linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Veranstaltung evento 5.273
acto 888 espectáculo 136

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Veranstaltung organización 316 suceso 11 acontecimiento 528
veranstaltung eventos 1

Verwendungsbeispiele

Veranstaltung evento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klicken Sie hier, um ein kurzes Video über die Veranstaltung auf YouTube anzuschauen. DE
Clique aqui para acceder a un pequeño documental sobre el evento disponible en Youtube. DE
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durchführung einer Veranstaltung zum 10. Jahrestag des Bestehens des HCoC.
Organización de un evento para el 10.o aniversario del ICOC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoddard versucht, uns vor der Veranstaltung durcheinanderzubringen.
Stoddar está intentando ponernos nerviosos antes del evento.
   Korpustyp: Untertitel
Botschafter Knieß eröffnete mit einer Rede vor den ca. 90 Gästen die Veranstaltung. DE
El Embajador Kniess inauguró el evento con un discurso ante aproximadamente 90 invitados. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Thema haben wir bereits drei große Veranstaltungen organisiert.
En este contexto, ya hemos organizado tres eventos importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Reich floriert durch solche Veranstaltungen, My Lord.
El reino prospera por estos eventos, mi señor.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders geeignet für große Veranstaltungen, er bietet Platz für Veranstaltungen mit bis zu 200 Teilnehmern.
Resérvela para grandes eventos; por su gran capacidad puede albergar reuniones de hasta 200 personas.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ausstellungen und kulturelle Veranstaltungen gehören fast zum täglichen Alltag im Europäischen Parlament dazu.
El Parlamento Europeo es a menudo sede de un gran número de exposiciones y eventos culturales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Angreifer dachte, der Konsul wäre auf der Veranstaltung.
El agresor creyó que el cónsul estaba en el evento.
   Korpustyp: Untertitel
Samantha A. SAVERSCHEL fördern eine hochklassige Veranstaltung mit TV ringside.
SAVERSCHEL promover un evento de clase alta con TV ring.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kulturelle Veranstaltung acto cultural 2 manifestación cultural 1
kommerzielle Veranstaltung .
gesellige Veranstaltung .
gesellschaftliche Veranstaltung .
Veranstaltung von Lotterien .
Veranstaltung von Kreuzfahrten .
Veranstaltung von Besichtigungen .
Veranstaltung von Wettbewerbe .
Veranstaltung von Wettbewerben organización de concursos 6
Veranstaltung sportlicher Wettkämpfe .
Veranstaltung von sportlichen Wettkämpfen .
Veranstaltung im audiovisuellen Bereich .
Veranstaltung von Ausflugsfahrten und Reisen . .
Veranstaltung von Reisen und Ausflugsfahrten . .
Organisation und Veranstaltung von Kongresse .
Veranstaltung und Durchführung von Seminare .
Veranstaltung und Durchführung von Seminaren .
Organisation und Veranstaltung von Symposien .
Europäische Veranstaltung zum technologischen Austausch .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Veranstaltung

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Veranstaltung für Schwarze.
La reunión del Conocimiento Negro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veranstaltung dauert 3 Tage.
Los desfiles de los últimos 3 días.
   Korpustyp: Untertitel
Evaluierung der Ergebnisse der Veranstaltung
Evaluación de los resultados de la manifestación
   Korpustyp: EU DCEP
Accra ist keine technische Veranstaltung.
Accra no es una reunión técnica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klingt nach einer üblen Veranstaltung.
Suena a algo malo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine politische Veranstaltung.
- Es un maldito mitin político.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder WKF Veranstaltung in Österreich …
Una vez más la WKF caso en Austria …
Sachgebiete: radio soziologie media    Korpustyp: Webseite
Das ist keine öffentliche Veranstaltung.
No es a puertas abiertas.
   Korpustyp: Untertitel
Beginn der Veranstaltung der Umfrage: IT
La fecha de inicio de la encuesta: IT
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Klicke auf Neue Veranstaltung erstellen.
Haz clic en Casillas de Correo
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Veranstaltungs-Highlights am Romantischen Rhein.
Festival de música del Medio Rin
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
zweite Veranstaltung in entgegengesetzter Richtung!
La segunda edición en sentido inverso
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Planung und Durchführung der Veranstaltung DE
Planificación y desarrollo de la prueba DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: Webseite
Nowhere ist eine Fussgänger-Veranstaltung.
Nowhere es un entorno peatonal;
Sachgebiete: musik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Datum der Veranstaltung 02 Februar.
Fecha de celebración 02 de Febrero.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Ort und Termin der Veranstaltung:
lugar y fecha del seminario:
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Ort und Termin der Veranstaltung:
lugar y fecha de las jornadas:
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Ort und Termin der Veranstaltung:
lugar y fecha de la conferencia:
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Einer Studie über die Ergebnisse der Veranstaltung "
Un estudio sobre los resultados obtenidos por la manifestación "
   Korpustyp: EU DCEP
die Veranstaltung oder Förderung von Ausbildungsmaßnahmen
organizar o promover la formación
   Korpustyp: EU DCEP
Ein anonymer Beitrag zu einer öffentlichen Veranstaltung.
Es una contribución anónima en una reunión pública.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Union eine solche Veranstaltung unterstützen?
¿Puede la Unión prestar su apoyo a dicha manifestación?
   Korpustyp: EU DCEP
Verkauf von Reisetickets und Veranstaltung von Pauschalreisen
Servicios de venta de billetes y de viajes combinados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzte Gesamtkosten der Veranstaltung: 230000 EUR.
Estimación del coste total: 230000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Veranstaltung „Kulturhauptstadt Europas“ im Jahr 2012
sobre la manifestación «Capital Europea de la Cultura» en el año 2012
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Veranstaltung „Kulturhauptstadt Europas“ im Jahr 2013
sobre la manifestación «Capital Europea de la Cultura» para el año 2013
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzte Gesamtkosten der Veranstaltung: 115000 EUR
Estimación del coste total: 115000 euros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte Thema der Veranstaltung angeben:
Si la respuesta es SÍ, indique el tema de formación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich organisiere die Veranstaltung zum halben Preis.
Será un honor hacer el funeral a mitad de precio.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen uns nach der Veranstaltung.
- Está bien. Nos vemos del otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch eine Veranstaltung aufziehen.
Todavía tenemos que hacer una actividad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Veranstaltung der Regierung.
Está financiado por el gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Veranstaltung von Weiterbildungslehrgängen für das Pflegepersonal; —
la realización de cursos de reciclaje para el personal sanitario; —
   Korpustyp: EU DCEP
i) die Veranstaltung zusätzlicher Seminare für Unternehmen;
i) Celebrando más seminarios sobre cuestiones comerciales;
   Korpustyp: UN
Ich gehe mit ihr zu einer Veranstaltung.
Yo voy a esta ocasión con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der 1. Redner der Veranstaltung.
Seré su primer orador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veranstaltung wird ein besonderes Seminar werden.
A todas luces, este va a ser un seminario inigualable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veranstaltung heute ist groß angekündigt.
Esta función la han venido anunciando desde hace tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist eine politische Veranstaltung!
¿Qué hace aquí? Esto es un mitin político.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen zu dieser Veranstaltung in Kürze.
Más informaciones sobre este caso en breve.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Auf dem Programm dieser 31. Veranstaltung:
En el programa de la 31.ª edición:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Den Platzbedarf für Ihre Veranstaltung berechnen
Calcule la superficie necesaria para su reunión
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
- Ludwig hat mich zu einer Veranstaltung verschleppt.
Ludwig me arrastró a ese partido político.
   Korpustyp: Untertitel
i) die Veranstaltung zusätzlicher Seminare für Unternehmen;
i) celebrando nuevos seminarios sobre cuestiones comerciales;
   Korpustyp: UN
was möchten Sie mit Ihrer Veranstaltung bewirken?
¿Qué desea conseguir con su tema?
Sachgebiete: verlag e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Bildergalerie der Veranstaltung DE
Se encuentra aquí Galería de imágenes de la ceremonia DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie lautet dein Ziel für diese Veranstaltung? ES
¿Cuál es tu objetivo en esta carrera? ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie Bilder der Veranstaltung auf Facebook ES
Ver imágenes de la feria en Facebook ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Wie lautet Ihr Ziel für diese Veranstaltung? ES
¿Cuál es tu objetivo en esta carrera? ES
Sachgebiete: nautik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unterschiedliche Schwierigkeitsgrade erfüllen bei jeder Veranstaltung.
Diferentes niveles de dificultad en cada concurso
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
nicht jede Veranstaltung bietet jedes Element an)
no todos los concursos ofrecen todos los elementos)
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Eine deutsche Veranstaltung, ein deutsches Fest.
Es una noche alemana, una celebraciòn alemana.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Informationen zur Veranstaltung finden Sie hier.
Usted encontrará el Sumario de las rutas didácticas checas aquí.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die nächste Veranstaltung ist die Große Schnitzeljagd.
¡La siguiente prueba es la caza del carroñero!
   Korpustyp: Untertitel
Veranstaltung von Konferenzen, Seminaren und Sitzungen; ES
organizar seminarios, conferencias y encuentros; ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Veranstaltung zählte rund 100 Teilnehmer. ES
Alrededor de 100 personas asistieron a la conferencia. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Weiteres audiovisuelles Material zu der Veranstaltung ES
Otro material audiovisual sobre el asunto ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Veranstaltung von Rundtischgesprächen und/oder thematischen Seminaren. ES
organizar mesas redondas y seminarios temáticos. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die abendliche Veranstaltung besuchten circa 70 Personen. DE
El conversatorio contó con la asistencia de unas 70 personas. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das PPI und IPADEHM organisieren die Veranstaltung. DE
El taller es ogranizado por el PPI e IPADEHM. DE
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Abschluss- veranstaltung in Santiago de Compostela. DE
Fin del Tour y Despedida del balón en Santiago de Compostela. DE
Sachgebiete: geografie media internet    Korpustyp: Webseite
Auf der Veranstaltung informieren wir Sie über: DE
Durante la sesión le informaremos de: DE
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
Jede Veranstaltung kann einzeln gebucht werden.
Cada una de las actividades se pueden reservar de manera independiente.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie das Programm zur Veranstaltung. DE
Aquí se encuentra el programa del taller. DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Das Programm zur Veranstaltung folgt in Kürze. DE
Pronto se publicará el programa del simposio. DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie das Programm zur Veranstaltung. DE
Aquí se encuentra el programa del simposio. DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie das Programm zur Veranstaltung. DE
Aquí se encuentra el programa de la conferencia. DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Veranstaltung der Ausstellung der Ergebnisse des 4.
Exposición Especial de las Pinturas de Lu Ji.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Michael Sternberg moderiert eine interaktive Veranstaltung
Michael Sternberg dirigiendo a los participantes en una plenaria interactiva
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Aufteilung der Stellenanzeigen für Projektmanager Veranstaltung ES
Tipos de contratos más buscados para Recepcionista Alentis ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Was ist Ihr Lieblings Olympischen Veranstaltung?
¿Cuál es tu deporte olímpico favorito?
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
die Durchführung der Veranstaltung ● Ständige Anwesenheit von Fachleuten für den technischen Beistand der Veranstaltung.
• Personal técnico especializado permanente que garantice el desarrollo técnico con calidad de la actividad.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
spätestens fünf Jahre vor dem vorgesehenen Beginn der Veranstaltung ein.
, a más tardar cinco años antes del inicio de la manifestación.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fördermittel für die Veranstaltung eines „Fests der europäischen Musikkultur“
Asunto: Financiación para la realización de una «Fiesta de la cultura musical europea»
   Korpustyp: EU DCEP
Einen Flohmarkt, eine Veranstaltung, wo Kuchen verkauft wird.
Un mercadillo de cosas usadas, puestos de pasteles.
   Korpustyp: Untertitel
Jährliche Veranstaltung einer Tagung, auf der die Menschenrechtslage erörtert wird.
Organizar una reunión anual para debatir sobre la situación local de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat keine Kenntnis von dieser Veranstaltung.
El Consejo no tiene noticia del asunto aludido.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzielle Mittel zur Unterstützung einer gastronomischen Fremdenverkehrs-Veranstaltung
Asunto: Fondos para organizar una manifestación de promoción turística, enológica y gastronómica
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Veranstaltung des Turniers „Toro de la Vega“ in Tordesillas
Asunto: Celebración del Toro de la Vega en Tordesillas
   Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie Wayne je auf so einer Veranstaltung gesehen?
¿Has visto alguna vez a Wayne en una de estas cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es schon als soziale Veranstaltung sehen.
Se podría considerar una situación social.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Veranstaltung ist für uns daher von besonderer Bedeutung.
Este hecho, así, tiene un valor especial para nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beabsichtige, an der hochrangigen Veranstaltung in New York teilzunehmen.
Tengo la intención de asistir a la reunión de alto nivel en Nueva York.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ländliche Raum darf nicht zu einer Folklore-Veranstaltung verkommen.
El espacio rural no debe degenerar en una representación folklórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es keine einzig und allein intergouvernementale Veranstaltung.
Por ello, no se trata de una cuestión mera y exclusivamente intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Veranstaltung wird zum Teil aus dem Programm DAPHNE finanziert.
Esta reunión se financiará en parte a través del programa DAPHNE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war die Veranstaltung , bei der es um Bioterrorismus ging.
Se trató del ejercicio Tormenta del Atlántico, dedicado al terrorismo biológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Gipfel war eine Veranstaltung von großer Tragweite.
Dicha Cumbre representó una ocasión trascendental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass viele Abgeordnete diese Veranstaltung besuchen werden.
Esperamos que muchos diputados estén presentes en esa ocasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veranstaltung von bis zu sechs förmlichen Treffen der SALW-Ausschüsse;
Se han organizado hasta seis reuniones formales de las Comisiones sobre las APAL;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde von der Veranstaltung von Konferenzen gesprochen.
Se ha hablado de organizar conferencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Veranstaltung von Seoul ist - wie wir wissen - ein Regierungstreffen.
Como sabemos, la Conferencia Ministerial de Seúl es una reunión de gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veranstaltung von Messen und Ausstellungen mit gewerblichem Charakter;
Explotación de ferias y exposiciones comerciales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Veranstaltung verbraucht oder vernichtet werden; und
se consuman o destruyan durante la manifestación, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie Wayne je auf so einer Veranstaltung gesehen?
¿Has visto a Wayne en una de estas historias?
   Korpustyp: Untertitel
Also, das klingt ja nach einer wundervollen Veranstaltung.
Bueno, suena como una causa maravillosa.
   Korpustyp: Untertitel
Tier, das bei einer kulturellen Veranstaltung getötet wird
animal al que se dé muerte en una manifestación cultural
   Korpustyp: EU IATE
Tier, das bei einer sportlichen Veranstaltung getötet wird
animal al que se dé muerte en una manifestación deportiva
   Korpustyp: EU IATE
Ein alter Freund nimmt mich zu seiner Benefit Veranstaltung mit.
un viejo amigo me llevará a una cena de beneficencia.. me siento mal por esto
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass es so eine Veranstaltung wird.
No creo que sea esa clase de ambiente.
   Korpustyp: Untertitel