Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Christian hat ein Verbrechen begangen – ein Verbrechen aus Leidenschaft.
Christian ha cometido un crimen , un crimen por compasión.
Sachgebiete:
tourismus theater media
Korpustyp:
Webseite
Europa will dem organisierten Verbrechen einen riesigen Gefallen tun.
Europa quiere hacerle un enorme favor al crimen organizado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lex Luthor, Sie sind verhaftet wegen versuchten Mordes und unzähliger Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Lex Luthor, está bajo arresto por intento de asesinato y crímenes contra la humanidad.
Jesusherz, der wegen unserer Verbrechen gebrochen wurde, haben Mitleid von uns.
Corazón de Jesús, roto debido a nuestros crímenes , tengan piedad nosotros.
Sachgebiete:
religion mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
Europa hat wichtige neue Aufgaben in der Welt zu erfüllen und soll uns gleichzeitig in der Union vor Verbrechen und Terrorismus schützen.
Europa tiene importantes nuevas responsabilidades en el exterior, y la función de protegernos frente al crimen y al terrorismo en casa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Red Ball. Verbrechen aus Leidenschaft zeigen sich spät.
Bolas Rojas, crímenes de pasión, no son premeditados.
Später trennte er sich von Batman, um das Verbrechen als der geheimnisvolle Nightwing allein zu bekämpfen.
Posteriormente se independizó de Batman para luchar contra el crimen por su cuenta como el misterioso Nightwing.
Sachgebiete:
mythologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Kain tötete Abel, und niemand bestreitet seine Schuld an diesem abscheulichen Verbrechen .
Caín mató a Abel y nadie discute su culpabilidad en ese crimen execrable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vater, vor Jahren beging ich ein Verbrechen .
Padr…Hace muchos años cometí un crimen .
Ihr meint, schmökern sei ein Verbrechen ohne Opfer?
¿Acaso crees que hojear es un crimen inocente?
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innerhalb des breitgefächerten Strafrechts beschäftigen wir uns vor allen mit folgenden Vergehen/Verbrechen :
PL
Nuestros principales campos de actividad en materia de asuntos penales son los siguientes delitos :
PL
Sachgebiete:
jura immobilien weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Herr Kazemi könnte in den Iran abgeschoben und wegen des Verbrechens , homosexuell zu sein, hingerichtet werden.
El señor Kazemi puede ser enviado a Irán y puede ser ejecutado por el delito de ser homosexual.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kinder, die ein Verbrechen mit bedingten Vorsatz begangen haben.
Niños que han cometido un delito grave en segundo grado.
Verbrechen können dank der Aufnahmen einfach viel schneller aufgeklärt werden!?
Los delitos pueden ser resueltos de forma más rápida gracias a las grabaciones.
Sachgebiete:
film verkehr-kommunikation media
Korpustyp:
Webseite
Die Türkei muss für ihre Verbrechen auf dem Hoheitsgebiet der EU verurteilt werden.
Turquía ha de ser condenada por estos delitos en territorio de la UE.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jeder, der so ein furchtbares Verbrechen begehen kann, ist eindeutig verrückt.
Seguramente es un maníaco, el que comete un delito así, monstruoso.
Leyla Yunus war am 30. Juli auf der Grundlage konstruierter Anklagen, die ihr Landesverrat und andere Verbrechen zur Last legen, festgenommen worden.
Leyla Yunus fue detenida el 30 de julio por cargos falsos de traición y otros delitos .
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ehrenmord ist ein abscheuliches Verbrechen ! Wir müssen alles tun, um dies zu bekämpfen.
Los crímenes de honor son delitos horribles y debemos hacer todo lo posible para combatirlos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn Liebe ein Verbrechen ist, dann sind Diane und Frank Jessup schuldig.
Si el amor es un delito , Diane y Frank Jessup son culpables.
Besonders die dänische Polizei verwendet häufig Aufnahmen, um Verbrechen aller Art aufzuklären.
Especialmente la policía danesa utiliza a menudo las grabaciones para resolver delitos de todo tipo.
Sachgebiete:
film verkehr-kommunikation media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innerhalb des breitgefächerten Strafrechts beschäftigen wir uns vor allen mit folgenden Vergehen/Verbrechen :
PL
Nuestros principales campos de actividad en materia de asuntos penales son los siguientes delitos :
PL
Sachgebiete:
jura immobilien weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Freiheitliche Gesellschaften müssen ein gewisses Maß an Verbrechen und Korruption tolerieren.
Las sociedades liberales deben tolerar cierto grado de delitos y corrupción.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gavin Carnahan, ich erkläre Sie, für Verbrechen an den Glades, für schuldig.
Gavin Carnahan, Me parece que tú eres culpable de los delitos contra los Glades.
Verbrechen können dank der Aufnahmen einfach viel schneller aufgeklärt werden!?
Los delitos pueden ser resueltos de forma más rápida gracias a las grabaciones.
Sachgebiete:
film verkehr-kommunikation media
Korpustyp:
Webseite
Des Weiteren werden Bestimmungen zur Stärkung der Prävention dieser Verbrechen und des Schutzes ihrer Opfer eingeführt.
También introduce disposiciones para mejorar la prevención de estos delitos y la protección de sus víctimas.
Mord und Terrorismus waren nicht seine einzigen Verbrechen .
El asesinato y el terrorismo no fueron sus únicos delitos .
Leyla Yunus war am 30. Juli auf der Grundlage konstruierter Anklagen, die ihr Landesverrat und andere Verbrechen zur Last legen, festgenommen worden.
Leyla Yunus fue detenida el 30 de julio por cargos falsos de traición y otros delitos .
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Verbrechen , die in die Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs fallen,
delitos incluidos en la jurisdicción de la Corte Penal Internacional,
Eine Sex-Anzeige ist ein sehr belastendes Verbrechen .
Los sexuales son delitos de responsabilidad objetiva.
Besonders die dänische Polizei verwendet häufig Aufnahmen, um Verbrechen aller Art aufzuklären.
Especialmente la policía danesa utiliza a menudo las grabaciones para resolver delitos de todo tipo.
Sachgebiete:
film verkehr-kommunikation media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Visualisierung zeigt, wo Verbrechen stattfinden – unterteilt nach Art des Verbrechens und Wochentag.
Esta visualización muestra los lugares en que ocurren los delitos por tipo de acto delictivo y día de la semana.
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Leider werden wir mit Berichten über Verbrechen , die von Regierungen und in ihrem Auftrag Handelnden begangen werden, überschwemmt.
Lamentablemente, nos vemos inundados con informes sobre actos criminales perpetrados por Gobiernos y quienes actúan a sus órdenes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wird Dionne eines Verbrechens verdächtigt?
¿Dionne es sospechosa de un acto delictivo?
Saudi-Arabien wendet die Todesstrafe bei einer Vielzahl von Verbrechen an, die gemäß den internationalen Standards für die Anwendung der Todesstrafe nicht als "schwerste Verbrechen" gelten. Schwerste Verbrechen setzen vorsätzliche Tötung voraus.
Arabia Saudí aplica la pena de muerte por una amplia variedad de actos no reconocidos como “los más graves delitos” que definen las normas internacionales relativas a la imposición de la pena capital, que la limitan a los que comporten homicidio intencional.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Er hat kein Verbrechen begangen, sondern voll und ganz in Übereinstimmung mit dem Gesetz und der Verfassung gehandelt.
No ha cometido ningún tipo de acto delictivo; ha actuado de acuerdo totalmente con la ley y la Constitución.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Grundregel III, Die Tatsache, dass wenn eine Person etwas getan hat, was ein Verbrechen unter dem Völkerrecht darstellt, solches in ihrer Eigenschaft als Staatsoberhaupt oder verantwortlicher Regierungsbeamter begangen hat, entlastet sie nicht von der Verantwortung vor dem Völkerrecht.
Principio III - El hecho de que la persona que haya cometido un acto que constituya delito de derecho internacional haya actuado como Jefe de Estado o como autoridad del Estado, no la exime de responsabilidad conforme al derecho internacional.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die für diese Verbrechen und Massaker verantwortlichen terroristischen Bewegungen sind heute wohlbekannt.
Hoy, estos movimientos terroristas, responsables de estos actos y de estas matanzas están claramente identificados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In Saudi-Arabien werden nach wie vor Menschen zum Tode verurteilt, die wegen "Verbrechen " schuldig befunden wurden, die nicht als international anerkannte Straftaten gelten, z.B. Abfall vom Glauben, außerehelicher Geschlechtsverkehr und Hexerei.
Arabia Saudí impone la pena de muerte por actos que no son delitos comunes reconocibles según el derecho internacional de los derechos humanos. Entre ellos figuran la apostasía, el adulterio, la brujería y la hechicería.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die israelischen Behörden haben auf dieses Verbrechen mit einer Militäraktion reagiert.
Las autoridades israelíes respondieron a este acto criminal con una acción militar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und bei diesen handelt es sich nicht nur um Straftaten, die aufgrund von Armut begangen werden, sondern um äußerst schamlose und brutale Verbrechen .
Y no se trata sólo de delitos cometidos por razones de pobreza, sino también de actos extremamente desvergonzados y brutales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ausführliche Begründung eines jeden der angeführten Zwecke (Terrorismusbekämpfung und Kampf gegen das grenzüberschreitende Verbrechen ) und aller Verarbeitungsverfahren (reaktiv, in Echtzeit und proaktiv), um die das Parlament ersucht hatte, steht jedoch noch aus.
No obstante, aún debe facilitarse una justificación detallada de cada uno de los finos expuestos (antiterrorismo y lucha contra los delitos graves transnacionales) y para cada uno de los métodos de tratamiento (reactivamente, en tiempo real y activamente), según ha solicitado el Parlamento Europeo.
Kinder, die ein Verbrechen mit bedingten Vorsatz begangen haben.
Niños que han cometido un delito grave en segundo grado.
Erstens haben wir aufgrund des Fourniret-Skandals, der kürzlich Belgien und Frankreich erschütterte, eine neue Haushaltslinie vorgesehen, um der Kommission zu ermöglichen, Vorschläge für die Vernetzung der nationalen Strafregister für Verbrechen wie Pädophilie, sexuelle Übergriffe und von Wiederholungstätern verübte Verbrechen vorzulegen.
En primer lugar, tras el asunto Fourniret, que agitó recientemente a Bélgica y Francia, hemos previsto una nueva línea presupuestaria para que la Comisión pueda hacer propuestas a fin de organizar la interconexión de los registros nacionales de condenas penales para delitos como la pedofilia, agresiones sexuales y delitos graves cometidos por reincidentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Ich begehe kein Verbrechen , - um deinen Patienten zu beschützen.
No voy a cometer un delito grave para proteger a tu paciente.
Es ist ein Verbrechen , einen König zu belügen.
Mentirle a un rey es un delito grave .
Also, sie wurden wegen eines Verbrechens verurteilt?
Así que, ¿te han condenado por un delito grave ?
In dieser Bar soll ein Verbrechen verübt worden sein.
Han denunciado un delito grave en este local.
Wurden Sie jemals wegen einem Verbrechen verhaftet?
¿Has sido arrestado alguna vez por un delito grave ?
Mit Fälschung. Ein Verbrechen .
Con engaños, es un delito grave .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eurojust – nationale Staatsanwälte, Polizeibeamte und Richter werden an ein zentrales Einsatzteam abgestellt, um gemeinsam das organisierte Verbrechen zu bekämpfen.
ES
Eurojust, donde fiscales, policía y abogados nacionales destacados en comisión de servicios integran un equipo central que lucha contra la delincuencia organizada.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Der Kampf gegen das organisierte Verbrechen ist zu intensivieren und auszubauen.
Es preciso intensificar y desarrollar la lucha contra la delincuencia organizada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wo es Waffen gibt, gibt es auch Verbrechen .
Donde hay un arma, no hay delincuencia .
Batman bekämpft das Verbrechen in Gotham City.
Batman lucha contra la delincuencia en la ciudad de Gotham.
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Europol leistet bei der Bekämpfung des internationalen Verbrechens in Europa ausgezeichnete Arbeit.
Europol lleva a cabo una extraordinaria labor en el combate contra la delincuencia internacional en Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hab die "Da Vinci des Verbrechens "- Schlagzeile gelesen.
Vi el artículo titulado "El Da Vinci de la delincuencia . "
Forensic Technology glaubt fest daran, dass Technologie entscheidend ist, um im täglichen Kampf gegen das Verbrechen zu siegen.
En Forensic Technology creemos firmemente que la tecnología es fundamental para ganar la guerra contra la delincuencia .
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
in der Erwägung, dass der Menschenhandel für das organisierte Verbrechen ein überaus profitables Geschäft darstellt;
Considerando que el tráfico de seres humanos es un actividad extremadamente lucrativa para la delincuencia organizada;
Also, ich habe mich bei meinem Kumpel bei der Arbeitsgruppe Organisiertes Verbrechen gemeldet.
Bien, hablé con mi amigo policía de la división de delincuencia organizada.
Rovshen Yazmuhamedov war in einer vorläufigen Hafteinrichtung einer Abteilung im Innenministerium festgehalten worden, die für den Kampf gegen das organisierte Verbrechen und Fälle im Zusammenhang mit Terrorismus zuständig ist.
Durante su reclusión estuvo en un centro de detención temporal dirigido por el departamento del Ministerio del Interior, implicado en la lucha contra la delincuencia organizada y el terrorismo.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Wir können leider nicht ganz verhindern, daß einige unserer Bürger Verbrechen begehen, selbst so kapitale Verbrechen wie Mord.
Señora Presidenta, lamentablemente no podemos impedir que algunos de nuestros ciudadanos cometan infracciones , algunas tan serias como pueden ser los asesinatos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Politische Verbrecher begehen oft ein gewöhnliches Verbrechen , um die Behörden irrezuführen.
Los terroristas suelen cometer infracciones simple…-para confundir a las autoridades.
In Bezug auf zukünftige europäische Gesetzgebung muss die Höhe der Strafmaßnahmen gegen Menschenhändler überprüft werden, so dass die Rechtsvorschriften der Schwere des Verbrechens entsprechen.
La futura legislación europea tendrá que revisar el nivel de sanciones contra los traficantes de manera que sean proporcionales a la gravedad de la infracción .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Konvention des Europarats über die Fälschung von Arzneimittelprodukten und ähnliche Verbrechen , die eine Bedrohung der öffentlichen Gesundheit darstellen
Convenio del Consejo de Europa sobre falsificación de productos médicos e infracciones similares que constituyen una amenaza para la salud pública
Gemeinsam mit dem Rat hat sich das Parlament auf ein Abkommen geeinigt, dass ab dem Verdachtsmoment, ein Verbrechen begangen zu haben, bis Beendigung des Prozesses einheitlichen Vorschriften zum Übersetzen und Dolmetschen innerhalb der EU zustimmt.
Los derechos previstos en esta directiva se aplicarán desde el momento en que la persona es declarada sospechosa o acusada de una infracción penal hasta la conclusión del proceso.
Die Kommission vertritt wie auch die Europäische Union insgesamt die Auffassung, dass zwischen Verbrechen , die von Einzelnen begangen werden, und Verbrechen, die Staaten anzulasten sind, unterschieden werden muss.
En opinión de la Comisión, e incluso de toda la Unión, es necesario establecer una distinción entre las infracciones penales cometidas por individuos y los actos imputables a los Estados, que son los únicos responsables ante la legislación internacional de la defensa de los derechos humanos.
Zweitens hätte die Festlegung keinen Unterschied hinsichtlich der Art von Verbrechen , die gemeint sind, machen sollen. Leider haben wir die Erfahrung gemacht, daß Organisationen, die in friedlicher Weise die Meinungsfreiheit nutzten, gerichtlich verurteilt wurden.
En segundo, el reglamento no debería haber establecido diferencias entre los tipos de infracción a que se refiere; lamentablemente tenemos casos de organizaciones que han hecho uso pacífico de la libertad de expresión y que se han visto sentenciadas por los tribunales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Unterzeichner hat gegen den Änderungsantrag 6 von Frau Flemming gestimmt. Darin wird vorgeschlagen, daß keine Zuschüsse u.a. an Organisationen gehen sollten, die auf dem Gebiet der Europäischen Gemeinschaft in den vergangenen 2 Jahren gerichtlich eines Verbrechens für schuldig befunden wurden.
La abajo firmante ha votado en contra de la enmienda del Sr. Flemming, que contenía la propuesta de que se excluyeran las ayudas a organizaciones cuya culpabilidad quedara demostrada ante un tribunal del ámbito de la Comunidad Europea y que hubiesen incurrido en infracciones durante los dos últimos años.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich werde verbrechen du wirst verbrechen
DE
tú te hubiste dedicado él se ha dedicado
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir werden verbrechen ihr werdet verbrechen
DE
él se hubo dedicado nosotros nos hemos dedicado
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ich werde verbrechen du werdest verbrechen
DE
tú te hubieras dedicado tú te hubieses dedicado
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir werden verbrechen ihr werdet verbrechen
DE
él se hubiera dedicado él se hubiese dedicado
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
verbrechen
hubiese dedicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wir werden verbrechen ihr werdet verbrechen
DE
él se hubiera dedicado él se hubiese dedicado
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU hat im Rahmen der VN-Generalversammlung aktiv an der Entwicklung des Konzepts der „Schutzverantwortung“ mitgewirkt, das sich auf vier spezifische systematisch begangene Massenverbrechen und ‑vergehen erstreckt, nämlich Völkermord, ethnische Säuberungen, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen.
La UE ha participado activamente dentro de la Asamblea General de la ONU en el desarrollo del concepto de la responsabilidad de proteger, que se aplica a cuatro crímenes y violaciones masivas cometidas sistemáticamente, a saber: el genocidio, la limpieza étnica, los crímenes contra la humanidad y los crímenes de guerra.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich werde verbrechen du wirst verbrechen
DE
tú te hubiste dedicado él se ha dedicado
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin die mutter des berüchtigten killers aus cuatro caminos wenn mein sohn nach einem seiner verbrechen nach hause kommt, sind seine kleider voller flecken!
Soy la madre delfamoso asesino de "Cuatro Caminos". Cuando mihijo vuelve a casa después de cometeruno de sus famosos crimene…me trae la ropa que es algo de no creer.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
organisiertes Verbrechen
delincuencia organizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BERICHT über organisiertes Verbrechen , Korruption und Geldwäsche:
ES
INFORME sobre la delincuencia organizada , la corrupción y el blanqueo de dinero:
ES
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Ebenfalls müssen wir Suchtprävention betreiben und organisiertes Verbrechen verhindern.
También debemos evitar la adicción y la delincuencia organizada .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
ENTWURF EINES BERICHTS über organisiertes Verbrechen , Korruption und Geldwäsche:
ES
PROYECTO DE INFORME sobre la delincuencia organizada , la corrupción y el blanqueo de dinero:
ES
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Sehr interessant und wichtig ist drittens die Tatsache, dass es auch in diesem Bereich ein spezialisiertes und organisiertes Verbrechen gibt.
La tercera cuestión, interesante e importante, es que la delincuencia especializada y organizada también está presente en esta área.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eurojust,Zusammenarbeit der Justizbehörden in der EU,Terrorismus,organisiertes Verbrechen ,Verbrechensbekämpfung,europäischer Rechtsraum,richterliche Gewalt,Strafrecht
ES
Eurojust,cooperacion judicial UE,terrorismo,delincuencia organizada ,lucha contra la delincuencia,espacio judicial europeo,poder judicial,Derecho penal
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Korruption und organisiertes Verbrechen sind weit verbreitet, und das Rechtssystem muss stark verbessert werden, um die Auflagen der EU zu erfüllten.
La corrupción y la delincuencia organizada están muy extendidas y será necesario mejorar mucho el sistema legal para cumplir los requisitos de la UE.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zusammenarbeit in inneren Angelegenheiten,Verbrechensbekämpfung,gemeinsames Handeln,organisiertes Verbrechen ,Zusammenarbeit der Justizbehörden in der EU
ES
cooperacion en asuntos de interior,lucha contra la delincuencia,accion conjunta,delincuencia organizada ,cooperacion judicial de la UE
ES
Sachgebiete:
steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Hierbei handelt es sich um organisiertes Verbrechen , weshalb ich darauf bestehe, dass auf EU-Ebene gehandelt wird.
Constituye delincuencia organizada y, por consiguiente, insisto en que se aborde a nivel de la UE.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Konvention UNO,organisiertes Verbrechen ,Menschenhandel,Protokoll zu einem Abkommen,Zusammenarbeit der Justizbehörden,Zusammenarbeit in Rechtsfragen,Opferhilfe,Frau,Kinder
ES
convencion de la ONU,delincuencia organizada ,trafico de personas,protocolo de un tratado,cooperacion judicial,cooperacion juridica,ayuda a las victimas,mujeres,niños
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Betrifft: Prostitution und organisiertes Verbrechen als Teil des BSP
Asunto: Prostitución y delincuencia organizada como parte del PIB
organisiertes Verbrechen
crimen organizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
strafbare Handlung,Strafmaßnahme,Angleichung der Rechtsvorschriften,illegale Zuwanderung,Verbrechensbekämpfung,organisiertes Verbrechen
ES
infraccion,sancion,aproximacion de legislaciones,inmigracion clandestina,lucha contra la delincuencia,crimen organizado
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Neue hochentwickelte Arten krimineller Aktivitäten, organisiertes Verbrechen und Terrorismus bilden sich heraus.
Están surgiendo nuevas y más sofisticadas formas de actividades delictivas, crimen organizado y terrorismo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Sie wissen, wen ich meine, wenn ich organisiertes Verbrechen sage.
Y por crimen organizado en esta ciudad ya sabéis a quién nos referimos.
Internationales organisiertes Verbrechen in Zahlen
ES
Las cifras del crimen organizado internacional en la UE
ES
Sachgebiete:
raumfahrt politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Erstens müssen organisiertes Verbrechen , Betrug und Korruption wirksamer bekämpft werden.
En primer lugar, existe la necesidad de tomar medidas más efectivas contra el crimen organizado , el fraude y la corrupción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir bringen Sondersendungen über organisiertes Verbrechen in der Stadt.
El Canal 8 hará un programa sobre el crimen organizado .
Unter korrupter Macht gedeiht organisiertes Verbrechen und kann sogar die politischen Prozesse übernehmen, so dass nur diejenigen eine Chance haben, gewählt zu werden, die von den Paten akzeptiert werden.
En virtud del poder corrupto, florece el crimen organizado , que incluso puede tomar el proceso político de manera que sólo los aprobados por los "jefes del crimen" tendrán la posibilidad de resultar electos.
Sachgebiete:
philosophie personalwesen media
Korpustyp:
Webseite
Korruption und organisiertes Verbrechen sind in diesen Ländern, die auch Eingangspforten für die illegale Einwanderung sind, noch immer weit verbreitet.
La corrupción y el crimen organizado aún tienen una importante presencia en estos países, que también son portales para la inmigración ilegal.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Stimmen glauben, nur so könnte man organisiertes Verbrechen ausschalten.
Esas voces afirman que eso acabará con el crimen organizado .
Weitere Ziele seien die Förderung von Europas kultureller Eigenheit und Verschiedenheit und die Suche nach Lösungen für Probleme in der europäischen Gesellschaft wie Diskriminierung von Minderheiten, Xenophobie, AIDS, Drogen, Umweltschutz und organisiertes Verbrechen .
Otros objetivos son la promoción de la identidad y la diversidad cultural europea y la búsqueda de soluciones para problemas dentro de la sociedad europea como la discriminación de minoridades, la xenofobia, el sida, la droga, la protección del medio ambiente y el crimen organizado .
Sachgebiete:
verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
organisiertes Verbrechen
el delito organizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fälschung von Arzneimitteln ist ein organisiertes Verbrechen , das ebenso wie der Drogenhandel Menschenleben gefährdet.
La falsificación de medicamentos es un delito organizado que pone en peligro la vida de las personas al igual que el tráfico de estupefacientes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Fehlen eines Rahmengesetzes fördert Fälschungen, die ein organisiertes Verbrechen darstellen.
La ausencia de una legislación marco fomenta la falsificación, que es un delito organizado .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
5. Er betrachtet die Fälschung von Arzneimitteln als organisiertes Verbrechen und sieht gegen die an diesem Verbrechen beteiligten Straftäter strenge Sanktionen vor.
5. Considera la falsificación de medicamentos como un delito organizado e impone penalizaciones estrictas para los delincuentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich besteht eine der ersten Maßnahmen, die wir verabschieden sollten, darin, die Sanktionen zu verschärfen, die diesen Kriminellen auferlegt werden, weil es sich offensichtlich nicht um einen ungeschickten Mittelsmann handelt - es ist ein organisiertes Verbrechen von Wirtschaftskriminellen, die ihre Profite maximieren wollen.-
Probablemente una de las primeras medidas que debamos adoptar es endurecer las sanciones que se imponen a estos delincuentes, porque es obvio que no se trata de la torpeza de un intermediario, sino no un delito organizado por delincuentes de cuello blanco que desean maximizar sus beneficios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
organisiertes Verbrechen
criminalidad organizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie nannten mehrere Sektoren, auf denen es die Sicherheit zu verteidigen gilt: Drogen, Terrorismus und organisiertes Verbrechen .
Citó algunos sectores respecto a los que la seguridad debe ser defendida: la droga, el terrorismo y la criminalidad organizada .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Drogen, Gewalt, organisiertes Verbrechen , Schwarzhandel und sexuelle Ausbeutung derer, die am stärksten verwundbar sind, erinnern uns an unsere Verantwortung.
La droga, la violencia, la criminalidad organizada , el tráfico y la explotación sexual de los más vulnerables, nos recuerdan nuestras responsabilidades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die reichen von der Überprüfung der Gesetzesmaterien auf ihre Auswirkungen hin über das Verhindern des organisierten Verbrechens bis hin zu präventiven Maßnahmen, die darauf abzielen, auch technische Instrumentarien einzusetzen, um organisiertes Verbrechen von Beginn an zu verhindern.
Éstas abarcan desde la revisión de las materias de la ley en relación con sus efectos, pasando por la evitación de la criminalidad organizada, hasta las medidas preventivas que estén encaminadas a emplear también instrumentarios técnicos para impedir desde el principio la criminalidad organizada .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
internationales Verbrechen
delincuencia internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das organisierte Verbrechen ist ein kompliziertes internationales Problem, das keine Grenzen kennt.
La delincuencia organizada es un negocio internacional complejo que no reconoce fronteras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine lächerliche Überlegung, umso mehr als Eurodac eine Fülle von Informationen im Kampf gegen illegale Einwanderung, internationales Verbrechen und Terrorismus enthalten könnte.
