linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbindungsstelle unión 13
punto de unión 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verbindungsstelle junta 5

Verwendungsbeispiele

Verbindungsstelle unión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jede Verbindungsstelle des SP Rostes ist geschweißt und bildet eine feste Konstruktion. ES
Cada unión de parrilla SP está soldada y forma una estructura firme. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Verbindungsstelle zwischen Zylinderkern und Zylindergehäuse muss einer Zugkraft von 600 N und einem Drehmoment von 25 Nm standhalten.
La unión entre el núcleo y la carcasa del cilindro deberá resistir una fuerza de tracción de 600 N y un par de 25 Nm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zack. Wir sind bei der letzten Verbindungsstelle.
Zack, estamos en la última unión.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Verarbeiten von beschichteten Rohren wird der EDDYSENSOR vor dem Schneiden eingesetzt, um unter der Beschichtung die Verbindungsstellen zwischen den einzelnen Rohren zu finden.
Durante el procesamiento de tubos revestidos se emplea EDDYSENSOR antes del corte para localizar debajo del revestimiento los puntos de unión entre los tubos individuales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
glatt sein und dürfen keine Erhöhungen und Vertiefungen aufweisen, an denen organische Stoffe zurückbleiben können; das Gleiche gilt für Verbindungsstellen zwischen Flächen,
serán lisas y no tendrán ni rugosidades ni cavidades que puedan albergar materias orgánicas; se aplicará el mismo principio a las uniones entre dos superficies;
   Korpustyp: EU DCEP
lmmer weiter bis ihr die Verbindungsstelle 7.1 findet.
Recto hasta que encuentren la unión 7.1.
   Korpustyp: Untertitel
Für die geklebten Verbindungsstellen der Aquarien gewähren wir Garantie von 5 Jahren. ES
Concedemos garantía de 5 años para las uniones pegadas de acuarios y peceras . ES
Sachgebiete: flaechennutzung schule handel    Korpustyp: Webseite
Die Verbindungsstelle im Aufenthaltsbereich Fünf wurde geöffnet.
La unión del habitáculo 5 ha sido abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Dank diesem Schälschnitt trägt die Verbindungsstelle der Bandenden weniger auf.
Gracias a un corte en ángulo, la unión de las puntas de la cinta es menos abultada.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen dafür hinter der Verbindungsstelle sein!
Tienes que conseguir pasar la unión, ¡muévete ya!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abgeschrägte Verbindungsstelle .
einzelstaatliche Verbindungsstelle .
fehlerhafte Verbindungsstelle .
Verbindungsstelle für Forschung und Technologie .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbindungsstelle

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verbindungsstelle für Forschung und Technologie
centro de enlace para la innovación
   Korpustyp: EU IATE
Jeder Mitgliedstaat bezeichnet eine Verbindungsstelle, deren Aufgabe es ist,
Cada Estado miembro designará un órgano de enlace que desempeñe las tareas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er benennt eine zentrale Verbindungsstelle, die dafür zuständig ist,
designará una entidad única de enlace encargada de lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat bezeichnet eine Verbindungsstelle, deren Aufgabe es ist:
Cada Estado miembro designará un órgano de enlace con la misión de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Verbindungsstelle Teil der öffentlichen Verwaltung (Ja/Nein)?
¿El órgano de enlace forma parte de la administración pública? (sí/no)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Schambein gibt es auch eine Verbindungsstelle, die Schambeinfuge.
En el hueso púbico, hay un cruce, la sínfisis púbica.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
on der ersuchenden Behörde nach Weiterleitung durch die zentrale Verbindungsstelle der ersuchenden Behörde an die zentrale Verbindungsstelle der ersuchten Behörde übermittelt.
única de la autoridad requerida, una vez que las haya transmitido la oficina de enlace única de la autoridad solicitante.
   Korpustyp: EU DCEP
Ersuchen werden von der ersuchenden Behörde über die zentrale Verbindungsstelle der ersuchenden Behörde an die zentrale Verbindungsstelle der ersuchten Behörde übermittelt.
La autoridad solicitante enviará las solicitudes a la oficina de enlace única de la autoridad requerida, por conducto de la oficina de enlace única de la autoridad solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen werden ausschließlich von der zentralen Verbindungsstelle des ersuchenden Mitgliedstaates oder von der Kommission an die zentrale Verbindungsstelle des ersuchten Mitgliedstaates übermittelt.
