En el ámbito de la fiscalidad, el acervo abarca principalmente la fiscalidad indirecta, a saber, el impuesto sobre el valor añadido (IVA) y los impuestossobreconsumos específicos.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ende des Jahres wird die Kommission einen Bericht über die Unterschiede zwischen den Verbrauchssteuern in den Mitgliedstaaten vorlegen.
Hacia finales de este año, la Comisión presentará un informe sobre las diferencias que existen entre los Estados miembros en materia de impuestossobreconsumos específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Besitzstand zum Thema Steuern befasst sich ausführlich mit den indirekten Steuern, nämlich der Mehrwertsteuer (MwSt) und den Verbrauchssteuern. Er legt den Anwendungsbereich, Definitionen und Grundsätze der Mehrwertsteuer fest.
ES
En el ámbito de la fiscalidad, el acervo abarca principalmente la fiscalidad indirecta, a saber, el impuesto sobre el valor añadido (IVA) y los impuestossobreconsumos específicos. y establece el ámbito de aplicación, las definiciones y los principios aplicables al IVA.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Festlegung von Verbrauchssteuern, auf die sich der Herr Abgeordnete bezieht, obliegt dem jeweiligen Mitgliedstaat.
La cuestión de los impuestossobreconsumos específicos, a la que hace referencia su Señoría, es una prerrogativa del Estado miembro en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es nach mir ginge, dann würde ich meinen Zauberstab schwingen und die Verbrauchssteuern europaweit vereinheitlichen.
Si de mí dependiera, agitaría una varita mágica e igualaría los impuestossobreconsumos específicos en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Verringerte Verbrauchssteuern auf Treibstoff für Privatflugzeuge und Yachten in bestimmten Mitgliedstaaten
Asunto: Reducción de los impuestossobreconsumos específicos para el carburante para aviones y yates privados en determinados Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
Die Frage bezieht sich konkret auf den Zusammenhang zwischen Verbrauchssteuern und dem Alkoholgehalt der Erzeugnisse, auf die Verbrauchssteuern erhoben werden.
La cuestión es relativa específicamente a la relación que existe entre los impuestos especiales y el grado del alcohol de los productos sujetos a los impuestossobreconsumos específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuerarten, auf die sich das Programm bezieht, sind: Mehrwertsteuer, Verbrauchssteuern, Einkommens- und Kapitalsteuer, Steuer auf Versicherungsprämien.
Los impuestos a que se refiere el programa son el IVA, los impuestossobreconsumos específicos, el impuesto sobre la renta y sobre el capital y el impuesto sobre las primas de seguro.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Bezug auf welche Rechtsgrundlage gelten in bestimmten Mitgliedstaaten mit Genehmigung der Kommission geringere Verbrauchssteuern auf Treibstoffe für Privatflugzeuge und Yachten?
¿Cuál es el fundamento jurídico de la reducción del nivel de los impuestossobreconsumos específicos para el carburante para aviones y yates privados que se aplica en determinados Estados miembros, según lo aprueba la Comisión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sieht sich der Sektor bei der Besteuerung im Zusammenhang mit der Anwendung und Erhebung der Verbrauchssteuer und der Mehrwertsteuer nach geltendem europäischen Recht mit unnötigen finanziellen und administrativen Belastungen konfrontiert.
No obstante, el sector se enfrenta a unas cargas fiscales y administrativas innecesarias en lo que se refiere a la aplicación y recaudación de los impuestossobreconsumos específicos y del IVA con arreglo al Derecho comunitario.
Zusätzlich wird auf Polyesterfasern enthaltende Produkte, auf Autos, Klimaanlagen und Reifen eine spezielleVerbrauchssteuer (SED) von 8% eingehoben.
Adicionalmente, se aplica un impuestoespecial de consumo (IEC) del 8% a productos que incluyen los filamentos de poliéster, automóviles, acondicionadores de aire y neumáticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verbrauchssteuer"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Verbrauchssteuer auf Bier
Asunto: Impuestos especiales sobre la cerveza
Korpustyp: EU DCEP
Die Verbrauchssteuer wird monatlich gezahlt.
El impuesto especial se paga mensualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Direktion für Zoll und Verbrauchssteuer
Dirección de Aduanas e Impuestos Especiales
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhebung einer Verbrauchssteuer kann dabei Abhilfe schaffen.
El establecimiento de un impuesto especial puede atender a esta necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beste Verbrauchssteuer ist vermutlich am Kasino selbst.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp: Webseite
Wenn die Verbrauchssteuer nicht bezahlt wurde, ist dann der Käufer verantwortlich?
