in der Erwägung, dass die Veranstaltung mehrerer verschiedener Wahlen zu gleicher Zeit eine echte Herausforderung darstelle,
Considerando que la organización de varias elecciones simultáneas, a diferentes niveles, representaba un verdadero reto,
Korpustyp: EU DCEP
Zu Karlsbad gehört auch die traditionelle Produktion von Kristallglas und Porzellan, oder die Veranstaltung unterschiedlichster Festspiele und Konzerte.
Karlovy Vary está relacionada con la producción del tradicional cristal y porcelana fina u la organización de diversos festivales y conciertos.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Finanzhilfen der Gemeinschaft können für die Veranstaltung von Konferenzen gewährt werden, die
La Comunidad podrá otorgar contribuciones financieras para la organización de conferencias que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine atemberaubende Kulisse bietet das Forum darüber hinaus auch für Ihre Veranstaltungen oder Feierlichkeiten.
DE
Además el foro presenta un bastidor fantástico para organizaciones de cada tipo.
DE
Natürlich müssen wir unsererseits den Grundsatz der Selbstregulierung und die Strukturen des europäischen Sportmodells akzeptieren, die für die Veranstaltung von Sportwettkämpfen gelten.
Ciertamente, debemos aceptar el principio de autorregulación y las estructuras del modelo deportivo europeo que rigen la organización de las competiciones deportivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wasserfreizeitpark bietet außerdem die Veranstaltung von Kindergeburtstagen und anderen Events in einem ausgefallenen und unvergesslichen Ambiente an
El parque acuático pone a su disposición la organización de cumpleaños y eventos en un entorno diferente e inolvidable
Veranstaltung von bis zu drei multilateralen Expertentagungen, auf denen der Vorschlag für einen Internationalen Verhaltenskodex erörtert werden soll;
organización de (hasta) tres reuniones multilaterales de expertos para tratar la propuesta de Código internacional de conducta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hotel MAS bietet komplexe Unterkunfts- und gastronomische Dienste, Veranstaltung von Kongressen, Schulungen.
ES
El hotel MAS propone servicios de alojamiento y gastronómicos completos, la organización de congresos, cursos y seminarios.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Veranstaltung von bis zu vier multilateralen Expertentagungen, auf denen der Vorschlag für einen Internationalen Verhaltenskodex erörtert werden soll;“.
organización de (hasta) cuatro reuniones multilaterales de expertos para tratar la propuesta de Código internacional de conducta;».
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranstaltungsuceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtige Veranstaltungen in Zusammenhang mit Debian / Veranstaltungen 1998
Sucesos importantes relacionados con Debian / Eventos en 1998
Heute können wir uns eine Veranstaltung ohne die Anwesenheit von Kirchen- und Wohlfahrtsorganisationen und ohne das Rote Kreuz gar nicht mehr vorstellen.
Hoy en día no podemos imaginar ningún suceso sin la presencia de organizaciones eclesiásticas y caritativas, sin la presencia de la Cruz Roja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtige Veranstaltungen in Zusammenhang mit Debian / Veranstaltungen 2001 / Wizard of OS
Sucesos importantes relacionados con Debian / Eventos en 2001 / Wizard of OS
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Wichtige Veranstaltungen in Zusammenhang mit Debian / Einen Stand betreuen
Sucesos importantes relacionados con Debian / Atender un stand
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wichtige Veranstaltungen in Zusammenhang mit Debian / Checkliste für einen Stand
Sucesos importantes relacionados con Debian / Lista de cosas para un stand
Sachgebiete: verlag schule unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Wichtige Veranstaltungen in Zusammenhang mit Debian / Materialien und Merchandising für Debian-Veranstaltungen
Sucesos importantes relacionados con Debian / Material y merchandising para los actos de Debian
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Wichtige Veranstaltungen in Zusammenhang mit Debian / Veranstaltungen 2001 / Linux Weekend
Sucesos importantes relacionados con Debian / Eventos en 2001 / Fin de Semana de Linux (Linux Weekend)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wichtige Veranstaltungen in Zusammenhang mit Debian / Veranstaltungen 2002 / Linux World Expo und Conference New York 2002 -- Bericht
Sucesos importantes relacionados con Debian / Eventos en 2002 / Exposición y Conferencia Linux World de Nueva York 2002 -- Reportaje
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Wichtige Veranstaltungen in Zusammenhang mit Debian
Sucesos importantes relacionados con Debian
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie die neuesten Informationen über die Dassault Systèmes SolidWorks Corp., den führenden Anbieter in der 3D-CAD-Branche, sowie zu Karrierechancen, Veranstaltungen und Neuigkeiten.
ES
Obtenga la información más reciente de Dassault Systèmes SolidWorks Corp, líder en el sector del CAD en 3D, así como las últimas oportunidades profesionales, sucesos y noticias.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Veranstaltungacontecimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Basel ist auch für die Veranstaltungen, die im Laufe des Jahren stattfinden, bekannt.
Basilea es también famosa para los acontecimientos que se suceden en el curso del año.
Die OVCW und das CWÜ werden durch die weltweite Präsentation der Ausstellung bei verschiedenen Veranstaltungen stärker ins Blickfeld der Öffentlichkeit gerückt.
Mayor compromiso del público con la OPAQ y la CAQ a través de exposiciones en diversos acontecimientos en todo el mundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht eine einsame Veranstaltung.
No es un acontecimiento en solitario.
Korpustyp: Untertitel
Informationen zu den Veranstaltungen, die in Kürze stattfinden!
Obtenga más información sobre los acontecimientos que celebraremos próximamente.
Die aufgeführten Veranstaltungen wurden bisher in einer frei zugänglichen Fernsehsendung übertragen und erreichten eine große Zahl von Zuschauern in Irland.
Los acontecimientos enumerados han sido transmitidos tradicionalmente por la televisión de acceso libre y atraído a numerosos espectadores en Irlanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein internationaler Palast, und seine Geschichte ist eng mit den bedeutenden Konferenzen und internationalen Veranstaltungen verknüpft, die im Königreich stattfanden.
Un auténtico palacio de fama internacional, su historia está ligada a las distintas conferencias y acontecimientos internacionales celebrados en el reino de Marruecos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Spektrum der Veranstaltungen reicht von einem Ostwest-Filmfestival über Ausstellungen asiatischer Kunst bis hin zu Konzerten mit asiatischer Musik.
Los acontecimientos abarcan desde un festival de cine Este-Oeste hasta exposiciones de artes asiáticas y conciertos de música asiática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veranstaltungeventos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
punkte veranstaltung, veranstaltungen, kostenlose veranstaltungen, vorführungen, konzerte, ausstellungen, wettbewerbe, theateraufführungen, kulturelle veranstaltungen, bitte melden sie veranstaltungen, events senden, signaltechnik veranstaltungen
IT
puntos de eventos, eventos, libre de eventos, manifestaciones, conciertos, exposiciones, concursos, presentaciones teatrales, eventos culturales, eventos, por favor informe, el envío de eventos, eventos de señalización
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Europäische Veranstaltung zum technologischen Austausch
.
Modal title
...
kulturelle Veranstaltungacto cultural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wallfahrt ist eine kulturelle, traditionelle und religiöse Veranstaltung, die tief mit Lanzarote verwurzelt ist.
La romería es un actocultural, tradicional y religioso de gran arraigo en Lanzarote.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Die ausgezeichnete Lage des Hotels Barbakán ermöglicht Ihnen, dass Sie im Handumdrehen Ihr Reiseziel erreichen können, seien das der Strand, ein angenehmes Café oder eine kulturelleVeranstaltung.
La excelente ubicación del Hotel Barbakán hace posible para Ud. que alcance su lugar de destino en un instante, sea este la piscina, una pastelería agradable o un actocultural.
Es hat sich im Laufe der Jahre immer mehr weiterentwickelt, um eine bedeutende kulturelleVeranstaltung zu werden.
Este festival no ha dejado de evolucionar hasta convertirse en una gran manifestacióncultural.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Veranstaltung von Wettbewerbenorganización de concursos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als weitere wichtige Punkte sind unsere Präsenz in den großen sozialen Netzwerken, unsere Zusammenarbeit mit Reisebloggern und die VeranstaltungvonWettbewerben wie GowithOh zu nennen, wodurch wir unsere Reiseziele und damit auch unsere Unterkünfte intensiver promoten können.
Importante es también nuestra presencia en las principales redes sociales, las colaboraciones con bloggers de viaje y la organizacióndeconcursos como GowithOh, que contribuyen a la promoción de nuestros destinos y, por tanto, de nuestros alojamientos.
die Veranstaltungvon und die Teilnahme an Wettbewerben, Messen und Ausstellungen;
la organizacióndeconcursos, ferias y exposiciones y la participación en los mismos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranstaltungvon und Teilnahme an Veranstaltungen zum Wissensaustausch zwischen Unternehmen, Wettbewerben, Ausstellungen und Messen
organizaciónde foros de intercambio de conocimientos entre empresas, de concursos, de exposiciones y de ferias, y participación en esos eventos;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Veranstaltungvon und Teilnahme an Veranstaltungen zum Wissensaustausch zwischen Unternehmen, Wettbewerben, Ausstellungen und Messen:
organizaciónde foros de intercambio de conocimientos entre empresas, concursos, exhibiciones y ferias, y participación en esos eventos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen dienen zur Deckung der folgenden beihilfefähigen Kosten im Zusammenhang mit der Veranstaltungvon und Teilnahme an Wettbewerben, Messen und Ausstellungen gemäß Absatz 2 Buchstabe a:
La ayuda cubrirá los costes subvencionables siguientes para la organizacióndeconcursos, ferias o exposiciones, y participación en los mismos, a que se hace referencia en el apartado 2, letra a):
Korpustyp: EU DGT-TM
Informations-, Aufklärungs- und Werbekampagnen und andere Aktionen in Schulen sowie Maßnahmen mit erheblichem Multiplikatoreffekt zur Verbreitung der Grundsätze und Werte des Europäischen Jahres auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene, einschließlich der Veranstaltungvon Preisverleihungen und Wettbewerben;
campañas informativas, educativas y promocionales y otras acciones en centros de enseñanza, así como medidas con un gran efecto multiplicador para difundir los principios y los valores subyacentes ensalzados por el Año Europeo a nivel nacional, regional y local, con la organizaciónde premios y concursos;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Veranstaltung
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Veranstaltung für Schwarze.
La reunión del Conocimiento Negro.
Korpustyp: Untertitel
Die Veranstaltung dauert 3 Tage.
Los desfiles de los últimos 3 días.
Korpustyp: Untertitel
Evaluierung der Ergebnisse der Veranstaltung
Evaluación de los resultados de la manifestación
Korpustyp: EU DCEP
Accra ist keine technische Veranstaltung.
Accra no es una reunión técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klingt nach einer üblen Veranstaltung.
Suena a algo malo.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine politische Veranstaltung.
- Es un maldito mitin político.
Korpustyp: Untertitel
Wieder WKF Veranstaltung in Österreich …
Una vez más la WKF caso en Austria …
Sachgebiete: radio soziologie media
Korpustyp: Webseite
Das ist keine öffentliche Veranstaltung.
No es a puertas abiertas.
Korpustyp: Untertitel
Beginn der Veranstaltung der Umfrage:
IT
La fecha de inicio de la encuesta:
IT
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Klicke auf Neue Veranstaltung erstellen.
Haz clic en Casillas de Correo
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Veranstaltungs-Highlights am Romantischen Rhein.
Festival de música del Medio Rin
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
zweite Veranstaltung in entgegengesetzter Richtung!