Las solicitudes serán enviadas a la autoridad única del Estado miembro requerido únicamente por la autoridad única del Estado miembro requirente o por la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zentrale Verbindungsstelle unterrichtet die ersuchende Behörde über die zuständige Justizbehörde.
La oficina de enlace única informará a la autoridad solicitante sobre la autoridad judicial competente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle der Stiftung als Verbindungsstelle muß durch Intensivierung der Kontakte mit den Partnerländern verstärkt werden.
Para ello, el papel de la Fundación, en tanto centro de conexión, debe reforzarse mediante la intensificación de los contactos con los países asociados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlichenfalls würden die Beratungszentren als Verbindungsstelle zu zuständigen Behörden und Beratungszentren in anderen Mitgliedstaaten fungieren.
En caso necesario, los centros de asistencia actuarán de enlace con las autoridades competentes y los centros de asistencia de otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das für den Zugang zum System erforderliche Login/Passwort ist bei der zentralen Verbindungsstelle erhältlich.
Para acceder al sistema se necesita una identificación y una contraseña, que pueden obtenerse en la oficina de enlace única.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gemeinschaftliche Referenzlabor bleibt jedoch die Verbindungsstelle zu den nationalen Referenzlaboratorien der Mitgliedstaaten und zur Kommission.
No obstante, el laboratorio comunitario de referencia seguirá siendo el punto de contacto para los laboratorios nacionales de referencia de los Estados miembros y para la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist als Verbindungsstelle zwischen der Agentur und Erzeugern sowie Verbrauchern im Nuklearsektor tätig.
Actuará como órgano de enlace entre la Agencia, por una parte, y los productores y usuarios de la industria nuclear, por otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Referenzlaboratorien arbeiten als Verbindungsstelle zum jeweiligen gemeinschaftlichen Referenzlabor gemäß Artikel 55.
El laboratorio nacional de referencia estará en contacto con el laboratorio comunitario de referencia correspondiente previsto en el artículo 55.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In begründeten Ausnahmefällen kann die Kommission mehr als eine Verbindungsstelle je Mitgliedstaat zulassen.
A título excepcional y por motivos justificados, la Comisión podrá aprobar la existencia de más de un punto de enlace por Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Kommissionsdienststelle darf jedoch nicht um Benennung einer Verbindungsstelle ersuchen, wenn eine solche bereits existiert.
Sin embargo, el servicio responsable de la Comisión no solicitará la designación de un punto de enlace cuando dicho punto ya exista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für Ausschlusswarnungen zuständige Kontaktperson und gegebenenfalls die betroffene Verbindungsstelle ergreifen daraufhin geeignete Maßnahmen.
Dicha persona y, en su caso, el punto de enlace responsable, adoptarán las medidas apropiadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er teilt der Kommission die Identität und die Kontaktangaben der von ihm benannten Verbindungsstelle mit.
informar a la Comisión de la identidad y las señas de la entidad de enlace que haya designado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der nationalen Verbindungsstelle sollte eine wesentliche Rolle bei der Verwaltung des Informationsnetzes zu kommen.
El órgano de enlace nacional debe asumir una función esencial en la gestión de la red de información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Leinen und Langleinen auf einer Plakette an der Verbindungsstelle mit der Ankerboje;
en el caso de las líneas y palangres, en una etiqueta fijada en el punto de contacto con la boya de amarre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat bezeichnet eine zentrale Verbindungsstelle, die für die Anwendung dieses Titels zuständig ist.
Cada Estado miembro designará un organismo único de contacto encargado de la aplicación del presente título.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen werden über die in Artikel 39 genannte zentrale Verbindungsstelle übermittelt.
