linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbeamtung nombramiento 1
.

Verwendungsbeispiele

Verbeamtung nombramiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei der Entscheidung über die Verbeamtung sollte die Anstellungsbehörde die Beurteilung der Probezeit, die am Ende dieser Probezeit erstellt wird, und das Verhalten des Beamten auf Probe in Bezug auf seine Verpflichtungen aufgrund des Statuts berücksichtigen.
A la hora de decidir sobre el nombramiento definitivo de un funcionario, la autoridad facultada para proceder a los nombramientos debe tener en cuenta el informe relativo al período de prueba elaborado al final de dicho período y la conducta del funcionario en prácticas con respecto a sus obligaciones en virtud del Estatuto.
   Korpustyp: EU DGT-TM

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verbeamtung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du weißt ja, die Verbeamtungs-Kommission tag…
Como sabes, el comité de permanencia se reún…¿Qué?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbeamtungs-Kandidaten werden erst Donnerstag informiert.
Sólo el jueves se conocerán los candidatos a la permanencia.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Briefe an die Verbeamtungs-Kommission geschrieben.
Envió cartas al comité de permanencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat uns ersucht, den Weg der Verbeamtung der Assistenten nicht weiter zu beschreiten.
El Consejo nos ha pedido que abandonemos la vía de la funcionarización de los asistentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist nicht die Verbeamtung der Bevölkerung; das ist nicht unser Ideal.
No es nuestro objetivo convertir en funcionarios a la mayor parte de los habitantes, no es nuestro ideal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Larry, als Vorsitzender der Verbeamtungs-Kommission sollte ich dir das lieber sagen, auch wenn es keinen Grund zur Beunruhigung gibt.
Larry, como presidente del comité de permanencia debo decirte est…...aunque no debes preocuparte.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich sollte es woh…erwähnen, obwohl e…für die Entscheidung über deine Verbeamtung keine Rolle spielt.
- Pero creo que debo mencionarl…...aunque eso no pesará en nuestra decisió…...para darte la permanencia o no.
   Korpustyp: Untertitel
In der vorangegangenen Legislaturperiode waren die Vorschläge zur offiziellen Einführung eines Statuts an der Weigerung des Rates gescheitert, den Weg der Verbeamtung und der Einbeziehung der steuerlichen Dimension des Problems weiter zu beschreiten.
En la legislatura anterior, las propuestas de formalización de un estatuto tropezaron con las reticencias del Consejo a avanzar por la vía de la funcionarización y de la inclusión de la dimensión fiscal del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
warnt vor dem Trend der zunehmenden Verbeamtung des Personals der Agenturen und ist besorgt über die Tatsache, dass die Agenturen zunehmend auf das Instrument der Mittelübertragung von Titel III nach Titel I zurückgreifen, um ihre Personalkosten aus operationellen Mitteln zu finanzieren;
Advierte sobre la tendencia a conceder cada vez con más frecuencia el estatuto de funcionario al personal de las agencias y manifiesta su preocupación por el hecho de que las agencias recurran cada vez más a las transferencias de créditos del Título 3 al Título 1 para financiar sus costes relacionados con el personal con créditos de operaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Anstatt sich auf eine stabilere GAP zu orientieren, die die Verantwortung ihrer Akteure stärkt und sich auf kostendeckende Preise gründet, wird dieser Text die Landwirtschaft zu immer mehr Konzentration treiben, gepaart mit einer Art Verbeamtung einer Landwirtschaft, die entweder zur Hyperproduktivität oder zum lohnabhängigen Gartenbau verurteilt ist.
Cuando debería haber propiciado una PAC más estable, incrementando la responsabilidad de los implicados sobre la base de precios rentables, este texto hará que la agricultura evolucione hacia una mayor concentración, junto con una forma de control estatal de una agricultura condenada a la productividad excesiva o a la jardinería pagada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte