linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbund interconexión 100
unión 20 adherencia 2 . .

Verwendungsbeispiele

Verbund interconexión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um diesem wichtigen strategischen Sektor einen Impuls zu verleihen, könnten wir die künftigen Prioritäten hinsichtlich der Energieversorgungssicherheit und der Verbund­netze herausstellen. ES
Para impulsar este sector estratégico clave podríamos estudiar las futuras prioridades en materia de seguridad e interconexiones energéticas. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Agentur hat die Chance, zur Schaffung eines echten Verbunds beizutragen.
La Agencia tiene la oportunidad de contribuir a conseguir una interconexión real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verbund und die Interoperabilität der einzelstaatlichen Infrastrukturnetze wurden zu Schlüsselfaktoren für die kohärente Raumplanung in der Europäischen Gemeinschaft. ES
Desde entonces, la interconexión y la interoperabilidad de las redes nacionales de infraestructuras se han convertido en factores clave para una ordenación territorial coherente. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gleichzeitig müsse die schwerfällige Entwicklung im Technologie- und Regulierungsbereich überwunden und der Verbund von Netzen verbessert werden.
Igualmente, son pasos necesarios la ruptura de las inercias tecnológicas y reglamentarias existentes y la mejora de la interconexión de redes.
   Korpustyp: EU DCEP
Was integrierte Infrastruktur und Verkehrsmittel betrifft, so sollte auf europäischer Ebene ein kohärentes Netz von Infrastrukturen und Umschlagstellen geschaffen werden, um die Interoperabilität sowie den Verbund von Verkehrsträgern zu gewährleisten. ES
En materia de infraestructuras y medios de transporte integrados, el objetivo es tener una red coherente de infraestructuras y puntos de transbordo a escala europea con objeto de garantizar la interoperabilidad y la interconexión de los modos de transporte. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das bedeutet zwangsläufig die Errichtung eines großen Verbunds, die Erweiterung der Netze, natürlich auch für die Länder des Ostens.
Eso requiere forzosamente tener una gran interconexión, ampliar las redes y, naturalmente, también para los países del Este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Nordirland, im Hinblick auf einen Verbund mit Irland
en Irlanda del Norte relacionadas con las interconexiones con Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
MEDA setzt sich u. a. für einen Verbund von Infrastruktureinrichtungen in den Bereichen Energie, Verkehr und neue Technologien ein.
MEDA apoya, entre otras cosas, la interconexión de infraestructura en lo que respecta a la energía, el transporte y nuevas tecnologías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird uns helfen, das Niveau des gegenseitigen Verständnisses und des Verbundes zu erhöhen.
Así contribuiremos a aumentar el entendimiento mutuo y la interconexión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regeln für das Management und die Zuweisung von Verbindungskapazitäten im Benehmen mit der Regulierungsbehörde oder den Regulierungsbehörden der Mitgliedstaaten, mit denen ein Verbund besteht;
las normas de gestión y asignación de capacidad de interconexión, consultando con las autoridades reguladoras de los Estados miembros con los que existan interconexiones;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


natürlicher Verbund .
Verbund-Motor . . .
Verbund-Lampe .
Telex-Verbund . .
zentralisierter Verbund .
Verbund-Bekämpfung .
Kohlenstoff-Verbund .
Verbund biologischer Ressourcen .
im Verbund eingesetzte Arbeitsstationen .
Vorspannhohlplatte mit nachträglichem Verbund . .
Verbund-PVC-Metall .
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbund

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mankenberg - Personalentwicklung im Verbund DE
Mankenberg - Desarrollo del personal DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Europäischer Verbund für grenzüberschreitende Zusammenarbeit
Agrupación europea de cooperación transfronteriza
   Korpustyp: EU DCEP
I.2) DAUER DES VERBUNDS*:
I.2) DURACIÓN DE LA AGRUPACIÓN*:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit
Agrupación Europea de Cooperación Territorial
   Korpustyp: Wikipedia
Luftfahrzeugwerkstoffe — Verbund- und nichtmetallische Werkstoffe
Materiales de aeronaves — Materiales compuestos y no metálicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbund der Berufsbildungs- und Rehabilitationszentren
red de los centros de formación y readaptación profesional
   Korpustyp: EU IATE
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Wissen und Können im Verbund DE
Saber y poder en cooperación DE
Sachgebiete: marketing oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Der Verbund der EMC Unternehmen
Capacitación y certificación de RSA Security
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der internationale Verbund wächst stetig. DE
Y esta grupo internacional crece constantemente. DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Maßnahmen umfassen einzeln oder im Verbund:
Estas medidas adoptarán una o varias de las formas siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wäre Eurer Hoheit sehr verbunde…
Desearía que me concedierais, alteza, su aten…
   Korpustyp: Untertitel
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ)
Agrupación europea de cooperación territorial (AECT)
   Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) ***II
Agrupación europea de cooperación territorial (AECT) ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nachweis eines engen nachrichtendienstlichen Verbundes
Pruebas de una asociación estrecha entre servicios de inteligencia
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Europäischen Verbunds für territoriale Zusammenarbeit
La creación de una agrupación europea de cooperación territorial (AECT)
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen zum Europäischen Verbund für territoriale Zusammenarbeit
Convenio de agrupación europea de cooperación territorial
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäischer Verbund für grenzüberschreitende Zusammenarbeit (EVGZ)
Asunto: Agrupación europea de cooperación transfronteriza (AECT)
   Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit (Aussprache)
Agrupación europea de cooperación territorial (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reparatur von Verbund- und nichtmetallischen Werkstoffen.
Reparación de materiales compuestos y no metálicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
informatisiertes Netz zum Verbund der Veterinärbehörden
red informatizada de enlace entre autoridades veterinarias
   Korpustyp: EU IATE
Verbund und Interoperabilität der einzelstaatlichen Netze
interacción de las redes nacionales
   Korpustyp: EU IATE
hoechste in einem Verbund uebertragbare Leistung
potencia maxima posible de interconexion
   Korpustyp: EU IATE
Informatisiertes Netz zum Verbund der Veterinärbehörden
Red Informatizada de Enlace entre Administraciones Veterinarias
   Korpustyp: EU IATE
Unser Schicksal war verbunde…...doch nie vereint.
Nuestros destinos se han entrelazado, pero jamás se han unido.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Europäischer Verbund für Territoriale Zusammenarbeit (EVTZ)
Asunto: La Agrupación Europea de Cooperación Territorial (AECT)
   Korpustyp: EU DCEP
Prozessor ist wieder verbunde…Transformator ist ausgetausch…
Reconectar el procesador…reemplazar el transformador.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit
Asunto: Agrupación Europea de Cooperación Territorial
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Europäischen Verbunds für grenzüberschreitende Zusammenarbeit
Agrupación europea de cooperación transfronteriza (AECT)
   Korpustyp: EU DCEP
Gut mit den öffentlichen Verkehrsmitteln verbunde… IT
Bien comunicado por los medios d… IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Verbund beschäftigt ca. 3.500 Fachleute. ES
La asociación emplea a alrededor de 3.500 profesionales. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einzigartigen strukturellen Verbund dank 48 % Füllergehalt ES
Adhesión estructural única con una carga de relleno del 48% ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Einzigartiger struktureller Verbund dank 48 % Füllergehalt. ES
Adhesión estructural única con una carga de relleno del 48%. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
774 VERBUND Jobs sind auf neuvoo.at verfügbar. ES
240 Contable Financiera Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie controlling    Korpustyp: Webseite
Ein starker Verbund von Rechtsanwältinnen und Rechtsanwälten DE
DAC e.V. un grupo sólido de abogados DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein gemeinsamer Verbund kann auf dem Gebiet der Gemeinschaft in Form eines Europäischen Verbunds für
Podrá crearse en el territorio de la Comunidad una agrupación cooperativa en forma de Agrupación europea de cooperación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) Galicien-Nordportugal
Asunto: Agrupación europea de cooperación transfronteriza (AECT) Galicia-Norte de Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit ( B6-0008/2008 )
Agrupación europea de cooperación territorial ( B6-0008/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Verbund dieser Art kann nur mit Indizien nachgewiesen werden.
La existencia de una cooperación de este tipo sólo puede probarse sobre la base de indicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig entstand ein europäischer Verbund von Referenzzentren für Mammographie-Screening.
Simultáneamente surgió una asociación europea de centros de referencia para el diagnóstico precoz por mamografía.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird mit dem OpenVPN-Managementport (%1) verbunde…
Conectado al puerto de gestión de OpenVPN (%1…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schaffung eines Europäischen Verbunds für grenzüberschreitende Zusammenarbeit (EVGZ)
La creación de una agrupación europea de cooperación transfronteriza (AECT)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Behörde nimmt dann die dem Verbund übertragenen Aufgaben wahr.
Esta autoridad ejercerá las tareas delegadas en la AECT.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Leistungsfähigkeit der Europaschule Karlsruhe im Verbund der Europaschulen
Asunto: Rendimiento de la Escuela Europea de Karlsruhe con respecto a otras Escuelas Europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbehörden würden im Wesentlichen im Verbund handeln.
Los supervisores serían esencialmente un colegio.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders dringend ist die Klarstellung des Begriffs „Netzwerk/Verbund“.
En particular, era urgente definir el concepto de «red».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GRÜNDUNG EINES EUROPÄISCHEN VERBUNDS FÜR TERRITORIALE ZUSAMMENARBEIT (EVTZ)
CREACIÓN DE UNA AGRUPACIÓN EUROPEA DE COOPERACIÓN TERRITORIAL (AECT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZUSÄTZLICHE ANGABEN ZUR BEZEICHNUNG DES VERBUNDS (falls zutreffend)
DETALLES ADICIONALES SOBRE EL NOMBRE DE LA AGRUPACIÓN (si procede)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung an einem Europäischen Verbund für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ)
Participación en las agrupaciones europeas de cooperación territorial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das geht nur noch im Verbund, für die Europäer jedenfalls.
Únicamente podemos lograrlo juntos, los europeos, por lo menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätze bezüglich der Verbund- und Auftragsforschung [2]15.
Principios relativos a la investigación en régimen de colaboración y bajo contrato [2]15.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbund- und nichtmetallische Werkstoffe mit Ausnahme von Holz und Gewebe
Materiales compuestos y no metálicos distintos de la madera y los materiales textiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erkennung von Mängeln/Beeinträchtigung von Verbund- und nichtmetallischen Werkstoffen;
La detección de defectos y deterioros en materiales compuestos y no metálicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KOSTENKATEGORIE 4: VERBUND- BZW. AUFGABENTRÄGERBEDINGTE VERKEHRSMEHR- ODER ANDERSLEISTUNGEN IM BETRIEBSBEREICH:
CATEGORÍA DE COSTES 4: PRESTACIONES DESTINADAS A MEJORAR EL TRÁFICO U OTRAS PRESTACIONES IMPUESTAS POR VRR O LA AUTORIDAD LOCAL COMPETENTE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über den Europäischen Verbund für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ)
sobre la Agrupación europea de cooperación territorial (AECT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund von Rechts- oder Satzungsvorschriften einem Verbund angehörende Institute
Entidades que pertenecen a una red en virtud de disposiciones legales o reglamentarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du und ich ware verbunde schon vor unserer Geburt.
Tú y yo estábamos conectados desde antes de nacer.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie viele Schüler leben in Ihrem Verbund?
¿Cuántos discípulos viven en su complejo?
   Korpustyp: Untertitel
In Frage kommen auch andere europäische Verbund-Großprojekte wie EUREKA.
Asimismo, podrían tenerse en cuenta otros grandes proyectos europeos en colaboración, como EUREKA.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbund mit anderen Systemen für den Handel mit Treibhausgasemissionen
Relaciones con otros regímenes de comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero
   Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) ***II (Abstimmung)
Agrupación europea de Cooperación Territorial (AECT) ***II (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Verbindungen in Nordirland, im Hinblick auf einen Verbund mit Irland
Conexiones en Irlanda del Norte, en relación con las interconexiones con Irlanda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr Leistungen im Verbund der internationalen fischer group
Más servicios en cooperación con fischer group
Sachgebiete: verlag auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Schneiden Sie bis zu 10 Schichten im Verbund.
corte hasta 10 capas de una vez
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Verordnung über einen europäischen Verbund für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ). ES
la Agrupación Europea de Cooperación Territorial (AECT). ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schaffung eines Europäischen Verbunds für grenzüberschreitende Zusammenarbeit ***I -
Agrupación europea de cooperación transfronteriza (AECT) ***I -
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Europäischen Verbunds für grenzüberschreitende Zusammenarbeit ***I (Abstimmung)
Agrupación europea de cooperación transfronteriza (AECT) ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Verbindungen in Nordirland, im Hinblick auf einen Verbund mit Irland
Conexiones en Irlanda del Norte relacionadas con las interconexiones con Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
in Nordirland, im Hinblick auf einen Verbund mit Irland
en Irlanda del Norte relacionadas con las interconexiones con Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Pipeline-Verbund für den Transport von Olefinen
La red europea más extensa de oleoductos para olefinas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Zusammenschluss mehrerer Kassen, Bon- und Rechnungsdrucker als "Verbund"
Conexión de varias cajas registradoras e impresoras como una "red"
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Verordnung über einen europäischen Verbund für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ). ES
la Agrupación Europea de Cooperación Transfronteriza (AECT). ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Netzwerkfähig – auch im Verbund mit allen anderen Vectron-POS-Systemen
Diseñado para funcionar en red, incluso en combinación con todo tipo de terminales Vectron POS
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere Beispiele dafür sind Verbunde aus Keramik/ PU. DE
Otros ejemplos son sistemas compuestos por cerámica y poliurétano. DE
Sachgebiete: verlag marketing technik    Korpustyp: Webseite
Vollpappe, Papierbasis-Verbunde oder Aufwickelhülsen über Werknormen durchgeführt.
cartón compacto, compuestos a base de papel o bobinas.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Kühlzelle mit Propan-Solesystem im Verbund mit dem Café Olé. DE
Célula de refrigeración de propano y salmuera en conexión con el Café. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Anlagen im engen Verbund – mit der VoIP Telefonanlage innovaphone PBX
Sistemas íntegramente conectados a través de la centralita IP innovaphone PBX
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cybersecurity (Corporate) Weitere Informationen im weltweiten CSC-Verbund
Para más información, visite la web en www.csc.com
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Molekulare Siebe sind ein synthestischer Verbund von Aluminiumsilikaten. ES
El tamiz molecular es un compuesto sintético de alumino-silicates. ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite
Alle VERBUND Sales Job - Stellenangebote - Wien Jobs anzeigen ES
Ver todo: empleo en Sevilla ES
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Einsatz als Einzelmaschine oder im Verbund als Fertigungssystem
Uso individual o conjunto como sistema de fabricación
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
alle Linien alle Linien ohne ICE nur Verbund-/Nahverkehrslinien DE
todas líneas todas líneas sin ICE solamente líneas regionales DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Und landete schließlich beim ökumenischen Verbund der Kirchen, der ACK.
Llegó así finalmente a la Liga Ecuménica de Iglesias de la ACK.
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Karte der wunderbare Verbund mit dem Heiligen Rosenkranz. BE
Formato de la tarjeta. BE
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Verbund eines kontraktgebenden und Verbund eines führenden Betriebes (Franchisegeber) mit rechtlich und im Grundsatz auch wirtschaftlich selbständig bleibenden Kontraktnehmern (Franchisenehmer).
Compuesto de un contrato de donación y una empresa compuesta (franquiciador) que conduce legalmente y, en principio, también económicamente independientes titulares de contratos permanentes (franquiciados).
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
– oder die Mitglieder gründen einen Verbund, und der Verbund beschließt gemäß seinem eigenen Beschlussfassungssystem, eine regionale und/oder lokale Behörde mit der Wahrnehmung der Aufgaben des Verbunds zu betrauen, falls die Mitglieder diese Variante vorziehen.
– bien los miembros crean una AECT y ésta toma la decisión, de acuerdo con su propio sistema de toma de decisiones, de delegar en una autoridad regional y/o local miembro de la misma el ejercicio de sus tareas, si así lo prefiere.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit Mit der Schaffung eines Europäischen Verbunds für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) soll die grenzüberschreitende, transnationale und interregionale Zusammenarbeit gestärkt und gefördert werden.
Se persigue superar los obstáculos a la cooperación transfronteriza, instaurando un instrumento de cooperación a escala comunitaria, que permita crear en el territorio de la Comunidad agrupaciones cooperativas dotadas de personalidad jurídica, denominadas «agrupaciones europeas de cooperación transfronteriza» (AECT).
   Korpustyp: EU DCEP
O-0076/2007 Gerardo Galeote B6-0008/2008 Kommission Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit
O-0076/2007 Gerardo Galeote B6-0008/2008 Comisión Agrupación europea de cooperación territorial
   Korpustyp: EU DCEP
Die Station gibt also nur im Verbund mit einer weiteren Station im gleichen Raum Sinn.
Por lo tanto, la estación sólo se explica si está conectada con otra estación del mismo espacio.
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit sollte der möglichen Inanspruchnahme des Europäischen Verbunds für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) gelten.
Conviene prestar una atención especial al posible recurso a la Agrupación Europea de Cooperación Territorial (AECT).
   Korpustyp: EU DCEP
Der einzige überlebende Terrorist des Verbunds in Afghanistan, von dem wir Brody befreit haben.
El único terrorista que sobrevivió en el recinto de Afganistán donde rescatamos a Brody.
   Korpustyp: Untertitel
b) Vertretung des Übertragungsnetzbetreibers innerhalb des Europäischen Verbunds der Übertragungs- und Fernleitungsnetzbetreiber (nachstehend "ENTSO (Strom)" genannt);
b) la representación del gestor de la red de transporte en la Red Europea de Gestores de Redes de Transporte de Electricidad («ENTSO de Electricidad»);
   Korpustyp: EU DCEP
Innereien: anderes als frisches Schlachtkörperfleisch, auch wenn noch ein natürlicher Verbund zum Schlachtkörper besteht;
Despojos: carne que no sea la de la canal, incluso si permanece unida a ella de forma natural;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Errichtung des Europäischen Verbunds für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) Galicien-Nordportugal
Asunto: Creación de la Agrupación europea de cooperación territorial (AECT) Galicia-Norte de Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2004)0494 . sowie einer Verordnung bezüglich der Schaffung eines Europäischen Verbunds für grenzüberschreitende Zusammenarbeit
COM(2004)0494 . , así como un Reglamento para crear el marco para que una autoridad transfronteriza gestione los programas de cooperación
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 16 (Lidia Joanna Geringer de Oedenberg): Europäischer Verbund für grenzüberschreitende Zusammenarbeit (EVGZ)
Pregunta 16 (Lidia Joanna Geringer de Oedenberg): Agrupación europea de cooperación transfronteriza (AECT)
   Korpustyp: EU DCEP
Daher muss aus Gründen der terminologischen Kohärenz die Bezeichnung des Verbunds geändert werden.
Por ello, y para mantener la coherencia terminológica, conviene modificar la denominación abreviada con la sigla AECT.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verbund als juristische Person besitzt Rechtsfähigkeit, die eines der abgeleiteten Merkmale einer juristischen Person ist.)
La AECT, como persona jurídica, goza de la capacidad jurídica que constituye una de las características inherentes de la personalidad jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter beharrt darauf, dass sich der Verbund auf die Wahrnehmung bestimmter Aufgaben beschränken muss.
El ponente insiste en que la AECT debe limitarse a la ejecución de tareas determinadas .
   Korpustyp: EU DCEP