Esa información se transmitirá por conducto de la autoridad única contemplada en el artículo 39.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationale Stelle ist die einzige Verbindungsstelle zwischen Europol und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
La unidad nacional será el único órgano de enlace entre Europol y las autoridades competentes de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Verbindungsstelle, die die Daten erfasst und an die Kommission weiterleitet, und ES
un órgano de enlace, que recaba y transmite los datos; ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die nationale Stelle ist die Verbindungsstelle zwischen Europol und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
La unidad nacional será el único órgano de enlace entre Europol y los Servicios competentes de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Informationen zur Deutschlehrerausbildung in Venezuela und Südamerika wenden Sie sich bitte an die Pädagogische Verbindungsstelle: DE
Para informaciones sobre la formación de profesores de Alemán en Venezuela y Sudamérica diríjase al Centro de Enlace Pedagógico: DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen finden Sie auch in folgendem Merkblatt der Deutschen Verbindungsstelle für Krankenversicherung Ausland: DE
Información consular Información consular DE
Sachgebiete: e-commerce handel jagd    Korpustyp: Webseite
, eines Verbindungsbüros oder einer Verbindungsstelle eines Mitgliedstaates (nachstehend: "die ersuchende Behörde") erteilen das zentrale Verbindungsbüro, ein Verbindungsbüro oder eine Verbindungsstelle des Mitgliedstaates, an den das Ersuchen gerichtet wurde (nachstehend: "die ersuchte Behörde") dieser
o de una oficina o un servicio de enlace de un Estado miembro (en lo sucesivo, "la autoridad requirente"), la oficina central de enlace o una oficina o un servicio de enlace del Estado miembro al que se dirija la solicitud (en lo sucesivo, "la autoridad requerida") facilitará
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist als Verbindungsstelle zwischen der Agentur und den Erzeugern wie auch den Verbrauchern im Nuklearsektor tätig.
El Comité asistirá a la Agencia en el cumplimiento de sus misiones mediante sus dictámenes e informaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat benennt die zuständigen Behörden und die zentrale Verbindungsstelle, die für die Anwendung dieser Verordnung zuständig sind.
Cada Estado miembro designará las autoridades competentes y una oficina de enlace única encargadas de la aplicación del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
5. Die als Folge eines Ersuchens übermittelten Informationen werden unmittelbar der ersuchenden Behörde und gleichzeitig der zentralen Verbindungsstelle mitgeteilt.
5 La información transmitida a raíz de la solicitud se comunicará directa y simultáneamente a la autoridad solicitante y a la oficina de enlace.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein zentrales Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro oder eine Verbindungsstelle kann die Kommission um einen spezifischen statistischen Bericht zum Zentralverzeichnis ersuchen.
Cualquier oficina central de enlace para impuestos especiales o servicio de enlace podrá solicitar a la Comisión que elabore un informe estadístico específico sobre el registro central.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verpflichtung der Buchstelle, der Verbindungsstelle alle Angaben zu übermitteln, die diese betreffend die Erfüllung ihrer Aufgaben beantragt,
el compromiso de la oficina contable de facilitar al órgano de enlace todos los datos que este le solicite en cuanto al cumplimiento de sus tareas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das nationale Referenzlabor bleibt jedoch die Verbindungsstelle zur zuständigen Zentralbehörde des betreffenden Mitgliedstaats und zum gemeinschaftlichen Referenzlabor.
No obstante, el laboratorio nacional de referencia seguirá siendo el punto de contacto para el organismo central competente del Estado miembro y para el laboratorio comunitario de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen Europol, die in Den Haag ansässige Verbindungsstelle für Polizei und Zoll heranziehen, um Informationen über diese Dinge auszutauschen.
Es necesario que hagamos uso de Europol, la organización policial y aduanera con sede en La Haya, para intercambiar información sobre estos temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls die zuständige Kommissionsdienststelle einer Verbindungsstelle den Zugang zur Ausschlussdatenbank entzieht, setzt sie den Rechnungsführer der Kommission davon in Kenntnis.
Cuando el servicio responsable de la Comisión suprima el acceso de un punto de enlace a la base de datos de exclusión, informará de ello al contable de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie setzt die zuständige Kommissionsdienststelle unverzüglich über die Verbindungsstelle in Kenntnis, wenn übermittelte Informationen berichtigt, aktualisiert oder gelöscht werden müssen.
Informará sin demora al servicio responsable de la Comisión a través del punto de enlace siempre que la información transmitida deba ser rectificada, actualizada o suprimida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Kommissionsdienststelle leitet derartige Anträge oder Fragen an die zuständige Verbindungsstelle weiter und teilt dies der betroffenen Person mit.
El servicio responsable de la Comisión transmitirá tales peticiones y cuestiones al punto de enlace de que se trate e informará al respecto a la persona objeto de los datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabe des Gebietsausschusses ist es insbesondere, bei der Auswahl der Buchführungsbetriebe mit der in Artikel 7 genannten Verbindungsstelle zusammenzuarbeiten.
El Comité regional tendrá principalmente la misión de cooperar con el órgano de enlace contemplado en el artículo 7, en la selección de las explotaciones contables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ersuchte Behörde“ ein zentrales Verbindungsbüro, ein Verbindungsbüro oder eine Verbindungsstelle eines Mitgliedstaats, an das bzw. die ein Amtshilfeersuchen gerichtet wird;
«autoridad requerida» la oficina central de enlace, la oficina de enlace o el servicio de enlace del Estado miembro al que se solicite la asistencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat benennt die zuständigen Behörden und eine zentrale Verbindungsstelle, die für die Anwendung dieser Verordnung verantwortlich ist.
Cada Estado miembro designará las autoridades competentes y una oficina de enlace única encargadas de la aplicación del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ersuchen werden von der zentralen Verbindungsstelle der ersuchten Behörde unverzüglich an die entsprechende zuständige Behörde weitergeleitet.
La oficina de enlace única de la autoridad requerida trasmitirá sin demora las solicitudes a la autoridad competente adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist als Verbindungsstelle zwischen der Agentur und den Erzeugern wie auch den Verbrauchern im Nuklearsektor tätig.
Actuará como órgano de enlace entre la Agencia, por una parte, y los productores y usuarios de la industria nuclear, por otra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verlangten Daten werden elektronisch auf Basis der Modelle übermittelt, die der Verbindungsstelle durch dieses System zur Verfügung gestellt werden.
La información requerida se intercambiará por vía electrónica sobre la base de los modelos puestos a disposición del órgano de enlace mediante este sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die im Ausland ansässigen Deutschen sind die Auslandsvertretungen in allen rechtlichen Angelegenheiten die wichtigste Verbindungsstelle nach Deutschland. DE
Ampliar imagen Para los alemanes que residen en el exterior las embajadas alemanas son el lugar de conexión más importante con Alemania. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der zuständige Träger/Wohnortträger füllt Teil A aus und übersendet dem Wohnortträger/zuständigen Träger, ggf. über die Verbindungsstelle, zwei Ausfertigungen.
La institución competente o la institución del lugar de residencia cumplimentará la parte A del formulario y enviará dos ejemplares del mismo a
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Festvortrag hielt der renommierte Historiker Michael Stürmer. mehr…2.10.2007 Die Verbindungsstelle Brüssel feierte ihr 25-jähriges Jubiläum. DE
El discurso lo pronuncia el renombrado historiador Michael Stürmer. 2.10.2007 La oficina de la red internacional en Bruselas celebra su 25. aniversario. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für die im Ausland ansässigen Deutschen sind die Auslandsvertretungen in allen rechtlichen Angelegenheiten die wichtigste Verbindungsstelle nach Deutschland. DE
Debido a las normas europeas, entrará en vigor una modificación importante en la Ley Alemana de Pasaportes: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Jeder Mitgliedstaat benennt eine nationale Stelle, die als einzige Verbindungsstelle zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und Europol fungiert. ES
Todo Estado miembro deberá designar una unidad nacional para actuar como único órgano de enlace entre las autoridades competentes del Estado miembro al que pertenece y Europol. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für die im Ausland ansässigen Deutschen sind die Auslandsvertretungen in allen rechtlichen Angelegenheiten die wichtigste Verbindungsstelle nach Deutschland. DE
Para los alemanes residentes en el extranjero las representaciones alemanas en el extranjero son la principal instancia de contacto con Alemania en todos los asuntos jurídicos. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Für die im Ausland ansässigen Deutschen sind die Auslandsvertretungen in allen rechtlichen Angelegenheiten die wichtigste Verbindungsstelle nach Deutschland. DE
Los comprobantes de supervivencia para Alemania de ahora en adelante no tienen que certificarse en la Embajada. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Für die im Ausland ansässigen Deutschen sind die Auslandsvertretungen in vielen rechtlichen Angelegenheiten die wichtigste Verbindungsstelle nach Deutschland. DE
El "Bundesverwaltungsamt" es la autoridad competente en Alemania que decide sobre el derecho a la nacionalidad alemana de un ciudadano. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Der Ihnen zugeteilte CPSL-Projektmanager leitet Ihre Projekte und ist die Verbindungsstelle zwischen Ihnen und dem CPSL-Team.
Su gestor de proyectos asignado de CPSL dirigirá todos sus proyectos, constituyendo un punto de contacto humano entre el cliente y el equipo de CPSL.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Ihnen zugeteilte CPSL-Projektmanager leitet Ihre Projekte und ist die Verbindungsstelle zwischen Ihnen und dem CPSL-Team.
Su gestor de proyectos CPSL coordinará todos sus proyectos, constituyendo un punto de contacto entre usted y el resto del equipo de CPSL.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
31. wünscht, dass die im Rahmen der Europäischen Bildungsabschnitte geschaffenen Ausbildungsnetze als Verbindungsstelle fungieren und in den Rahmen der lebensbegleitenden Berufsbildung einbezogen werden;
Desea que las redes de formación establecidas en el marco de los itinerarios europeos de formación puedan servir de multiplicadores e integrarse en el marco de formaciones profesionales desarrolladas a lo largo de toda la vida;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) „Zentrale Verbindungsstelle“: Diejenige öffentliche Behörde in den einzelnen Mitgliedstaaten, die mit der Koordinierung der Anwendung dieser Verordnung im jeweiligen Mitgliedstaat betraut ist.
d) «oficina de enlace única»: la autoridad pública de cada Estado miembro designada como responsable de la coordinación de la aplicación del presente Reglamento en el Estado miembro en cuestión;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) „Zentrale Verbindungsstelle“: Diejenige Behörde in den einzelnen Mitgliedstaaten, die mit der Koordinierung der Anwendung dieser Verordnung im jeweiligen Mitgliedstaat betraut ist.
d) «oficina de enlace única»: la instancia de cada Estado miembro designada como responsable de la coordinación de la aplicación del presente Reglamento en el Estado miembro en cuestión;
   Korpustyp: EU DCEP
d) „Zentrale Verbindungsstelle“: Diejenige Behörde in den einzelnen Mitgliedstaaten, die mit der Koordinierung der Anwendung dieser Verordnung im jeweiligen Mitgliedstaat betraut ist.
d. «oficina de enlace única»: la entidad de cada Estado miembro designada como responsable de la coordinación de la aplicación del presente Reglamento en el Estado miembro en cuestión;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat benennt die zuständigen Behörden und eine zentrale Verbindungsstelle, die für die Koordinierung der Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden zuständig sind.
Cada Estado miembro designará las autoridades competentes y una oficina de enlace única encargadas de la coordinación y la cooperación entre las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mit, welche zuständigen Behörden und welche zentrale Verbindungsstelle er gemäß Artikel 4 Absatz 1 benannt hat.
Cada Estado miembro comunicará a la Comisión y a los demás Estados miembros la identidad de las autoridades competentes y la oficina de enlace única designadas con arreglo al apartado 1 del artículo 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zentrale Verbindungsstelle bzw. die zuständigen Behörden können das Verfahren aussetzen, wenn wegen des innergemeinschaftlichen Verstoßes ein Strafermittlungsverfahren oder ein Strafverfahren anhängig oder einzuleiten ist.
La oficina de enlace única o las autoridades competentes podrán suspender el procedimiento si estuviere pendiente o hubiere de incoarse un procedimiento de instrucción penal o un procedimiento penal por infracción intracomunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die bisher praktizierte Obstruktionshaltung Marokkos könnte somit sonst zum Bumerang werden, denn schließlich ist die Fischerei nicht die einzige Verbindungsstelle zwischen Marokko und der EU.
La actitud obstruccionista practicada hasta ahora por Marruecos podría convertirse en un boomerang pues, a la postre, la pesca no es el único punto de contacto entre Marruecos y la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro oder jede Verbindungsstelle leitet Benachrichtigungen über Änderungen des nationalen Verzeichnisses spätestens an dem Tag, an dem die Änderung aktiviert wird, an das Zentralverzeichnis weiter.
Cada oficina central de enlace para impuestos especiales o servicio de enlace enviará al registro central notificaciones de toda modificación de su registro nacional al registro central a más tardar en la fecha de activación de la modificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro oder die Verbindungsstelle nimmt beim Empfang einer Meldung „Aktualisierung Wirtschaftsbeteiligte abgelehnt“ unverzüglich eine Berichtigung vor und übermittelt die Benachrichtigung erneut.
Cuando reciba un mensaje de «Denegación de actualización de operadores económicos», la oficina central de enlace para impuestos especiales o el servicio de enlace llevará a cabo sin dilación todas las medidas correctoras necesarias y volverá a realizar la notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro oder die Verbindungsstelle jedes Mitgliedstaats nehmen mindestens zweimal täglich vom Zentralverzeichnis empfangene Änderungen in das nationale Verzeichnis auf.