En caso de que no se pague el impuesto, ¿puede el comprador ser considerado responsable?
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb können wir nicht alles einheitlich besteuern, zum Beispiel die Verbrauchssteuer auf Benzin.
Por lo tanto no podemos adoptar una fiscalidad uniforme en todos los casos, por ejemplo en los impuestos sobre los carburantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Erhöhung der Verbrauchssteuer auf Wein ging es um eine Stimme.
El incremento de los impuestos especiales sobre el vino se disputó a solas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Vorschlag wird die Verbrauchssteuer um keinen einzigen Eurocent erhöht, sondern lediglich angepasst.
La propuesta simplemente revaloriza el impuesto especial, pero no lo incrementa ni siquiera en un céntimo de euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchen Kollegen wären natürlich eine Besteuerung nach Grad und eine positive Verbrauchssteuer auf Wein lieber gewesen.
Algunos colegas, hubieran deseado, naturalmente, un impuesto por grado alcohólico y un impuesto especial positivo para los vinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Texan Code (texanischem Recht) unterliegen Kraftstoffe, einschließlich Dieselkraftstoff, der Verbrauchssteuer des Bundesstaates Texas.
De acuerdo con el Texan Code, los carburantes, incluido el gasóleo, están gravados con un impuesto especial estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzliche Verbrauchssteuer (AED, nicht zu verwechseln mit der SED) entfällt auf Güter von besonderer Bedeutung.
También se aplica un impuesto adicional de consumo (IAC, no confundir con el IEC) a productos de importancia especial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen sollte die Verbrauchssteuer in der nationalen Zuständigkeit verbleiben, da sie die Funktion des Marktes nicht aus dem Gleichgewicht bringt.
No obstante, dejemos que el impuesto de circulación se considere en el ámbito nacional, puesto que no perjudica al funcionamiento del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern, am Dienstag, hat der Ausschuss für Wirtschaft und Währung den Vorschlag für eine Harmonisierung der Verbrauchssteuer auf Dieselkraftstoff abgelehnt.
Ayer, martes, la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios rechazó la propuesta sobre la armonización del impuesto sobre el gasóleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte auch aus Gründen der Verkehrssicherheit der Schwerpunkt bei der Besteuerung von Pkw mehr auf die Verbrauchssteuer verlagert werden.
Por este motivo la fiscalidad de los vehículos debe orientarse más a la fiscalidad del uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch die Verbrauchssteuer sollte moderat gehalten werden, und die Gesamtbelastung der Besteuerung von Pkw darf nicht zu hoch ausfallen.
Ahora bien, la fiscalidad del uso tiene que ser también razonable y no permitir que la carga global de la fiscalidad de los vehículos se haga demasiado grande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entgegen jeder umweltpolitischen Logik muß Frankreich erleben, wie die geplante Erhebung einer ermäßigten Verbrauchssteuer von der Europäischen Kommission abgelehnt wird.
Contrariamente a cualquier lógica medioambiental, la Comisión europea ha desestimado el deseo de Francia de crear una accisa reducida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Empfänger nutzte diese Möglichkeit im Falle der Verbrauchssteuer für Dezember 2003, die im Januar 2004 fällig war.
El beneficiario hizo uso de esta posibilidad para pagar el impuesto especial de diciembre de 2003 en enero de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich wird auf Polyesterfasern enthaltende Produkte, auf Autos, Klimaanlagen und Reifen eine spezielle Verbrauchssteuer (SED) von 8% eingehoben.
Adicionalmente, se aplica un impuesto especial de consumo (IEC) del 8% a productos que incluyen los filamentos de poliéster, automóviles, acondicionadores de aire y neumáticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für das Jahr 2010 wurde eine neue Steuerbelastung, die in der Verbrauchssteuer sowie auch in dem Mehrwertsteuersatz…
Trifft es zu, dass die Verbrauchssteuer im Falle von „Fernverkäufen“ von der Person, die für den Versand der Güter verantwortlich ist, entrichtet werden muss?
¿Es exacto que en el comercio a distancia estos impuestos deben ser pagados por el expedidor de la mercancía?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, dass sowohl die Vorschrift über die Mindestinzidenz der Verbrauchssteuer (57%) als auch ein fester Mindestbetrag (70 Euro) angewendet werden sollen.
La Comisión propone la aplicación tanto de la norma de incidencia mínima del impuesto especial (57%) como de un importe mínimo fijo (70 euros).
Korpustyp: EU DCEP
Generell befürworte ich den Ansatz der Kommission, dass die Zulassung- und Verbrauchssteuer dann zurückerstattet wird, wenn das Auto gekauft wird, um in ein anderes Land verbracht zu werden.
En general, apoyo la posición básica de la Comisión de que los impuestos de matriculación y circulación deben devolverse cuando se compra un coche para transferirlo a otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Europäischen Kommission, der für die Abschaffung einer großen Anzahl Freistellungen von der Verbrauchssteuer auf Brennstoff plädiert, kann auf unsere Unterstützung rechnen.
Señor Presidente, la propuesta de la Comisión Europea de eliminar una gran cantidad de exenciones referentes a los impuestos especiales sobre carburantes cuenta con nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie den verehrten Abgeordneten sicherlich bekannt ist, wird seit der Festlegung der aktuellen Sätze im Jahre 1992 keine positive Verbrauchssteuer mehr auf Wein erhoben.
Como sus Señorías probablemente sabrán, desde 1992, cuando se fijaron los tipos actuales, no ha habido ningún tipo de impuesto especial positivo sobre el vino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zu einer erneuten Festlegung dieser Verbrauchssteuer bleibt Null gleich Null, auch wenn sie um den vorgeschlagenen Satz von 31 % erhöht wird.
A menos que haya otra decisión para volver a evaluar el impuesto especial, cero sigue siendo cero, aunque se aumente el 31 % propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens habe die Steuer, da es sich ihrer Art nach um eine Verbrauchssteuer handelte, keine merkliche Auswirkung auf die Fluggesellschaften gehabt.
En primer lugar, porque el impuesto, siendo por naturaleza un tributo que gravaba al consumidor, no afectaba de manera perceptible a las compañías aéreas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er war jedoch nicht in der Lage zu zahlen bzw. die Verbrauchssteuer für Januar 2004 stunden zu lassen, die am 25. Februar 2004 fällig war.
No obstante, no pudo pagar o tuvo que aplazar el impuesto especial pagadero en diciembre de 2004 al 25 de febrero de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf den Schutz der Volksgesundheit sollte die Verbrauchssteuer auf Tabakerzeugnisse hoch sein, da ein hoher Preis die Nachfrage dämpft.
Por razones de salud pública el impuesto al tabaco debe ser alto, ya que un alto precio tiene el efecto de frenar la demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde war man hier gezwungen, die Verbrauchssteuer auf Zigaretten vorübergehend zu senken, um den Anreiz für den illegalen Handel zu verringern und den schwarzen Markt zurückzudrängen.
Por este motivo, se ha visto la necesidad de reducir provisionalmente el impuesto a los cigarrillos para disminuir los incentivos del mercado ilegal y arrinconar el mercado negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den Angaben für das Jahr 2004, die die Firma EKORDA in ihrem Bericht verwendete, ergibt sich, dass 98 % die MwSt. und die Verbrauchssteuer darstellen.
De las cifras de 2004 utilizadas por Ekorda en su informe se deduce que el 98 % es IVA e impuestos especiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf den Kauf von Investitionsgütern im inländischen Zollgebiet vom EPCG-Lizenzinhaber zu entrichtende Verbrauchssteuer kann zurückerstattet werden bzw. der Lizenzinhaber wird von dieser Steuer befreit.
No obstante, el titular de una licencia EPCG se beneficia de la devolución del impuesto especial aplicable a una compra en el mercado interior del bien de capital o está exento del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Befreiung der Einkäufe eines SWZ-Betriebs von der Verbrauchssteuer entgehen dem Staat mithin keine weiteren Einnahmen und dem SWZ-Betrieb erwächst kein zusätzlicher Vorteil.
Así pues, la concesión de una exención de los impuestos especiales sobre las compras efectuadas por una unidad del sistema de zonas económicas especiales no constituye una renuncia a ingresos públicos adicionales y, por tanto, no confiere ventajas adicionales a las unidades beneficiarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob Sie zum Luftfahrt-Vereinde Frankreich in Frankreich oder im Palmen-Kasino in Las Vegas vorangehen, finden Sie eine weit bessere Verbrauchssteuer in Ihrem Bestimmungsland.
Si usted está dirigiendo al club de Francia de la aviación en Francia o casino de las palmas en Las Vegas, usted encontrará un tipo de cambio lejos mejor en su país de destino.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich beziehe mich auf die Tatsache, dass Polen eine Verbrauchssteuer von 3,1 % auf alle in EU-Mitgliedstaaten erworbenen Kraftfahrzeuge mit einem Motor bis zu 2 Litern Hubraum erhebt sowie eine Verbrauchssteuer in Höhe von 13,6 % auf Fahrzeuge mit einem Motor von über 2 Litern Hubraum.
Me refiero al hecho de que en Polonia se grave con un impuesto especial del 3,1 % a los vehículos con motores de hasta 2 litros de cilindrada adquiridos en los Estados miembros de la UE, y del 13,6 % a todos los vehículos con motores de más de 2 litros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 der Richtlinie 92/81/EWG des Rates besagt in der finnischen Übersetzung, dass Mineralöle in jedem Mitgliedstaat einer spezifischen Verbrauchssteuer unterliegen, die sich auf 1000 Liter des Erzeugnisses bei einer Temperatur von 15 Grad Celsius errechnet.
El apartado 1 del artículo 3 de la Directiva 92/81/CEE del Consejo, traducido al finés, establece que cada Estado miembro recaudará un impuesto especial específico sobre los hidrocarburos, que se calculará por 1 000 litros de producto a una temperatura de 15 ºC.
Korpustyp: EU DCEP
Trifft es zu, dass die einzelnen Mitgliedstaaten bei Kräuterzigaretten, die auf europäischer Ebene als medizinisch anerkannt sind, dennoch nachträglich darüber entscheiden dürfen, ob sie eine Tabak-Verbrauchssteuer auf diese Zigaretten erheben wollen oder nicht?
¿Podría indicar la Comisión si, a pesar del reconocimiento de los cigarrillos de hierbas como cigarrillos medicinales a escala europea, un Estado miembro podría decidir que quedasen sujetos al impuesto especial aplicable al tabaco?
Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (FR) Ich habe für den Becsey-Bericht gestimmt, weil ein extremer Anstieg der Verbrauchssteuer für Tabakwaren, wie von der Kommission vorgeschlagen, besonders in diesen ernsten Krisenzeiten die Beschäftigungslage in diesem Sektor in Europa ernstlich schädigen würde.
por escrito. - (FR) He votado a favor del informe del señor Becsey porque un incremento extremo del impuesto especial sobre el tabaco manufacturado, tal y como propone la Comisión, especialmente en estos tiempos de crisis, perjudicaría al mercado laboral de este sector en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Vorschläge für die Annäherung der Verbrauchssteuer auf Dieselkraftstoff und der Pkw-Besteuerung, welche Möglichkeiten sehen Sie, Herr Kommissar Bolkestein, mittels einer Interessenabwägung zwischen den Mitgliedstaaten einen Kompromiss zu erzielen, dem der Rat und das Parlament zustimmen könnten?
En vista de las propuestas de armonización del impuesto sobre el gasóleo y la fiscalidad de los turismos, ¿qué opciones ve, Comisario Bolkestein, por medio del intercambio de intereses entre los Estados miembros, de alcanzar un compromiso con el que el Consejo y el Parlamento puedan estar de acuerdo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Briten beschweren sich nie über die niedrige Verbrauchssteuer in Spanien, Frankreich, Italien und Portugal, obwohl man argumentieren könnte, daß eine niedrige Alkohol- und Tabaksteuer schädlich ist - hauptsächlich für die Gesundheit unserer Mitbürger.
Nunca oiremos a los británicos quejarse del bajo tipo de los tributos que se pagan en Francia, España, Italia y Portugal, a pesar de que cabría argumentar que los bajos impuestos sobre las bebidas alcohólicas y el tabaco son perjudiciales -principalmente para la salud de nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Mehrwertsteuer und die Verbrauchssteuer beispielsweise wurden administrative Verfahren eingeführt, die der fiskalischen Unabhängigkeit der Mitgliedstaaten Rechnung tragen und gleichzeitig auf den Grundsatz des Binnenmarktes Rücksicht nehmen.
Con respecto al IVA y los impuestos especiales, por ejemplo, se han puesto en práctica procedimientos administrativos que respetan la independencia fiscal de los Estados miembros, preservando el principio del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. (EN) Als im vergangenen Jahr die Erhöhung der Verbrauchssteuer auf Alkohol und alkholhaltige Getränke im Rat "Wirtschaft und Finanzen" erörtert wurde, verwiesen einige Mitgliedstaaten auf die unterschiedliche Besteuerung von Bier und Wein.
El año pasado, cuando se debatió en el Consejo Ecofin el aumento de los impuestos especiales sobre el alcohol y las bebidas alcohólicas, algunos Estados miembros plantearon la cuestión de la diferencia entre la fiscalidad de la cerveza y la fiscalidad del vino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es sich bei der Fluggaststeuer im Wesentlichen um eine Verbrauchssteuer handelt, kann sie laut Irland unabhängig davon, ob sie nun 10 EUR oder 2 EUR beträgt, schwerlich als Vorteil für bestimmte Luftfahrtunternehmen angesehen werden.
En opinión de las autoridades irlandesas, desde el momento en que el impuesto sobre el transporte aéreo constituye en realidad un tributo que pagan los consumidores, tanto si la tarifa aplicada es de 10 EUR o de 2 EUR, resulta difícil entender que pueda conferir una ventaja a determinadas compañías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er stellte der Kommission in seinen Bemerkungen zum Beschluss über die Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens Angaben zu seinen Umsätzen (einschließlich Verbrauchssteuer und Mehrwertsteuer) zur Verfügung, die in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt sind.
En sus observaciones sobre la decisión de incoar el procedimiento de investigación formal, el beneficiario facilitó a la Comisión datos sobre su volumen de negocios (incluidos impuestos especiales e IVA) que figuran en el siguiente cuadro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die slowakischen Behörden behaupten, dass der Empfänger die Verbrauchssteuer innerhalb der festgelegten Stundungsfrist von Januar 2001 bis März 2004 nicht bezahlte und auf seine steuerlichen Verpflichtungen regelmäßig Stundungen geltend machte.
Estas autoridades sostienen que el beneficiario no había pagado impuestos especiales en el período de aplazamiento prescrito (enero de 2001 a marzo de 2004) y que había aplazado regularmente sus obligaciones fiscales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir in Europa haben eine ganz erhebliche Verbrauchssteuer auf Tabakprodukte, aber wie ich aus Erfahrung mit dem Philip-Morris-Abkommen und dem Japan-Tobacco-Abkommen weiß, betrifft das hauptsächlich dieselben Unternehmen, die unsere Haupthersteller von Tabak sind.
Nosotros en Europa poseemos un impuesto interno bastante considerable sobre el tabaco, pero por lo que sé gracias a la experiencia del acuerdo con Philip Morris y el acuerdo con Japan Tobacco, esto implica en gran parte a las mismas compañías, que son nuestros principales productores de tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Verbrauchssteuer betrifft, so bedeutet die Rückerstattung oder die Befreiung von dieser Steuer einen Vorteil für den Ausführer, weil durch die beim Kauf der Investitionsgüter eingesparten Abgaben seine Liquidität verbessert wird.
La exención o el reembolso de los impuestos especiales otorgan un beneficio al exportador, ya que los impuestos ahorrados sobre la compra de bienes de capital aumentan su liquidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat in seinen Schlussfolgerungen vom 5.6.2001 die Kommission ersucht, Vorschläge für eine umfassende Gemeinschaftsstrategie zur Minderung der schädlichen Wirkungen des Alkohols vorzulegen und auf die Bedeutung der Verbrauchssteuer als Teilfaktor hingewiesen.
El Consejo, en sus Conclusiones del 5 de junio de 2001, pidió a la Comisión que presentase propuestas con miras a una estrategia global comunitaria destinada a reducir los daños derivados del consumo de alcohol y cita, entre otros factores, los impuestos especiales.
Korpustyp: EU DCEP
In dem Katalog ISU finden Sie breite Möglichkeiten der Auswahl von kurz- und langfristigen Kurse, die sich auf Steuern und Buchhaltung, Einkommen der Rechts- und physischen Personen, MwSt. – Mehrwertsteuer, und Verbrauchssteuer richten.
ES
El catálogo ISU oferta posibilidades para seleccionar cursos a corto y largo plazo dirigidos a la materia de impuestos y a la contabilidad así como, a los ingresos de personas jurídicas y físicas, IVA – impuesto del valor agregado e impuestos de consumo.
ES
Gemäß Abschnitt 5 des Gesetzes über Verbrauchssteuern auf Treibstoffe (29. Dezember 1994/1472), mit dem die Richtlinie in nationales Recht umgesetzt wurde und das derzeit in Finnland in Kraft ist, sind Verbrauchssteuer und Gebühr auf den Vorsorgevorrat auf das Produkt bei einer Temperatur von 15° C zu erheben.
Según el artículo 5 de la Ley sobre los impuestos específicos para los combustibles líquidos (29 de diciembre de 1994/1472) promulgada sobre la base de la directiva y actualmente en vigor en Finlandia, el impuesto específico y la tasa por mantenimiento de existencias preventivas deben recaudarse sobre el producto a 15 ºC.