Ésta es una idea ridícula, especialmente porque Eurodac podría contener gran cantidad de información en la lucha contra la inmigración ilegal, la delincuencia internacional y el terrorismo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Denn, Frau Präsidentin, die Wähler wollen nicht, dass Verbrechen , insbesondere internationales Verbrechen , um der Souveränität des Gerichtswesens jedes Mitgliedstaates willen ungestraft davon kommt.
Porque, Señora Presidenta, los electores no quieren que la delincuencia quede impune, en particular la delincuencia internacional , en nombre de la soberanía de cada uno de los Estados miembros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, an internationalen Initiativen zu Fragen wie internationales Verbrechen , Diamantenhandel, Drogenschmuggel und Kindersoldaten teilzunehmen, zum Beispiel im Rahmen der G8 und der OECD.
Nos proponemos contribuir a las iniciativas internacionales, por ejemplo, a través del G8 y de la OCDE, en ámbitos como la delincuencia internacional , el comercio de diamantes, el narcotráfico y los niños soldados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Um die Unterstützung ihrer eigenen Bürger zu erneuern, muss sie sich besser mit ihnen verbinden, indem sie beweist, dass Europäer, die zusammenarbeiten, Wachstum und Arbeitsplätze fördern, internationales Verbrechen bekämpfen und eine saubere Umwelt sichern können.
Debe comunicarse mejor con sus ciudadanos, renovar el apoyo de éstos, al demostrar que, aunados, los europeos pueden fomentar el crecimiento y la creación de puestos de trabajo, luchar contra la delincuencia internacional y conseguir un medioambiente limpio.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ein Verbrechen begehen
cometer un crimen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Militärangehörige können verurteilt werden, wenn sie eine vollständig autonome Waffe mit dem Vorsatz einsetzen, ein Verbrechen zu begehen .
Los comandantes u operadores militares podrían ser declarados culpables en caso de utilizar de manera intencionada un arma totalmente autónoma para cometer un crimen , aseguró Human Rights Watch.
Sachgebiete:
philosophie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sowohl nichtstaatliche Akteure als auch Staaten können ungeheuerliche Verbrechen begehen , die der Schutzverantwortung unterliegen.
Los agentes no estatales, al igual que los Estados, pueden cometer crímenes horrendos relacionados con la responsabilidad de proteger.
Mörder, Vergewaltiger, Autodiebe werden freigelassen, um weitere abscheulichere Verbrechen zu begehen .
Asesinos, violadores, roba autos liberados sólo para cometer más crímenes atroces.
Jetzt arbeiten sie zusammen, um teuflische Verbrechen zu begehen - Sie müssen sie stoppen!
Ahora están trabajando juntos para cometer una cadena de diabólicos (y sorprendentemente elaborados) crímenes y ¡depende de ti detenerlos!
Sachgebiete:
kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Wenn man Mörder nicht daran hindert, ihr Verbrechen zu begehen , wird man zum Mittäter.
En resumidas cuentas, no evitar que los asesinos cometan sus crímenes nos convierte en sus cómplices.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nein, er ist bloß reicher und bereit, mehrere Verbrechen zu begehen .
No, sólo es más rico y está ansioso de cometer múltiples crímenes .
Sollte einer von ihnen ein Verbrechen begehen und unwissentlich Beweismaterial für die forensische Analyse hinterlassen , wäre es unmöglich, anhand des DNA-Fingerabdrucks festzustellen, welcher von beiden der Bösewicht ist.
ES
Si uno de los dos cometiese un crimen y por descuido dejase muestras para análisis forense, el análisis de las huellas genéticas del ADN no podría determinar quién había sido el “malo”.
ES
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Die Bevölkerung Südkoreas besteht darauf, dass amerikanische Soldaten, die ein Verbrechen begehen , vor ein koreanisches Gericht gestellt werden.
Los coreanos comunes y corrientes insisten en que los soldados que cometen crímenes deberían ser juzgados en cortes coreanas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dunkelheit erleichtert es, Verbrechen zu begehen .
La oscuridad hace más fácil cometer crímenes .
Wer sind diese Mörder und Vergewaltiger, diese Männer, die seit über einem Jahrzehnt völlig ungestraft entsetzliche Verbrechen begehen ?
Quiénes son estos asesinos y violadores, estos hombres que han cometido crímenes aberrantes durante más de una década con total impunidad?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbrechen
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
El asma no es una enfermedad.
Verbrechen lohnen sich nicht.
No merece la pena robar nada.
Auszugehen ist kein Verbrechen .
Invitar a salir no es una actividad criminal.
Auszugehen ist kein Verbrechen .
Salir con alguien, no es algo criminal.
- Wenn er ein Verbrechen begeht.
Llámame cuando lo esté cometiendo.
Plötzlich war das ein Verbrechen .
Y un buen día, fue declarado ilegal.
Ein schweres Verbrechen , Mrs. Barnes.
Lo que hizo es una felonía, Sra. Barnes.
Sexueller Missbrauch ist ein Verbrechen .
El acoso sexual está muy mal visto, Padre Manolo.
Das ist für schlimme Verbrechen .
- Eso es sólo para casos graves.
Würde ich ein Verbrechen begehe…
Suponga que he cometido un crime…
Rechtfertigt ein Verbrechen das andere?
¿Y un pecado borra el otro?
Und woanders die ganzen Verbrechen !
En todos lados tienen crímen.
Durchgreifen bei Drogen, Verbrechen , Niggern,
Campaña contra las drogas,
Ein geheimes Leben voller Verbrechen ?
¿ Su faceta secreta de delincuente?
Für Verbrechen braucht es Kriminelle und B:
Debe haber A: Criminales y B:
Es sei denn, Kriminelle begehen gegenseitig Verbrechen .
A menos que los criminales se atacasen entre ellos.
Betrifft: Entschädigung von Opfern rassistischer Verbrechen
Asunto: Indemnización a las víctimas de acciones racistas criminales
Wir müssen das grenzüberschreitende Verbrechen bekämpfen.
Tenemos que combatir la criminalidad transfronteriza.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieses Verbrechen ging nicht auf Hitlers Konto.
El que lo perpetró no fue Hitler.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die nächste Phase ist die des Verbrechens.
La fase siguiente es la realización de acciones criminales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Fabrizierst du irgendeine Art von Verbrechen
¿Estás inventándote algún tipo de juego sucio
Harry Lime ist der Organisator dieser Verbrechen .
Ese negocio lo organizó Harry Lime.
Verbrechen ist der leichte Weg nach unten.
Delinquir es el camino fácil hacia abajo.
4. 4 perfekte Verbrechen in 4 Wochen.
Cuatro robos perfectos en cuatro semanas.
Aber Hexerei ist ein unsichtbares Verbrechen .
Pero la brujería es un crímen invisible.
Glauben Sie wirklich an ein vollkommenes Verbrechen ?
¿Realmente crees en el asesinato perfecto?
Doch dieses Verbrechen vergessen wir nie
Pero no olvides que no perdonamos.
Kein perfektes Verbrechen , aber ein gutes.
No es perfecto, pero casi.
Ihr begeht hier solch ein Verbrechen .
Ihn zu töten war ein Verbrechen .
Matarlo ha sido una mala acción.
Es handelt sich um ein schreckliches Verbrechen .
No me recrearé en lo terrible y malvado de éste.
"Hinter jedem großen Glück steht das Verbrechen "
Cada gran fortuna tiene sus víctimas.
Die halbe Mannschaft begeht Verbrechen als Köder.
La mitad de la pandilla comete fechoría…...como carnada.
Harry Lime ist der Organisator dieser Verbrechen .
Este negocio lo había organizado Harry Lime.
Keine Übereinstimmungen in der Verbrechens-Datenbank.
Ninguna coincidencia con la base de datos criminal.
Die halbe Mannschaft begeht Verbrechen als Köder.
La mitad de la pandilla comete fechorías como carnada.
Darüber zu sprechen ist schon ein Verbrechen .
Quien hable, será culpable de ofensa.
Du brauchst kein Verbrechen zu begehen.
No necesita ser criminal.
Das wird Untersuchung eines Verbrechens genannt.
Se llama investigación criminal.
Können Gene eine Person für Verbrechen prädisponieren?
Pueden los genes predisponer a una persona para ser un delincuente?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist er Komplize oder Opfer eines Verbrechens?
EUR
¿Es cómplice o víctima de un crímen?
EUR
Sachgebiete:
mythologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
Waren Sie schon Opfer eines Verbrechens?
¿Ha sido víctima de algun crímen?
In einem Krankenhaus, ist es ein Verbrechen .
En un hospital, es un pleito
So versteckten sie die Spuren ihrer Verbrechen .
ES
Tuvieron que esconderse en una tubería.
ES
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Klären Sie Verbrechen und gewinnen Sie gleichzeitig!
¡Resuelve el caso y gana por partida doble!
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
weißt du, dass Mord ein Verbrechen ist?
¿Sabes que el asesinato es acción criminal?
Sachgebiete:
religion psychologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Ja schon, aber die Planung eines Verbrechens ist noch kein Verbrechen .
Planear un crime…- no es lo mismo que cometerlo.
Ihr sei es enorm wichtig, „dass ein Verbrechen auch ein Verbrechen genannt wird“.
En ningún otro lugar la justicia y la reconciliación son tan necesarias como en Ruanda.
Das Europäische Parlament verurteile dieses Verbrechen aufs Schärfste.
La práctica totalidad de los diputados celebraron las palabras de Pöttering.
Ist, was wir tun, nicht doch ein fremd Verbrechen ?
¿Hemos cometido pues alguna acción extraña?
Sie hat verhindert, dass die CIA ein Verbrechen stoppt.
Impidió que cerráramos una operación fuera de control.
Niemand von Ihnen würde ein kaltblütiges Verbrechen begehen.
Ninguno de ellos cometería un asesinato a sangre fría.
Und deswegen habe ich die Vorhersage dieses Verbrechens gefälscht.
Y es por eso que fing…...la predicción de este crímen.
Verbesserte Zusammenarbeit im Kampf gegen das organisierte Verbrechen
Declaraciones del Consejo y de la CE sobre la situación en Palestina
Sein einziges Verbrechen war seine Liebe zu mir.
Su único crime…fue quererme.
Sie haben nie ein Verbrechen mit gezückter Pistole begangen.
Tú nunca has robado a mano armada.
Das Verbrechen läßt sich nicht von nationalen Grenzen aufhalten.
Las actividades delictivas no paran en las fronteras nacionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das sind schlechthin unverzeihliche Verbrechen gegen die Menschheit.
Se han cometido con la mayor tranquilidad atrocidades imperdonables contra la humanidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das organisierte Verbrechen jedenfalls ist ohne jeden Zweifel bereits supranational.
Los criminales no deben de tener ninguna duda sobre esa naturaleza supranacional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich denke z. B. an Verbrechen der Mafia.
Estoy pensando, por ejemplo, en la mafia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mit Verbrechen müssen sich Richter befassen, nicht Politiker oder Zivilpersonen.
Los asuntos criminales deben juzgarlos los jueces, no los políticos ni los civiles.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es erstaunt daher nicht, daß auch das Verbrechen international wird.
Por ello no es sorprendente que la actividad criminal siga este proceso de internacionalización.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt die tatsächlichen und die moralischen Urheber eines Verbrechens.
Hay autores por comisión, hay autores por complicidad necesaria y hay autores por inducción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie haben sicher von Hawks neuestem Verbrechen gehört.
Seguro que ha oído hablar de la última fechoría de Hawk.
Ich verfolgte Lupin und entdeckte dieses furchtbare Verbrechen !
¡Vine a perseguir a Lupin y vean que encontré!
internationales Hilfs- und Ausbildungsprogramm für die Untersuchung von Verbrechen
Programa Internacional de Asistencia a la Formación en Investigaciones Criminales
Sie war an der Vertuschung eines Verbrechens beteiligt.
Dijeron que era una encubridora.
Der Präsident hat Sie für alle Verbrechen begnadigt.
El presidente ya le ha concedido un indulto total.
Sie wiÉÉ ein Heim, das ist kein Verbrechen .
Ella desea un hogar, no es ninguna traición.
Die Polizei hat vielerlei Methoden, um Verbrechen aufzuklären.
La policía puede determinar si ha habido juego sucio.
Jedes Problem in diesem Land beruht darauf, nicht nur Verbrechen .
Todos los problemas de este país son por cosas raciales.
Was ihm passiert ist, war schlicht ein Verbrechen .
Es una verdadera desgracia lo que le ha ocurrido.
Eine Million für denjenigen, der das Verbrechen aufklärt.
Un millón de dólares para quien lo resuelva.
Es wird mir nicht helfen Verbrechen zu lösen.
Politische Verbrecher begehen oft ein gewöhnliches Verbrechen , um di…
Delincuentes políticos están acostumbrados a cometer sencillo violación de la le…
Das hier ist ein elegantes Verbrechen von einer eleganten Person.
Estamos ante un robo elegante, cometido por una persona elegante.
Wissen Sie, wer dieses Verbrechen an Louise Dyrander begangen hat?
¿Sabe quién mató a Louise Dyrander?
Was soll ich deiner Meinung nach tun? Jedes Verbrechen aufklären?
¿Qué quieres qué haga, detenerlos a todos?
Ich nahm an, es sei ein zufälliges Verbrechen .
Di por hecho que fue un asesinato al azar.
Die Polizei ist da: Mord-Kommission und Wirtschafts-Verbrechen .
La policía de Servicios Criminales y Financieros está aquí.
Angesichts der Art des Verbrechens, dürfen Sie Überstunden machen.
Por la naturaleza de este crime…...tienen autorización para trabajar horas extras.
Aber Sie brauchten jemandem, dem Sie das Verbrechen anhängen konnten.
Pero, necesitaba incriminar a alguien.
Ich bin unschuldig! Bis auf das Verbrechen meiner Korruption.
Fui víctima de mi propia corrupción!
Die einfachste Vernehmung in meinem verbrechen -erfüllten Leben.
El interrogatorio más fácil de mi vida.
Naja jedenfalls zwei Serien mit Anwälten, Verbrechen und so weiter.
DE
Cantando los vídeos de las series Scrubs.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
lm ganzen Lan…ist Gotham City ein Synonym für Verbrechen .
En toda la nació…las palabras "Ciudad Gotham" son sinónimos de criminalidad.
Wir haben echte Verbrechen in dieser Stadt, Powell.
Tenemos criminales de verdad en esta ciudad, Powell,
Richter Marvin, diese Frau ist keines Verbrechens angeklagt.
Juez, no estamos aquí para crucificar a esta mujer.
Und ich habe vor ihm dieses Verbrechen zu melden, persönlich!
Y tengo intención de informarle de este crímen a é…¡personalmente!
Ich bin sicher, dass so viel Gras ein Verbrechen ist.
Si queremos perder, tenemos que hacer una canción que sea mala.
Eine Million für denjenigen, der das Verbrechen aufklart.
Un millòn de dòlares para quien lo resuelva.
Wunder erzielt in jedem Bereich menschlicher Bestrebungen…außer dem Verbrechen !
Logrado milagros en todos los campos del empeño human…
Ich meine, deine Ehe ist voll von Geheimnissen und Verbrechen .
Tu matrimonio está lleno de secretos y criminales.
Ich habe es wie eine andere Verbrechens-Serie aussehen lassen.
Lo hice parecer otro raid criminal.
Verbrechen an osteuropäischen Mädchen haben einfach keine Priorität.
La violencia contra las jóvenes del Este no es ninguna prioridad.
"Er wurde durchbohrt unserer Verbrechen wegen, wegen unserer Sünden zermalmt.
"Fue clavado por nuestros pecados. Fue destruido por nuestras iniquidades.
Du sagtest immer, Verbrechen ist der leichte Weg nach unten.
Siempre dijiste que delinquir era el camino fácil hacia abajo.?
Die Ereignisse in Myanmar sind ein Verbrechen gegen die Humanität
ES
Un solo ejemplo es suficiente para ver como el Darwinismo es un absoluto disparate
ES
Sachgebiete:
religion mythologie informatik
Korpustyp:
Webseite
Du fackelst das Restaurant ab und verwickelst mich in Verbrechen !
¡Con esa explosión, me implicabas en algo ilegal!