Al menos dos veces al día, la oficina central de enlace para impuestos especiales o el servicio de enlace de cada Estado miembro incorporarán a su registro nacional las modificaciones que hayan recibido del registro central.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbindungsstelle übermittelt der Kommission sämtliche Betriebsbogen, die in der Form gemäß der Verordnung (EG) Nr. 868/2008 eingereicht worden sind.
El órgano de enlace remitirá a la Comisión todas las fichas de explotación, presentadas en la forma requerida por el Reglamento (CE) no 868/2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine originäre Aufgabe der Mitgliedstaaten, die diese auch bisher schon wahrgenommen haben, und die zudem jetzt eine Verbindungsstelle dafür benennen müssen.
Esa es tarea de los Estados miembros, y hasta la fecha la vienen realizando; ahora, además, deben designar un órgano de enlace.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst könnte eine europäische Verbindungsstelle geschaffen werden zur Vernetzung von Informationen, Beratung, Durchführung von Ermittlungen, Weiterleitung ihrer Ergebnisse an die einzelstaatlichen Richter.
En primer lugar, se podría crear una unidad de contacto europea para coordinar las informaciones, el asesoramiento, la instrucción de sumarios y la comunicación de sus resultados a los jueces nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Die Verbindungsstelle übermittelt der Kommission sämtliche Betriebsbogen, die in der Form gemäß Anhang III der Verordnung (EWG) Nr. 2237/77 eingereicht worden sind.
«El órgano de enlace remitirá a la Comisión todas las fichas de explotación, presentadas en la forma requerida por el anexo III del Reglamento (CEE) no 2237/77.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Drittland, das Mittel gemäß Artikel 53 Buchstabe b der Haushaltsordnung dezentral verwaltet, benennt eine Verbindungsstelle, wenn die zuständige Kommissionsdienststelle dies wünscht.
Cada tercer país que ejecute fondos mediante gestión descentralizada de conformidad con el artículo 53, letra b), del Reglamento financiero designará un punto de enlace a petición del servicio responsable de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Koordinierung der Diagnosestandards und Diagnosemethoden in den einzelnen Mitgliedstaaten nach Maßgabe des Anhangs VIII zuständig sind und als Verbindungsstelle zum gemeinschaftlichen Referenzlabor fungieren.
sean responsables de coordinar las normas y métodos de diagnóstico en cada Estado miembro, conforme a lo dispuesto en el anexo VIII, y en colaboración con el laboratorio comunitario de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 übermittelt die Verbindungsstelle in Belgien die Betriebsbogen für das Rechnungsjahr 2005 spätestens achtzehn Monate nach Ende des Rechnungsjahrs.
No obstante lo dispuesto en el artículo 3 del Reglamento (CEE) no 1915/83, para el ejercicio contable de 2005, el órgano de enlace de Bélgica remitirá las fichas de explotación a más tardar 18 meses después del final de dicho ejercicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei abnehmbaren Kupplungskugeln oder Teilen, die nicht mit Schrauben befestigt werden, z. B. der Klasse A50-X, muss die Verbindungsstelle formschlüssig sein und formschlüssig gesichert werden.
En el caso de bolas de remolque o componentes desmontables que no estén sujetos mediante tornillos, por ejemplo de Clase A50-X, el punto de conexión y la disposición del cierre estarán diseñados para el enganche mecánico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Abweichung von der Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 hinsichtlich der Frist für die Übermittlung der Betriebsbogen für das Rechnungsjahr 2008 durch die Verbindungsstelle in Italien
por el que se establece una excepción para el ejercicio contable de 2008 a lo dispuesto en el Reglamento (CEE) no 1915/83 con respecto al plazo de envío de las fichas de explotación por el órgano de enlace de Italia
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ersuchte Behörde“ das zentrale Verbindungsbüro, eine Verbindungsstelle oder jeden zuständigen Beamten eines Mitgliedstaats, der im Namen der zuständigen Behörde ein Amtshilfeersuchen entgegennimmt;
«autoridad requerida» la oficina central de enlace, los servicios de enlace o cualquier funcionario competente de un Estado miembro que reciba una solicitud de asistencia en nombre de la autoridad competente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zentrales Verbindungsbüro, eine Verbindungsstelle oder ein zuständiger Bediensteter, die gemäß dieser Richtlinie tätig werden, gelten bei Bevollmächtigung gemäß Artikel 4 ebenfalls als zuständige Behörde;
Al actuar de conformidad con la presente Directiva también se considerarán como autoridades competentes la oficina central de enlace, un servicio de enlace o un funcionario competente por delegación conforme al artículo 4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verbindungsstelle“ jede andere Stelle als das zentrale Verbindungsbüro, die als solche benannt worden ist, um nach Maßgabe dieser Richtlinie Informationen direkt auszutauschen;
«servicio de enlace» cualquier oficina, excepto la oficina central de enlace, que haya sido designada como tal para intercambiar directamente información en virtud de la presente Directiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ersuchende Behörde“ das zentrale Verbindungsbüro, eine Verbindungsstelle oder jeden zuständigen Bediensteten eines Mitgliedstaats, der im Namen der zuständigen Behörde ein Amtshilfeersuchen stellt;
«autoridad requirente» la oficina central de enlace, los servicios de enlace o cualquier funcionario competente de un Estado miembro que formule una solicitud de asistencia en nombre de la autoridad competente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ersuchte Behörde“ das zentrale Verbindungsbüro, eine Verbindungsstelle oder jeden zuständigen Bediensteten eines Mitgliedstaats, der im Namen der zuständigen Behörde ein Amtshilfeersuchen entgegennimmt;
«autoridad requerida» la oficina central de enlace, los servicios de enlace o cualquier funcionario competente de un Estado miembro que reciba una solicitud de asistencia en nombre de la autoridad competente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ersuchende Behörde“ das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro, eine Verbindungsstelle oder jeden zuständigen Beamten eines Mitgliedstaats, der im Namen der zuständigen Behörde ein Amtshilfeersuchen stellt;
«autoridad requirente» la oficina central de enlace para impuestos especiales o los servicios de enlace o cualquier funcionario competente de un Estado miembro que formule una solicitud de asistencia en nombre de la autoridad competente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ersuchte Behörde“ das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro, eine Verbindungsstelle oder jeden zuständigen Beamten eines Mitgliedstaats, der im Namen der zuständigen Behörde ein Amtshilfeersuchen entgegennimmt;
«autoridad requerida» la oficina central de enlace para impuestos especiales o los servicios de enlace o cualquier funcionario competente de un Estado miembro que reciba la solicitud de asistencia en nombre de la autoridad competente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro oder eine Verbindungsstelle jedes Mitgliedstaats gewährleistet, dass die Angaben in den nationalen Verzeichnissen vollständig, korrekt und auf dem neuesten Stand sind.
La oficina central de enlace para impuestos especiales o los servicios de enlace de cada uno de los Estados miembros garantizarán que la información contenida en los registros nacionales es completa, exacta y está actualizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese an den nationalen Ausschuss, die Gebietsausschüsse oder die Buchstellen gerichteten Auskunftsersuchen und die entsprechenden Antworten werden in schriftlicher Form über die Verbindungsstelle übermittelt.
Dichas solicitudes de datos destinadas al Comité nacional, a los Comités regionales o a las oficinas contables, así como las respuestas correspondientes, serán enviadas por escrito, por mediación del órgano de enlace.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erweisen sich die Auskünfte als unzureichend oder werden sie nicht binnen angemessener Frist erteilt, so kann die Kommission mit Unterstützung der Verbindungsstelle Sachverständige an Ort und Stelle entsenden.
Si la información suministrada fuere insuficiente o si no llegare a su debido tiempo, la Comisión podrá, con la ayuda del órgano de enlace, enviar expertos in situ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ersuchende Behörde“ ein zentrales Verbindungsbüro, ein Verbindungsbüro oder eine Verbindungsstelle eines Mitgliedstaats, das bzw. die ein Amtshilfeersuchen in Bezug auf eine in Artikel 2 genannte Forderung stellt;
la oficina central de enlace, la oficina de enlace o el servicio de enlace del Estado miembro que solicite la asistencia en lo que se refiere a la recaudación de alguno de los créditos mencionados en el artículo 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verbindungsstelle ersucht um Amtshilfe oder leistet Amtshilfe im Rahmen dieser Richtlinie in Bezug auf ihre spezifische territoriale oder funktionale Zuständigkeit.
Los servicios de enlace solicitarán o concederán asistencia mutua al amparo de la presente Directiva en relación con sus competencias territoriales específicas o sus ámbitos operativos especializados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„zentrale Verbindungsstelle“ die Behörde in den einzelnen Mitgliedstaaten, die mit der Koordinierung der Anwendung dieser Verordnung im jeweiligen Mitgliedstaat betraut ist;
«oficina de enlace única»: la autoridad pública de cada Estado miembro designada como encargada de la coordinación de la ejecución del presente Reglamento en el Estado miembro en cuestión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Bezeichnung der zentralen Verbindungsstelle mit und hält diese Angaben auf dem neuesten Stand.
Cada Estado miembro comunicará a la Comisión y a los demás Estados miembros la identidad del organismo único de contacto y mantendrá actualizada esa información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ersuchte Mitgliedstaat übermittelt dem ersuchenden Mitgliedstaat seine Antwort unverzüglich nach der Zustellung über die in Artikel 39 genannte zentrale Verbindungsstelle.
El Estado miembro requerido enviará su respuesta al Estado miembro requirente, por conducto de la autoridad única contemplada en el artículo 39, inmediatamente después de la notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ordnungsgemäß ausgefüllten Betriebsbogen müssen von der gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 in jedem Mitgliedstaat bezeichneten Verbindungsstelle an die Kommission weitergeleitet werden.
Las fichas de explotación, debidamente cumplimentadas, deben ser transmitidas a la Comisión por el órgano de enlace designado por cada Estado miembro de conformidad con el artículo 7 del Reglamento (CE) no 1217/2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ersuchende Behörde“ das zentrale Verbindungsbüro, eine Verbindungsstelle oder jeden zuständigen Beamten eines Mitgliedstaats, der im Namen der zuständigen Behörde ein Amtshilfeersuchen stellt;
«autoridad requirente», la oficina central de enlace, los servicios de enlace o cualquier funcionario competente de un Estado miembro que formule una solicitud de asistencia en nombre de la autoridad competente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ersuchte Behörde“ das zentrale Verbindungsbüro, eine Verbindungsstelle oder jeden zuständigen Beamten eines Mitgliedstaats, der im Namen der zuständigen Behörde ein Amtshilfeersuchen entgegennimmt;
«autoridad requerida», la oficina central de enlace, los servicios de enlace o cualquier funcionario competente de un Estado miembro, que reciba la solicitud de asistencia en nombre de la autoridad competente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ordnungsgemäß ausgefüllten Betriebsbogen müssen von der gemäß Artikel 6 der Verordnung 79/65/EWG in jedem Mitgliedstaat bezeichneten Verbindungsstelle an die Kommission weitergeleitet werden.
Las fichas de explotación, debidamente cumplimentadas, deben ser comunicadas a la Comisión por el órgano de enlace designado por cada Estado miembro de conformidad con el Reglamento no 79/65/CEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission benennt eine Anlaufstelle für den Zugang und die Aufteilung der Vorteile, die als Verbindungsstelle zum Sekretariat des Übereinkommens für unter diese Verordnung fallende Angelegenheiten fungiert.
La Comisión designará un punto de contacto en materia de acceso y participación en los beneficios que sirva de enlace con la Secretaría del Convenio por lo que respecta a los temas incluidos en el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte vorgesehen werden, dass die Verbindungsstelle der Kommission die einschlägigen Angaben im Rahmen des von der Kommission eingerichteten IKT-Systems übermittelt.
Debe preverse que el órgano de enlace pueda comunicar directamente a la Comisión la información pertinente mediante el sistema de información establecido por la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist vorzusehen, dass dieses System den erforderlichen elektronischen Informationsaustausch auf der Grundlage von Mustern erlaubt, die der Verbindungsstelle mit diesem System zur Verfügung stehen.
Asimismo, debe preverse que este sistema permita el intercambio electrónico de la información requerida sobre la base de los modelos que el sistema ofrece al órgano de enlace.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten Sie Ihre Rentenansprüche hauptsächlich in Deutschland erworben haben, so können Sie Ihren Rentenantrag auch bei der Verbindungsstelle der Deutschen Rentenversicherung Rheinland in Düsseldorf stellen: DE
En caso de que haya Usted adquirido sus derechos de pensión principalmente en Alemania, puede presentar su solicitud de pensión a la Oficina de Contacto del Seguro Alemán de Pensiones de Renania (Deutsche Rentenversicherung Rheinland) en: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Wenn eine Verbindungsstelle oder ein zuständiger Beamter ein Amtshilfeersuchen oder eine Antwort auf ein Amtshilfeersuchen übermittelt oder entgegennimmt, unterrichtet er das zentrale Verbindungsbüro seines Mitgliedstaats. ES
Los servicios de enlace y los funcionarios competentes que envíen o reciban una solicitud de asistencia o una respuesta a una solicitud de asistencia deberán notificarlo a su oficina central de enlace. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite