreichung von Dexamethason mit Indinavir.
Se recomienda vigilancia estrecha de los efectos terapéuticos y de los efectos adversos cuando dexametasona se administra concomitantemente con indinavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Glasbehältnis + 1 Applikator für die orale Verabreichung + 1 Transferadapter
1 envase de vidrio + 1 aplicador oral+ 1 adaptador de transferencia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
5 Glasbehältnisse + 5 Applikatoren für die orale Verabreichung + 5 Transferadapter
5 envases de vidrio + 5 aplicadores orales + 5 adaptadores de transferencia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie die Schutzkappe vom Applikator für die orale Verabreichung.
Retirar la capucha protectora del aplicador oral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie den Applikator für die orale Verabreichung vom Transferadapter.
Retirar el aplicador oral del adaptador de transferencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Impfstoff ist ausschließlich zur oralen Verabreichung bestimmt.
Esta vacuna es sólo para uso oral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie die Schutzkappe vom Applikator für die orale Verabreichung.
Quitar la capucha protectora del aplicador oral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Fertigapplikator für die orale Verabreichung 1 Dosis (1,5 ml)
Suspensión oral en aplicador oral precargado 1 aplicador oral precargado 1 dosis (1,5 ml)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
50 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN FERTIGAPPLIKATOR FÜR DIE ORALE VERABREICHUNG
39 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN BLISTERS APLICADOR ORAL PRECARGADO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
51 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN FERTIGAPPLIKATOR FÜR DIE ORALE VERABREICHUNG
40 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS APLICADOR ORAL PRECARGADO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei zeitgleicher Verabreichung kann es zu verstärkten Nebenwirkungen kommen.
Se debe tener en cuenta que los efectos adversos pueden intensificarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur zur oralen Verabreichung; muss mit dem Futter verabreicht werden.
Administrado exclusivamente por vía oral, con alimentos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Zubereitung und Verabreichung von TYSABRI erfolgt durch einen Arzt.
TYSABRI debe ser preparado y administrado al paciente por un médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aloxi soll ausschließlich vor der Verabreichung von Chemotherapeutika angewendet werden.
Aloxi debe utilizarse sólo antes de administrar la quimioterapia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Über die gleichzeitige Verabreichung von systemischen Steroiden tl
n lesiones que se consideren potencialmente malignas o pre-malignas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Arzneimittel gegen Infektionen zur systemischen Verabreichung (ATC Code J)
- medicamentos antiinfecciosos por vía sistémica (ATC Código J)
   Korpustyp: EU DCEP
Alternativen: Atropin, Lidocain in verdünnter intrarektaler Verabreichung als Einlauf.
Alternativas: atropina, lidocaína administrada diluida intrarrectalmente como enema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die gleichzeitige orale Verabreichung von Makroliden ist zu vermeiden“;
«Se evitará su uso oral simultáneo con macrólidos»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Geflügel: „Die gleichzeitige Verabreichung von Robenidin ist zu vermeiden“.
en el caso de las aves de corral: «Se evitará su uso simultáneo con robenidina».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es legitim, die staatliche Verabreichung zu genehmigen?
¿Es lícito permitir el descarrío del Estado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verabreichung erfolgt an 7 Tagen pro Woche.
Se administrará la sustancia los 7 días de la semana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei oraler Verabreichung kann die Prüfsubstanz in Zuckerlösung gegeben werden.
La sustancia objeto de estudio puede administrarse en una solución azucarada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfmethode behandelt ausdrücklich die orale Verabreichung der Testsubstanz.
En este método de ensayo se administra la sustancia estudiada por vía oral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gleichzeitige Verabreichung mit Kokzidiostatika ist nicht zulässig.
No se permite su uso simultáneo con coccidiostáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen zur subchronischen oralen Toxizität bei wiederholter Verabreichung
Estudios de toxicidad oral subcrónica a dosis repetidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Leben sollte mehr sein, als die Verabreichung von Lebertran.
Pensaba que la vida tenía que ser más que vender aceite de hígado.
   Korpustyp: Untertitel
Die dermale Verabreichung ist nur in folgenden Fällen erforderlich:
Es necesario realizar el ensayo por vía cutánea únicamente si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Testdurchführung mit dermaler Verabreichung ist in Betracht zu ziehen,
Es adecuado realizar el ensayo por vía cutánea si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verabreichung von Rapilysin erfolgt üblicherweise in einem Krankenhaus.
Rapilysin se administra normalmente en un hospital.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Berühren Sie die gereinigten Zitzenspitzen vor der Verabreichung nicht mehr.
No tocar el extremo de los pezones limpios antes de aplicar la infusión de la sustancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur intramuskulären Verabreichung Lesen Sie vor der Anwendung die Packungsbeilage.
Antes de su uso deberá leer el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei zeitgleicher Verabreichung kann es möglicherweise zu verstärkten Nebenwirkungen kommen.
Debe tenerse en cuenta que las reacciones adversas pueden intensificarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff sollte vor der Verabreichung Raumtemperatur erreicht haben.
La vacuna debe alcanzar la temperatura ambiente antes de su utilización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht erforderlich, den Impfstoff vor Verabreichung zu schütteln.
No es necesario agitar antes de su uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kanülenschutzvorrichtung umschließt die Mikrokanüle nach der Verabreichung des Impfstoffs.
El sistema de protección de la aguja está diseñado para cubrir la microaguja después de su uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kanülenschutzvorrichtung umschließt die Mikrokanüle nach der Verabreichung des Impfstoffs.
El sistema protector de la aguja está diseñado para cubrir la micro-aguja tras su utilización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wiederholte Verabreichung von Rocuronium oder Vecuronium nach Sugammadex:
Repetición de la dosis de rocuronio o vecuroniodespués del tratamiento con sugammadex:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur erneuten Verabreichung von Sugammadex siehe Abschnitt 4.2.
Ver sección 4.2 para volver a administrar sugammadex.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff ist vor der Verabreichung gut zu schütteln.
La vacuna debe agitarse bien antes de su uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie einen Termin zur Verabreichung von Cervarix vergessen haben:
Si olvida acudir a una cita programada para administrarle Cervarix:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA