linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verein asociación 805
club 573 sociedad 22 agrupación 10 grupo 9 unión 3 gremio 1 liga 1 colegio 1 . . . .
[Weiteres]
Verein organización 57

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verein una 1 juntica 1 unido 1 juntas 1 unid 1 adaptadas 1

Verwendungsbeispiele

Verein asociación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Veröffentlichungen Der Verein veröffentlicht und verteilt jedes Jahr mehr als 20 000 Prospekte.
Publicaciones Todos los años la asociación edita y divulga más de 20.000 prospectos.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Mitrova ist ein Mitglied des bulgarischen Vereins "Ratko".
Mitrova es miembro de la asociación búlgara "Ratko".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Lennart Ljung, der Vorsitzende des Vereins.
Soy Lennart Ljung, el presidente de esta asociación.
   Korpustyp: Untertitel
Künstler, Unternehmensgründer, Vereine drängten sich an der Tür. ES
artistas, emprendedores y asociaciones llamaron rápidamente a la puerta. ES
Sachgebiete: radio tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Sind der Kommission Vereine dieser Art aus anderen Mitgliedstaaten bekannt?
¿Conoce asociaciones de este tipo en otros Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
- Ist Bobby immer noch Mitglied des Vereins?
- ¿Bobby aún es miembro de la asociación?
   Korpustyp: Untertitel
Besonders geeignet für Gruppen, Vereine und Clubs, die einen ganzen oder halben Tag auf dem Wasser verbringen wollen.
Especialmente apropiado para grupos, asociaciones y clubes que deseen pasar medio día o un día entero en el agua.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Weil es von der Bevölkerung getragen wurde, den Bürgern, privaten Vereinen.
Porque han sido los ciudadanos, las asociaciones privadas quienes se han ocupado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereine wie dieser haben für mich einen hohen Stellenwert.
Estas asociaciones son de gran importancia, ya que cre…...al igual que el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Humanrights.ch / MERS Der Verein hat die bessere Verankerung der Menschenrechte in der Schweiz zum Ziel. EUR
Humanrights.ch / MERS La asociación quiere conseguir una mayor consolidación de los derechos humanos en Suiza. EUR
Sachgebiete: geografie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinnütziger Verein . . . . .
geheimer Verein . .
Europäischer Verein . .
engerer Verein .
Verein ohne Gewinnzweck . . . . .
nicht wirtschaftlicher Verein . .
Verein irischer Windhundzüchter .
Christlicher Verein Junger Männer .
Verein Deutscher Ingenieure .
Internationaler Verein des Dodekanes . .
Welt-Veterinär-Geflügel-Verein .
Zeitschrift des Vereins .
Verein Schweizerischer Maschinen-Industrieller .
Internationaler Verein für öffentliches Verkehrswesen . . .
Verein für Entwicklung durch Information .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verein

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einer der größten Verein…
Uno de los clubes más importante…
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Der Verein meines Sohns.
Es el equipo de mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, Vereine und Organisationen
Las empresas, administraciones públicas y asociaciones
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Verbände, Vereine und Stiftungen DE
Asociaciones, agrupaciones y fundaciones DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Vereine mit Kempa Bällen:
Clubes con balónes Kempa:
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Warum dem Verein beitreten?
¿Por qué unirse a Gay Sejour ?
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Statut des europäischen Vereins
Asunto: Estatuto Europeo de las Asociaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Weißbuch über Vereine und Stiftungen
Libro blanco sobre asociaciones y fundaciones
   Korpustyp: EU IATE
Du gehörst zu diesem Verein.
Tú eres parte de la empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der größten Vereine Argentiniens.
Uno de los clubes más importantes de América latina.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
- Marty hat den Verein verlassen.
- Marty ha dejado el gimnasio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereine bleiben mithin unberücksichtigt.
No contempla, por tanto, a las asociaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein lästiger Verein, das Komitee.
Es del Distrito. El Comité.
   Korpustyp: Untertitel
Rushmans Vereine und seine Investitionen.
Las obras de Rushman y sus inversiones benéficas.
   Korpustyp: Untertitel
(1) Organe des Vereines sind:
Los órganos de la federación son
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die kostenlose Homepage für Vereine
Crea tu página web de fotografía
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Vereine und organe öffentlichen interesses
Asociaciones y órganos de interés público
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vereine und Verbände von europäischem Interesse
Asociaciones y federaciones de interés europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Was bringt Sie in unseren Verein?
¿Qué te trae a nuestra velada íntima?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Unterstützung für portugiesische Vereine in Deutschland
Asunto: Apoyo a las asociaciones portuguesas en Alemania
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Rolle gemeinnütziger Vereine und Stiftungen
Fomento del papel de las asociaciones y fundaciones
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe kleine Vereine und Ausbildungszentren besucht.
He visitado pequeños clubes y centros de formación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich brauche weder dich noch deinen Verein!
Ya no te necesito ni a ti ni a tu equipo de futbol.
   Korpustyp: Untertitel
Weltbund der Christlichen Vereine Junger Männer
Alianza Mundial de Asociaciones Cristianas de Jóvenes
   Korpustyp: EU IATE
Weltverband der Christlichen Vereine Junger Menschen
Alianza Mundial de Asociaciones Cristianas de Jóvenes
   Korpustyp: EU IATE
Internationaler Verband der bibliothekarischen Vereine und Institutionen
Federación Internacional de Asociaciones de Bibliotecarios
   Korpustyp: EU IATE
Internationaler Verband der bibliothekarischen Vereine und Institutionen
Federación Internacional de Asociaciones de Bibliotecarios y Bibliotecas
   Korpustyp: EU IATE
Weltbund der Christlichen Vereine Junger Maenner
Alianza Mundial de Asociaciones Cristianas de Jóvenes
   Korpustyp: EU IATE
Einst gelobten wir, unsere Familien zu vereine…
Antaño juramos unir nuestras familia…
   Korpustyp: Untertitel
Hast du je im Verein gespielt?
¿Nunca has jugado como profesional?
   Korpustyp: Untertitel
All Erbarmen, vereine diesem Paare sich.
Que esta pareja encuentre al fin la piedad.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit diesem düsteren Verein verheiratet?
¿Está casado con esos muermos?
   Korpustyp: Untertitel
Was n das fürn komischer Verein?
¿Qué basura de nombre es ésa?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemlich komischer Verein.
Es un conjunto muy raro.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür helft ihr dem Verein für Verbrechensbekämpfung.
Pero prestaréis apoyo al Comité para la Prevención del Crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Visitenkarten erstellen für Vereine und kleine Unternehmen
Crear tarjetas de visita para asociaciones y pequeñas empresas
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
"Verein zum ethischen Umgang mit Tieren."
Personas a favor del tratamiento ético de los animales
   Korpustyp: Untertitel
"Verein zum Verspeisen von leckeren Tieren."
Sólo que el mío es Personas a favor de comer animales sabrosos
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Einführung eines europäischen Statuts für Vereine
Asunto: Hacia la instauración de un estatuto europeo de las asociaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Service ist besonders für Vereine interessant. ES
Esta ventaja es especialemente interesante para clubes. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Was bringt Sie in unseren Verein?
¿Qué te trae a la gran ciudad?
   Korpustyp: Untertitel
Mina, trink und vereine dich mit mir -
Mina, bebe y únete a mí -
   Korpustyp: Untertitel
Deine 36 sind ein anderer Verein.
Sus 36 son un equipo diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie / Er vertritt den Verein nach außen.
Representa a la Federación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Alle unter Vereine abgelegten Beiträge ansehen
Ver todas las entradas archivadas en Sin categoría
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Webseite des Vereins "Café con Leche" DE
El proyecto "Café con leche" DE
Sachgebiete: schule media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Buchhaltung für kleine Unternehmen und Vereine
software imprescindible para cocineros y aficionados
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Newsletter-Software für Vereine, NGOs und Organisationen ES
Software de newsletters para asociaciones y ONGs ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Newsletter Software für Vereine und Organisationen ES
El software de newsletters para asociaciones y organizaciones ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Führende Unternehmen der Lebensmittelwirtschaft unterstützen den Verein.
F.eh tiene el apoyo del sector alimentario y de empresas alimentarias líderes.
Sachgebiete: oekonomie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Verein erreicht seine Ziele insbesondere durch ES
Reducción del impacto en el cambio climático ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die App „Vereine die Magie“ ausprobieren
Prueba la app “Unite the Magic”
Sachgebiete: kunst literatur radio    Korpustyp: Webseite
Vereine & NGOs-Blogs - Finde alle Blogs zum Thema Vereine & NGOs auf OverBlog
Blogs Estilo de vida - Encuentra todos los blogs que hablan sobre Estilo de vida en OverBlog
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Vereine & NGOs-Blogs - Finde alle Blogs zum Thema Vereine & NGOs auf OverBlog
Blogs Autos y Vehículos - Encuentra todos los blogs que hablan sobre Autos y Vehículos en OverBlog
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Vereine & NGOs-Blogs - Finde alle Blogs zum Thema Vereine & NGOs auf OverBlog
Blogs Tech & Ciencia - Encuentra todos los blogs que hablan sobre Tech & Ciencia en OverBlog
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Vereine & NGOs-Blogs - Finde alle Blogs zum Thema Vereine & NGOs auf OverBlog
Blogs Asociaciones y ONGs - Encuentra todos los blogs que hablan sobre Asociaciones y ONGs en OverBlog
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Vereine & NGOs-Blogs - Finde alle Blogs zum Thema Vereine & NGOs auf OverBlog
Blogs Marketing y Social Media - Encuentra todos los blogs que hablan sobre Marketing y Social Media en OverBlog
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Deutscher Canyoning Verein - Der Verein informiert über Ausbildungsmöglichkeiten, Topos und aktuelle Termine.
AutoControl - Tramitación de las reclamaciones presentadas por los consumidores, las asociaciones y las empresas.
Sachgebiete: verlag nautik technik    Korpustyp: Webseite
Kann man die Auszahlungen an die Vereine beschleunigen?
¿Es posible acelerar los pagos a las asociaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir arbeiteten drei, vier Jahre beim gleichen Verein.
Llevamos tres o cuatro años haciendo los mismos trabajos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte den ganzen Verein hier wegen sexueller Belästigung verklagen.
Podría demandar a toda la compañía ahora mismo por acoso sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Vereine wie dieser haben für mich einen hohen Stellenwert.
Estas asociaciones son de gran importancia, ya que cre…...al igual que el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Verein fördert auf ideale Weise gegenseitiges Verständnis.
Esta asociació…...es ideal para fomentar el entendimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleiben da die kleineren Vereine und die Fans?
¿Cuáles son las consecuencias para los espectadores?
   Korpustyp: EU DCEP
Slowenische Projekte, Vereine und die Volkskultur werden großzügig unterstützt.
Se conceden importantes subvenciones a los proyectos, las asociaciones y las manifestaciones culturales populares eslovenas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die großen Vereine bilden damit eine Klasse für sich.
La UE y la economía del fútbol
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beantragung von Mitteln durch den Verein ALIS
Asunto: Solicitud de financiación por parte de la Associazione Libera Iniziativa Sociale (ALIS)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Deutsche Vereine in Portugal nehmen problematische Jugendliche auf
Asunto: Asociaciones alemanas reciben en Portugal a menores problemáticos
   Korpustyp: EU DCEP
Die großen Vereine bilden damit eine Klasse für sich.
El PE hace frente a la especificidad económica del fútbol
   Korpustyp: EU DCEP
Sie unterstützen kulturelle und kirchliche Einrichtungen, Sport und Vereine.
Apoyan las instalaciones culturales y religiosas, el deporte, las asociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Transferkosten sind so hoch, dass sich Vereine manchmal verschulden.
Las cantidades que son manejadas en los traspasos son tan altas que en ocasiones provocan el endeudamiento de los clubes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue Vereins- und Stiftungsrecht entspricht jedoch europäischen Standards.
El nuevo derecho de asociaciones y fundaciones corresponde sin embargo a los estándares europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaft, Forschung und Entwicklung (Großforschungseinrichtungen, wissenschaftliche Gesellschaften und Vereine, Wissenschaftsförderung);
Entsorgung (Straßenreinigung, Abfall- und Abwasserbeseitigung) — [saneamiento: (limpieza urbana, eliminación de desechos y aguas residuales)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fußball, UEFA-Cup-Spiele mit Beteiligung belgischer Vereine
Copa de la UEFA, partidos en que participen clubes belgas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Complexuri, federații și cluburi sportive (Sportverbände und -vereine)
Complexuri, federații și cluburi sportive (Federaciones y clubes de deportes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geldtransfers an Einrichtungen und Vereine ohne Erwerbszweck innerhalb eines Mitgliedstaats
Transferencias de fondos a organizaciones sin ánimo de lucro de un Estado miembro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir uns nicht alle gegen den Gringo vereine…"
Si no nos unimos todos contra el gring…"
   Korpustyp: Untertitel
Vereine unsere beiden Künste und lerne deine Gewalt zu beherrschen.
Debe unir nuestras dos arte…aprender a dominar la violencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten doch, dass Sie bei dem Verein zufrieden wären.
Dijiste que estabas a gust…...en la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Jahren wollte er in unseren Verein aufgenommen werden.
Intentó entrar en nuestra casa hace tres años.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ordnung ist für uns ein Fremdwort In uns'rem Verein!
Cuidamos bien nuestro desorden No es casualidad
   Korpustyp: Untertitel
Sind der Kommission Vereine dieser Art aus anderen Mitgliedstaaten bekannt?
¿Conoce asociaciones de este tipo en otros Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Um Prinzessin Vespa und Prinzessin Valium zu vereine…
Para unir a la Princesa Vesp…y al Príncipe Valiu…
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützt wird dies durch Vereine, Locations, Events und interessante Radtouren.
Muchas son las asociaciones, espacios organizados, eventos e interesantes tours de ciclismo que apoyan esta tendencia.
Sachgebiete: radio raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle unter Vereine stellen sich vor abgelegten Beiträge ansehen DE
Todos los clubes imaginan almacenado Mensajes Ver DE
Sachgebiete: transport-verkehr internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zeig mir wie ich diese beiden Kräfte vereine.
Enséñame el secreto para combinar estos dos poderes!
   Korpustyp: Untertitel
Um Prinzessin Vespa und Prinzessin Valium zu vereine…
Para unir a la Princesa Vesp…y al Príncipe Valium--
   Korpustyp: Untertitel
Er hat für einen Verein in Jersey City gearbeitet.
Trabajaba para los de Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verein der Pirates erwartet Großes von ihm.
Los Pirates esperan grandes cosas de él.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Verein Barceloneta Cuina arbeitet eng mit den Fischern zusammen.
Y desde Barceloneta Cuina trabajamos codo con codo con ellos.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Ich trainiere in diesen Verein seit 5 Jahren.
Mi lugar en este gimnasio desde hace cinco años.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein glücklicher Tag und du zerstörst unseren Verein.
Un solo día de suerte y has destruido nuestro gimnasio.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Vereine ohne Erwerbszweck sollen unter die Ausnahmeregelung fallen.
Esta excepción debería cubrir sólo a las organizaciones sin ánimo de lucro.
   Korpustyp: EU DCEP
Vereine, die diese Maßgabe missachten, werden von europäischen Wettbewerben ausgeschlossen.
Los clubes que ignoren esta disposición quedarán excluidos de las competiciones europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Institutionen, Verbände, Vereine in der Toskana und der Provinz IT
instituciones, asociaciones, clubes de la Toscana y la provincia IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Leider noch nicht einfache Vereine brachte Sie Vergnügen Sie erwartet. ES
Lamentablemente no han traído clubes simples placer que esperabas. ES
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Mehr als eine Million Mädchen und Frauen kicken im Verein. DE
Más de un millón de niñas y mujeres juegan en clubes. DE
Sachgebiete: tourismus sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie können Stutzen mit eingewebten Vereins- oder Firmenlogos bestellen. ES
Usted puede pedir medias con el logo de su equipo o empresa añadido, incluso logos multicolor. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist interessant, dass Vereine aus allen Leistungsklassen Kunden sind. DE
Es interesante, que los clubes de todas las clases de rendimiento son clientes. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Ich habe geübt. Habe Stunden im Christen-Verein genommen.
He estado practicando, dando clases en el Y.M.C.A.
   Korpustyp: Untertitel