linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verabschiedung despedida 12
[Weiteres]
Verabschiedung .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verabschiedung adoptar 2

Verwendungsbeispiele

Verabschiedung despedida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Cocktail zur Verabschiedung der Teilnehmer am Treffen für Theorie und Kritik und am Treffen für Architektur und Urbanismus DE
Brindis de despedida para los participantes del Encuentro de Teoría y Crítica y del Encuentro Internacional de Arquitectura DE
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Dies ist eine Verabschiedung von der Idee einer Europäischen Institution, die auch souveräne Institutionen zu kontrollieren hat.
Supone una despedida de la idea de una institución europea que tiene como tarea la de controlar a instituciones también soberanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hitler hat sie mir bei der Verabschiedung überlassen.
El Führer me la dio en su despedida.
   Korpustyp: Untertitel
Maria mit Kollegen bei einer Verabschiedung und Zertifikatsübergabe
Maria con sus compañeros en una despedida y entrega de certificados
Sachgebiete: kunst musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Gestern wohnten wir der Ernennung eines neuen Präsidenten des Hohen Hauses und der Verabschiedung einer Präsidentin bei, die eine sehr effiziente Arbeit geleistet hat.
Ayer, asistimos al nombramiento de un nuevo Presidente de la Cámara y a la despedida de una Presidenta que ha desarrollado muy eficazmente su labor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmt, aber ich habe einige Verabschiedungen miterlebt un…
Es cierto, pero he estado en varias despedidas emocionale…
   Korpustyp: Untertitel
Maria mit Kollegen bei einer Verabschiedung und Zertifikatsübergabe
Maria con sus compañeros en una despedida
Sachgebiete: kunst musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Auf der einen Seite die Verabschiedung des Generalsekretärs Kofi Annan durch die ständigen Mitglieder des Sicherheitsrates und die guten Ratschläge, die er mit auf den Weg bekommen hat.
Por un lado, la despedida del Secretario General Kofi Annan por parte de los miembros del Consejo de Seguridad y los buenos consejos que ha recibido por el camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird keine bessere Verabschiedung geben, als die, die wir hatten.
Ya está, no habrá una mejor despedida que la que ya hemos tenido.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Bestattungsunternehmen dennoch eine attraktive und individuelle Präsentationsmöglichkeit zu offerieren, haben wir ein Multifunktionssystem entwickelt, dass sowohl zum Transport der Urne im Fahrzeug dient als auch zur repräsentativen Verabschiedung am Bestattungswagen hilfreich ist. DE
No obstante, para ofrecer a las empresas funerarias una posibilidad de presentación atractiva e individualizada hemos desarrollado un sistema multifuncional que sirve para el transporte de urnas y, al mismo tiempo, es útil para la despedida ceremonial en coche fúnebre. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verabschiedung des Gesetzes .
Verabschiedung des Haushaltsplans .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verabschiedung

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verabschiedung eines neuen Ausländergesetzes.
Aprobar una nueva Ley de extranjería.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verabschiedung seiner Geschäftsordnung,
establecer su reglamento interno;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danke für die Verabschiedung.
Gracias por venir a despedirnos.
   Korpustyp: Untertitel
gilt für die Verabschiedung:
, se aplicará para la aprobación:
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 26 Verabschiedung und Überarbeitung
Artículo 26 Aprobación y revisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzte Verabschiedung und all das.
Para que se despidan y todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Verabschiedung der Richtlinie
Teniendo en cuenta la adopción de la Directiva
   Korpustyp: EU DCEP
Aufstellung und Verabschiedung des Jahreshaushalts
Elaboración y adopción del presupuesto anual
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Verabschiedung internationaler Übereinkünfte ES
Procedimiento de aprobación de los acuerdos internacionales ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Verabschiedung des Gesetzes 30 in Panama
Asunto: Aprobación de la Ley 30 en Panamá
   Korpustyp: EU DCEP
Verabschiedung einer umfassenderen biregionalen politischen Agenda;
la adopción de una Agenda política birregional ampliada;
   Korpustyp: EU DCEP
Man nannte dies nicht Exekution, sondern Verabschiedung.
A esto no se le llamaba ejecución. Se le llamaba retiro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage die sofortige Verabschiedung dieser Resolution.
Sr. President…Solicito que se adopte inmediatamente la resolución.
   Korpustyp: Untertitel
Man nannte dies nicht Exekution, sondern "Verabschiedung."
A esto no se le llamaba ejecucion, sino retiro.
   Korpustyp: Untertitel
Man nannte dies nicht Exekution, sondern Verabschiedung.
A esto no se le llamaba ejecución, sino retiro.
   Korpustyp: Untertitel
Verabschiedung der gemeinsamen Position im Rat
Adopción de la posición del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Verabschiedung der Position des EP im Plenum
Adopción de la posición del PE (voto en el pleno)
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt sie die Verabschiedung dieses Gesetzes? —
¿Cómo evalúa la Comisión la adopción de tal ley? —
   Korpustyp: EU DCEP
Verabschiedung des neuen Verhaltenskodex für Abgeordnete
Voto final sobre el código de conducta de los eurodiputados
   Korpustyp: EU DCEP
) (12 Monate nach Verabschiedung der Richtlinie)
) 12 meses tras la fecha de adopción de la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
(l) die Verabschiedung eines Verhaltenskodex bei Interessenkonflikten;
l) adoptará un código de buena conducta con respecto a los conflictos de intereses;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verabschiedung eines internationalen Waffenkontrollabkommens bis 2006
Asunto: Adopción de un tratado sobre el comercio internacional de armas antes del 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verabschiedung entsprechender Gesetze reicht nicht aus.
La mera aprobación de leyes es insuficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Verabschiedung des Stiftungsgesetzes.
Ahora celebramos la aprobación de la Ley de bases.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Verabschiedung von RO–a–UK-4.
Asunto: adopción de RO–a–UK-4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verabschiedung von Stellungnahmen, Berichten und Entschließungen;
aprobar dictámenes, informes y resoluciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verabschiedung und Revision der Geschäftsordnung des Ausschusses;
aprobar y revisar el Reglamento interno del Comité, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verabschiedung von RO–bi–SE-5.
Asunto: adopción de RO–bi–SE-5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verabschiedung von RO–bi–UK-2.
Asunto: adopción de RO–bi–UK-2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verabschiedung von RO–bi–DE-1.
Asunto: adopción de RO–bi–DE-1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verabschiedung von RO–bi–EL-1.
Asunto: adopción de RO–bi–EL-1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verabschiedung von RA–a–FR-6.
Asunto: adopción de RA–a–FR-6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verabschiedung des Auswahlverfahrens für die KIC,
adoptará el procedimiento de selección de las CCI;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso verzögert sich die Verabschiedung des Minderheitengesetzes?
¿Por qué se pospone la adopción de la Ley sobre las minorías?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Verabschiedung von RO-SQ 6.2
Asunto: adopción de RO-SQ 6.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verabschiedung von RO-LT 14.5
Asunto: adopción de RO-LT 14.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Serbien: Verabschiedung des geänderten Konkursgesetzes.
En Serbia: aprobar la legislación modificada de quiebra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt der Verabschiedung der Maßnahme oder
fecha de adopción de la medida, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auftreten des Problems nach Verabschiedung der Harmonisierungsmaßnahme.
surgido con posterioridad a la adopción de la medida de armonización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Verabschiedung am 18. Dezember 1997.
Las medidas en cuestión se promulgaron el 18 de diciembre de 1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verabschiedung des Gesetzes über die oberste Rechnungsprüfungsbehörde.
Aprobar la Ley de la Institución Suprema de Auditoría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verabschiedung eines Sofortprogramms für die Wirtschaft,
la adopción de un programa económico de urgencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verabschiedung und Revision der Geschäftsordnung des Ausschusses.
aprobar y revisar el Reglamento interno del Comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verabschiedung eines für alle akzeptablen Wahlgesetzes,
la aprobación consensuada de un código electoral,
   Korpustyp: EU DGT-TM
begrüßt die Verabschiedung der Dublin-II-Verordnung;
Se felicita por la adopción del Reglamento de Dublín II;
   Korpustyp: EU DCEP
festgelegte Verfahren gilt für die Verabschiedung:
, se aplicará para la aprobación:
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist seit der ursprünglichen Verabschiedung passiert?
¿Qué cambios se han producido?
   Korpustyp: EU DCEP
a) Verfahren zur Verabschiedung des nationalen Haushaltsplans;
a) Procedimientos para la aprobación del presupuesto nacional;
   Korpustyp: UN
Betrifft Verabschiedung von RA-SQ 6.6
Asunto Adopción de RA-SQ 6.6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verabschiedung von RO–bi–BE-1.
Asunto: Adopción de RO-bi-BE-1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur Verabschiedung des letzten Gastes. DE
Hasta la adopción de los últimos invitados. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Verabschiedung eines von der IUCAB empfohlenen Verhaltenskodexes
La adopción de un Código de Conducta recomendado por la IUCAB
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
, einschließlich der Verabschiedung des in Artikel 24a vorgesehenen Referenzsystems
incluida la aprobación de la referencia contemplada en el artículo 24 bis.
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre nach Auffassung der Kommission die Verabschiedung konkreter Maßnahmen hilfreich?
¿Considera la Comisión que la adopción de determinadas medidas podría resultar de ayuda en este sentido?
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Mitgliedstaaten, die sich ihrer Verabschiedung widersetzen?
¿Se ha opuesto algún Estado miembro a la adopción de tales medidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sei mit einer baldigen Verabschiedung der Richtlinie zu rechnen.
Los Estados miembros habrán de aplicar esta directiva a más tardar el 31 de julio 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Die noch erforderliche Verabschiedung im Rat ist Formsache.
Este valor es menor que el previsto en la legislación actual.
   Korpustyp: EU DCEP
an, vom Zeitpunkt der Verabschiedung dieser Richtlinie an gerechnet.
después de la adopción de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verabschiedung der EU-Verfassung habe absolute Priorität.
Tenemos que recuperar el liderazgo en la educación.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verabschiedung seiner Geschäftsordnung sowie einer Geschäftsordnung des Exekutivausschusses;
adoptará su reglamento interno, así como el del Comité Ejecutivo;
   Korpustyp: EU DCEP
Verabschiedung des Vorschlags für die Anpassung der Finanziellen Vorausschau
Aprobación de la propuesta de adaptación de las Perspectivas Financieras
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Verabschiedung zusätzlicher Durchführungsmaßnahmen werden die einschlägigen Interessenträger konsultiert.
Se consultará a las partes interesadas antes de la aprobación de cualquier medida de aplicación adicional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verabschiedung dieser Normen erfolge voraussichtlich im zweiten Halbjahr 2003.
La adopción de dichas normas estaba prevista para el segundo semestre de 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Was hat sich seit der Verabschiedung der Reform geändert?
¿Ha cambiado la situación desde que se aprobó la legislación en 2008?
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu zählen die Durchsicht und Verabschiedung der ICH-Leitfäden für
Entre ellos figuraban la revisión y la adopción de directrices ICH sobre calidad,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Übergangsfrist kommt nach der Verabschiedung der Höchstmengen zur Anwendung?
¿Cuál será el período de transición una vez que se hayan adoptado los niveles?
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Verabschiedung einer Ratsverordnung über elterliche Verantwortung;
Se congratula por la adopción de un Reglamento del Consejo sobre responsabilidad parental;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Weg zur Verabschiedung des ersten Aktionsprogrammes
Hacia la aprobación del primer programa de acción
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Anpassung an die Verabschiedung der neuen Kontrollverordnung.
Adaptación técnica tras la adopción del nuevo Reglamento sobre control.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Dokument wird unmittelbar nach seiner Verabschiedung veröffentlicht.
Este documento se hará público inmediatamente después de su aprobación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf eines Rahmenbeschlusses liegt zur Verabschiedung bereit.
Actualmente el proyecto de Decisión marco está en espera de adopción.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Wir nähern uns der Verabschiedung des Drogen-Präventionsprogramms.
Señor Presidente, nos acercamos a la aprobación del programa de prevención de la toxicomanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist auch die Verabschiedung des Verhaltenskodexes für Arbeitsteilung problematisch.
Por otra parte, la aprobación del código de conducta relativo a la división del trabajo está suscitando problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb würde die Kommission die Verabschiedung dieses Berichts ausdrücklich begrüßen.
Por este motivo, la Comisión desea fervientemente que este texto se apruebe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Hause den Berichtsentwurf zur Verabschiedung morgen empfehlen.
Quiero recomendar a la Asamblea que apruebe mañana el proyecto de informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie steht es um die schleichende Verabschiedung vom Wohlfahrtsstaat?
¿Qué hay del sigiloso abandono del estado de bienestar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die rasche Verabschiedung eines Statuts für Abgeordnete.
Estoy a favor de que se apruebe sin dilación el Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher auf eine baldige Verabschiedung dieser Richtlinie.
Espero, por lo tanto, una rápida aprobación de esta directriz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Verabschiedung einer Charta der europäischen öffentlichen Dienste?
¿Mediante la adopción de una carta de los servicios públicos europeos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es enthält alle Schritte bis zur Verabschiedung der betreffenden Entscheidungen.
Se indican todos los pasos a través de los cuales se concretan estas decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsame Erklärung zur Verabschiedung der Richtlinie über Zahlungsdienste
Declaración conjunta relativa a la adopción de la Directiva sobre servicios de pago
   Korpustyp: Allgemein
Deshalb begrüßt die Kommission die Verabschiedung dieses Berichts.
Por tanto, la Comisión recibe con agrado la aprobación de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der größte Verdienst dieser Richtlinie ist die Verabschiedung der Abfallhierarchie.
La mayor virtud de esta directiva es la adopción de una jerarquía de residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme gegen die Verabschiedung des EUROPOL-Paketes.
He votado en contra de la adopción del paquete Europol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission begrüßt die Verabschiedung des neuen Gesetzes.
La Comisión aplaude la aprobación de la nueva ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die GUE/NGL-Fraktion fordert die baldmöglichste Verabschiedung dieses Statuts.
El Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica reclama que este Estatuto se apruebe cuanto antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verabschiedung eines Ministerialerlasses für die Anpassung der Endverbraucherpreise für Niederspannungskunden;
promulgación de un decreto ministerial que ajuste las tarifas aplicadas a los usuarios finales de la red de baja tensión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss des Ausschusses für das Beschaffungswesen zur Verabschiedung von Arbeitsprogrammen;
Decisión del Comité de Contratación Pública sobre la adopción de programas de trabajo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verabschiedung von Maßnahmen auf Grundlage der besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten;
el establecimiento de medidas conformes a los mejores dictámenes científicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verabschiedung , verbesserte Verfügbarkeit und Aktualität der Wichtigen Europäischen Wirtschaftsindikatoren ;
la adopción y la mayor disponibilidad y puntualidad de los Principales Indicadores Económicos Europeos ;
   Korpustyp: Allgemein
Verabschiedung des politischen Programms des Ausschusses zu Beginn jeder Mandatsperiode;
aprobar el programa político del Comité al comienzo de cada mandato;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag wird der Plenarversammlung zur Verabschiedung ohne Aussprache vorgelegt.
La propuesta se someterá a la Asamblea para su aprobación sin debate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium legt der Plenarversammlung den Entwurf zur Verabschiedung vor.
La Mesa presentará el proyecto a la Asamblea para su aprobación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sprechen uns daher für eine möglichst schnelle Verabschiedung aus.
Por ello queremos que se apruebe lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir werden im Jahr 2003 ihre Verabschiedung erleben.
Espero que asistamos al anuncio de esta directiva en 2003.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen auf die Annahme und Verabschiedung der Europäischen Verfassung.
Esperamos refrendar y aprobar la Constitución Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich würde vorschlagen, die Verabschiedung am Mittag vorzunehmen.
Señora Presidenta, yo propondría que se aprobara a mediodía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verabschiedung dieser Verordnung erscheint daher dringend geboten.
Por lo tanto, urge aprobar dicho reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen beschleunigt deshalb die Verabschiedung des Kommissionsvorschlags.
Por ello, la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores se da prisa en aprobar la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verabschiedung des Sechsten Forschungsrahmenprogramms ist erst der Anfang.
La aprobación del Sexto Programa Marco de Investigación es sólo el principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte