Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hapag-Lloyd informiert über eine neue Vereinbarung mit Norfolk Southern.
Hapag-Lloyd informa sobre un nuevo acuerdo con Norfolk Southern.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
ECHO braucht noch mehr Unterstützung, um seine wichtige Arbeit bei der Umsetzung der Vereinbarungen leisten zu können.
ECHO sigue necesitando más ayuda para llevar a cabo su esencial tarea de poner en práctica los acuerdos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe gestern Nacht mit Walker eine Vereinbarung getroffen.
Ayer de noche llegué a un acuerdo con Walker.
Verstöße gegen Vereinbarungen sind keine Fehler in einem objektiven Sinn, sondern sinnvolle Abweichungen vom vereinbarten Weg.
DE
Faltas a acuerdos no son errores en un sentido objetivo, sino desvíos razonables del camino fijado.
DE
Sachgebiete:
astrologie philosophie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Vereinbarung zwischen BTS und Ryanair wurde am 5. Dezember 2005 unterzeichnet.
BTS firmó el acuerdo con Ryanair el 5 de diciembre de 2005.
Junior Soprano ist der neue Bos…...und die alten Vereinbarungen gelten nicht mehr.
Junior Soprano es el nuevo jef…...y no respeta los viejos acuerdos .
Am Rande des Gipfeltreffens wurden Vereinbarungen in folgenden Bereichen unterzeichnet:
ES
Al margen de esta reunión, se han firmado acuerdos sobre
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Kanada ist ein wichtiger potenzieller Handelspartner für die EU, und beide Parteien werden von einer solchen Vereinbarung profitieren.
Canadá es un importante socio comercial potencial de la UE, y ambas partes se beneficiarán de este acuerdo .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unsere stillschweigende Vereinbarung ist, jenen Sommer nicht zu erwähnen.
Tenemos un acuerdo tácito y nunca hablamos del verano pasado.
Vollständige Information über die Bedingungen der Vereinbarung , bevor Sie unterzeichnen.
ES
Deben informarte completamente de los términos del acuerdo antes de firmar.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Friselva hat eine Vereinbarung , in der Konsolidierung der Forschung zusammenarbeiten unterzeichnet.
Friselva ha firmado un convenio para colaborar en la consolidación de esta investigación.
Sachgebiete:
verlag schule landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Artikel 4 Die Vereinbarung wird vom Rat geschlossen .
Artículo 4 El Consejo deberá celebrar el convenio .
Nein, das ist eine anerkannte Vereinbarung .
No, es el convenio aceptado.
Sie müssen dafür eine schriftliche Vereinbarung vorlegen, in der sie die Aufteilung der Betreuung des Kindes und des Unterhalts geregelt haben.
EUR
Para ello han de presentar un convenio escrito en el cual han regulado el cuidado del niño y la manutención del mismo.
EUR
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Vereinbarung wird zwischen der Gemeinschaft und dem Staat Vatikanstadt geschlossen.
El convenio será celebrado entre la Comunidad y la Santa Sede.
Die Vereinbarung gilt nicht länger als in Artikel 6 des Basisrechtsakts vorgesehen.
ES
El convenio de asociación abarcará un período que no exceda del contemplado en el artículo 6 del acto jurídico de base.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Island und Norwegen notifizieren dem Verwahrer die weiterhin geltenden Übereinkünfte und Vereinbarungen .
Islandia y Noruega deberán notificar al depositario los acuerdos y convenios que seguirán aplicándose.
Die zuständigen Behörden sollten daher Vereinbarungen mit Aufsichtsbehörden in Drittländern schließen.
ES
En consecuencia, las autoridades competentes deben celebrar convenios con las autoridades de supervisión de terceros países.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Das Europäische Parlament und der Rat werden über den Abschluss einer solchen Vereinbarung unterrichtet.
Se informará al Parlamento Europeo y al Consejo de la conclusión de dicho convenio .
In Griechenland werden mittlerweile viele Vereinbarungen auf Betriebsebene von informellen Arbeitnehmervereinigungen getroffen, die nach neuen Tarifverhandlungsregelungen gebildet wurden.
ES
En Grecia, muchos convenios de empresa son elaborados ahora por asociaciones informales de trabajadores creadas al amparo de las nuevas normas sobre negociación colectiva.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinbarung über spezifische Arbeit kann schriftlich oder mündlich abgeschlossen werden.
El contrato de un trabajo determinadose formaliza por escrito u oralmente .
Sachgebiete:
e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Europa beruht auf Vereinbarungen , nicht auf Zwang.
Europa es un contrato , no un imperativo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher gibt es noch eine Ergänzung zu unserer Vereinbarung .
Hemos redactado un suplemento a tu contrato .
Posten Sie nichts, was gegen ein Gesetz oder eine vertragliche Vereinbarung verstößt, die Sie getroffen haben.
No publique nada que incurriría en la violación de cualquier ley, o contrato vinculante que haya realizado.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPPs.
Portugal establecerá un marco jurídico e institucional reforzado para evaluar los riesgos presupuestarios antes de celebrar un contrato de APP.
Wir betrachten die direkte und indirekte Erstellung von fingierten Bewertungen als einen schwerwiegenden Verstoß gegen die Vereinbarung zwischen dem Unternehmen und uns.
La creación directa o indirecta de evaluaciones falsas será considerada una infracción material del contrato suscrito entre la Compañía y esta parte.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Vorbehaltlich anders lautender Vorgaben des einzelstaatlichen Rechts besteht keine Verpflichtung, für jeden AIF eine eigene schriftliche Vereinbarung zu schließen;
Salvo disposición en contrario de la legislación nacional, no será necesario celebrar un contrato escrito específico por cada FIA;
Die Vereinbarung über die Abtretung von Rechten ist das Dokument, welches die Nutzungsrechte an den Designs garantiert, die über Wilogo erworben werden.
El contrato de Cesión de Derechos, es un documento que garantiza los derechos de uso de las creaciones que ha adquirido en Wilogo.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Nachdem Volvo Aero die Vereinbarung mit GE unterzeichnet habe, sei das Unternehmen vertraglich verpflichtet gewesen, das Projekt fortzusetzen.
Al haber firmado un contrato con GE, Volvo Aero había asumido el compromiso contractual de continuar con el proyecto.
Wenn Sie die Bedingungen des Lizenzvertrags annehmen, tippen Sie auf Alle Vereinbarungen akzeptieren und fortsetzen.
Si acepta las condiciones del contrato de licencia, pulse Aceptar todos los contratos y continuar.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konflikte, die anlässlich dieses Wettbewerbs entstehen könnten, werden von Delengua in Vereinbarung mit den gegenwärtigen Bedingungen und gemäß eigener Kriterien gelöst.
ES
Los conflictos que puedan surgir con motivo del presente concurso serán resueltos por Delengua con arreglo a las presentes condiciones y según su propio criterio.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp:
Webseite
Die Schlußfolgerung war, daß ein Protokoll einer Vereinbarung , eine Übereinkunft, verfaßt wurde, auf dessen Grundlage etwas erreicht wurde.
La conclusión es que se ha redactado un protocolo de arreglo , un acuerdo, con el que algo se ha conseguido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hab mit dem Butcher eine besondere Vereinbarung .
-El Carnicero y yo tenemos un arreglo especial.
Die Union und ihre Mitgliedstaaten können besondere Übereinkünfte oder Vereinbarungen schließen, um eine effiziente Arbeit des Strafgerichtshofs sicherzustellen.
ES
La Unión y los Estados miembros pueden celebrar acuerdos y arreglos ad hoc que permitan el funcionamiento efectivo de la CPI.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Zur Zeit besteht ein Bedarf, jede neue Vereinbarung mit einem Minimum an Papierkrieg einfacher zu gestalten.
Actualmente se deja sentir la necesidad de que haya simplificación en todo nuevo arreglo , con un mínimo de burocracia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine Vereinbarung mit Marta hat nichts mit Ihnen zu tun.
Mi arreglo con Marta no tiene nada que ver contigo.
3.Vor dem Urlaub, beenden Sie bitte Aufgaben und informieren Sie Ihre Kunden im Voraus, so dass unser Unternehmen können Vereinbarungen über die Bestellungen und Lieferungen in diesem Urlaub zu machen.
3.Antes de la fiesta, por favor terminar las tareas e informar a sus clientes con antelación para que nuestra empresa puede hacer los arreglos sobre los pedidos y envíos durante este día de fiesta.
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Diese Vereinbarung sollte in Gemeinschaftsrecht umgesetzt werden.
Este arreglo debe incorporarse al Derecho comunitario.
D…stellst nicht die Bedingungen dieser Vereinbarung .
Tú no señalas los términos de este arreglo .
Eine Vereinbarung mit dem Costa Rica Tennis Club, welcher in der Nähe ist, erlaubt den Gästen deren Einrichtungen wie Kegelbanen, drei Schwimmbecken, Fitness-Zentrum und Sauna für einen kleinen Betrag zu benützen.
Un arreglo con el Costa Rica Tenis Club, que se encuentra al lado le permite a nuestros huéspedes usar las canchas de tenis, boliche, piscinas, gimnasio y sauna, por una pequeña tarifa.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hotels von Alassio am Meer bieten immer Komfort und Vereinbarungen mit den nahen Strandbädern an.
IT
Los hoteles de Alassio junto al mar siempre ofrecen comfort y convenciones con los balnearios cercanos.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich sind auch militärische Aktionen nicht auszuschließen, wenn sie im Rahmen der völkerrechtlichen Vereinbarungen durchgeführt werden.
Obviamente no se puede descartar una intervención militar en el marco de las convenciones del Derecho internacional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir keiner sozialen Vereinbarung bewusst, die von einem verlangt, überhaupt einzuschreiten.
No soy consciente de una nueva convención socia…...que requiera que tú intervengas.
Rechtssicherheit im Konfliktfall Das Netzwerk fördert auch lokale Vereinbarungen zwischen der Bevölkerung, den Gemeinden und den Verwaltungsbehörden.
EUR
Un marco legal contra los conflictos La Red apoya asimismo la implementación de convenciones locales entre las comunidades, las colectividades y las autoridades administrativas.
EUR
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im Grunde verletzt es sämtliche internationalen Vereinbarungen zum Schutz der Menschenrechte.
En el fondo, viola todas las convenciones internacionales que protegen los derechos humanos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist eine nicht-optionale, soziale Vereinbarung .
Es una convención socia…no opcional.
Die Hotels in Tirrenia bieten häufig Privatstrände oder Vereinbarungen mit den zahlreichen Strandbädern an.
IT
Los hoteles en Tirrenia ofrecen playas privadas o convenciones con las numerosas estaciones balnearias en la playa.
IT
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deshalb möchte ich die Kolleginnen und Kollegen in den nationalen Parlamenten zur Ratifizierung der beiden noch nicht in allen Mitgliedstaaten ratifizierten Vereinbarungen auffordern.
Por este motivo, quisiera hacer un llamamiento a nuestros colegas de los parlamentos nacionales para que ratifiquen las dos convenciones que aún no se han ratificado en todas partes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Versuch ihm zu sagen, dass es eine "nicht-optionale, soziale Vereinbarung ". - Was?
Intenta decirle que es una convención social no opcional. - ¿Qué?
In Abano haben auch die günstigeren Hotels Vereinbarungen für Tage, Wochenende oder Wochen mit dem Thermalzentren.
IT
En Abano también los hoteles baratos tienen convenciones para fin de semana, una semana o varias semanas en los centros termales.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch eine ganz konkrete Vereinbarung zwischen der Technischen Universität Darmstadt und der Nationaluniversität La Plata im Bereich der Informatik wurde unterzeichnet.
DE
Asimismo, se firmó una declaración de intención bien concreta entre la Universidad Tecnológica de Darmstadt y la Universidad Nacional de La Plata en el área de la informática.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Luxemburger Grünen-Abgeordnete Claude Turmes forderte, nun für den notwendigen „Unterbau" für die Umsetzung der Vereinbarungen zu sorgen, etwa indem Energie-Effizienz-Ziele für Autos festgelegt würden und auch in Deutschland ein Tempolimit eingeführt werde.
Pöttering sanciona al diputado polaco Maciej Giertych Declaración de Berlín: texto claro y breve, que dará respuesta a las necesidades de los europeos Discurso del Presidente sobre la declaración de Berlín Conclusiones del Consejo europeo de primavera Saber más:
Des Weiteren erkennen Sie an und willigen ein, dass diese Vereinbarung die gesamte und ausschließliche vertragliche Abmachung zwischen Blizzard und Ihnen darstellt und alle vorherigen oder zeitgleichen mündlichen oder schriftlichen Vereinbarungen oder sonstigen Absprachen zwischen Blizzard und Ihnen bezüglich des Gegenstands der Vereinbarung ersetzt.
Además, confirma y reconoce que este Contrato es la declaración completa y exclusiva del acuerdo establecido entre Blizzard y usted, y que el Contrato sustituye cualquier acuerdo anterior o contemporáneo, ya sea oral o escrito, y cualquier otra comunicación entre Blizzard y usted relacionada con el tema abordado en este Contrato.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Insbesondere befindet sich dabei das neue Mitentscheidungsverfahren hinsichtlich seiner potentiellen Bedeutung exakt in Übereinstimmung mit der von diesem Parlament hierzu angenommenen Entschließung und auch mit der im fortgeschrittenen Verhandlungsstadium befindlichen Interinstitutionellen Vereinbarung .
Más exactamente, el nuevo procedimiento de codecisión resulta desarrollado en cuanto a su potencialidad en este proyecto, de conformidad con la resolución aprobada en esta materia por este Parlamento, así como con la declaración interinstitucional común en fase de avanzada elaboración.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
LV: Ungebunden für Nummer B.3 Buchstabe a der Vereinbarung .
LV: Sin consolidar en lo que se refiere al subapartado B.3 (a) del Entendimiento .
Silvia-Andriana Ţicău erwähnte die Pariser Vereinbarung .
La señora Ţicău mencionó el Memorando de Entendimiento de París.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Wortlaut der überarbeiteten Vereinbarung wird gemeinsam mit dem Beschluss über ihren Abschluss veröffentlicht.
El texto del Memorándum de Entendimiento revisado se publicará junto con la Decisión relativa a su celebración.
Die Vereinigten Staaten und die EU können diese Vereinbarung in beiderseitigem Einvernehmen schriftlich ändern.
Los Estados Unidos y la UE podrán modificar por escrito y de mutuo acuerdo el presente Entendimiento .
LV Ungebunden für Nummer B.3 Buchstabe a der Vereinbarung .
LV Sin consolidar para el párrafo B.3 (a) del Entendimiento .
RO Ungebunden für Nummer B.3 Buchstabe a und c der Vereinbarung .
RO Sin consolidar para los párrafos B.3 (a) y (c) del Entendimiento .
Der Wortlaut der zu überarbeiteten Vereinbarung ist diesem Beschluss beigefügt [1].
El texto del Memorándum de Entendimiento revisado se adjunta a la presente Decisión [1].
überwachen und überarbeiten das Funktionieren dieser Vereinbarung und
vigilarán y examinarán el funcionamiento del presente Entendimiento , y
Die Vereinbarungen und ihre Umsetzung stellen für die Handelspartner auf beiden Seiten des Atlantiks eindeutig eine Win-Win-Situation dar.
Los Memorandos de Entendimiento y su aplicación permiten establecer claramente una situación en la que salen ganando los socios comerciales de ambos lados del Atlántico.
Es muss jedoch auch betont werden, dass es weiterhin Mitgliedstaaten der Europäischen Union gibt, die auf der schwarzen oder grauen Liste der Pariser Vereinbarung stehen.
Sin embargo, hay que destacar que todavía hay Estados miembros de la Unión Europea en la lista negra o gris del Memorando de Entendimiento de París.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Untersuchung und Entscheidung über Beschwerden und angebliche Verletzungen der Vereinbarung ;
investigará y resolverá las reclamaciones y presuntas violaciones del ME ;
Beide Parteien kamen zudem überein, die Vereinbarung über die Einstellung der Feindseligkeiten bis zum 30. November 2003 zu verlängern.
Ambas partes convinieron asimismo en prorrogar hasta el 30 de noviembre de 2003 el Memorando de entendimiento (ME ) sobre el cese de hostilidades.
Die Vereinbarung sieht insbesondere vor, dass die indonesische Regierung für die Sicherheit des gesamten Personals der Aceh-Beobachtermission in Indonesien verantwortlich ist und dass zwischen der indonesischen Regierung und der Europäischen Union ein Abkommen über die Rechtsstellung der Mission (Status of Mission Agreement) geschlossen wird.
Concretamente, el ME establece que el Gobierno de Indonesia es responsable de la seguridad de todo el personal de la MOA en Indonesia y que el Gobierno de Indonesia y la UE deberán celebrar un acuerdo sobre el estatuto de la misión.
Die Vereinbarung sieht eine Beobachtermission für Aceh vor, die durch die Europäische Union und die teilnehmenden ASEAN-Staaten gebildet und damit beauftragt wird, die Umsetzung der Verpflichtungen zu beobachten, die die indonesische Regierung und die GAM in der Vereinbarung eingegangen sind.
El ME prevé que la UE y los países contribuyentes de la ASEAN establezcan la MOA con el mandato de supervisar la puesta en práctica de los compromisos adquiridos por el Gobierno de Indonesia y por el GAM en el ME .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinbarung umfasst eine Übereinkunft mit privaten Gläubigern Griechenlands sowie eine strengere Überwachung.
ES
El pacto incluye un acuerdo con acreedores del sector privado en relación con sus deudas griegas y mayor vigilancia.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Heute wird eine Vereinbarung zur Förderung der Entwicklung besiegelt.
Hoy se ha sellado un pacto por el desarrollo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen solche Vereinbarungen nicht im Namen der Tollaner treffen.
Usted y la Curia no están autorizados a hacer esos pactos en nombre del pueblo.
Serbien und Kosovo unterzeichnen eine Vereinbarung über die Grundlagen für eine Normalisierung der Beziehungen zwischen den beiden Nachbarländern. Die Hohe Vertreterin der EU Catherine Ashton hatte zum Zustandekommen der Verhandlungen beigetragen.
ES
Tras las negociaciones impulsadas por Catherine Ashton, Alta Representante de la UE, Serbia y Kosovo firman un pacto en Bruselas que sienta las bases para la normalización de las relaciones entre los dos países vecinos.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Ziel dieser Vereinbarung ist die Umsetzung des Aktionsplans auf lokaler und regionaler Ebene.
A través de este pacto , el plan de acción se pone en práctica a escala local y regional.
Manche Menschen treffen Vereinbarungen mit ihren Freunden.
Bueno, ya sabes, algunas personas hacen un pacto con un amig…
Mit dieser Vereinbarung , die von der großen Mehrheit der Staaten abgeschlossen wurde, verpflichten sich die Regierungen, das ökologische Gleichgewicht des Planeten zu wahren, auch wenn sie ökonomisches Wachstum anstreben.
Con este pacto , aprobado por la gran mayoría de estados, los gobiernos se comprometen a mantener el equilibrio biológico planetario aun moviéndose hacia el crecimiento económico.
Sachgebiete:
astrologie oekologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Diese Wettbewerbsfähigkeit der Werften ist durch innere Maßnahmen und Vereinbarungen weiter zu verbessern.
Debemos proseguir mejorando la competitividad de los astilleros a través de medidas internas y de un sistema de pactos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die meisten normalen Leute genießen ihre stille Vereinbarung mit der Gesellschaft.
La mayoría de las personas normale…...disfrutan de un pacto secreto con la sociedad.
Die verschiedenen Vereinbarungen und Abmachungen reichen einfach nicht aus.
Todos los diversos pactos y convenios son insuficientes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stillschweigende Vereinbarung
acuerdo tácito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als französischer Premierminister war ich gemeinsam mit dem damaligen australischen Premierminister Robert Hawke für den Vorschlag des Protokolls von Madrid verantwortlich, das die Antarktis in ein Umweltschutzgebiet umwandelte, das 50 Jahre lang dem Frieden und der Wissenschaft gewidmet ist, erneuerbar durch stillschweigende Vereinbarung .
Como primer ministro francés, junto con el entonces primer ministro de Australia, Robert Hawke, fui responsable de proponer el protocolo de Madrid, que transformó el Antártico en una reserva natural dedicada a la paz y a la ciencia durante 50 años, renovable por acuerdo tácito .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere stillschweigende Vereinbarung ist, jenen Sommer nicht zu erwähnen.
Tenemos un acuerdo tácito y nunca hablamos del verano pasado.
vertragliche Vereinbarung
acuerdo contractual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
B10 Eine vertragliche Vereinbarung könnte auch Klauseln über die Lösung von Streitigkeiten, z.B. Schiedsverfahren, beinhalten.
B10 Un acuerdo contractual puede incluir cláusulas relativas a la resolución de litigios, por ejemplo a través de arbitraje.
Die aktuelle vertragliche Vereinbarung mit Turkmenistan sieht nur einen rudimentären bilateralen Dialog vor.
El actual acuerdo contractual con Turkmenistán sólo permite un diálogo bilateral rudimentario.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
B8 Unter anderen Umständen schreibt die vertragliche Vereinbarung für Entscheidungen über die maßgeblichen Tätigkeiten einen Mindestanteil der Stimmrechte vor.
B8 En otras circunstancias, el acuerdo contractual requiere una proporción mínima de los derechos de voto para tomar decisiones sobre las actividades relevantes.
Die vertragliche Vereinbarung wird innerhalb eines Monats nach ihrem Abschluss veröffentlicht.
El acuerdo contractual será publicado en el plazo de un mes a partir de su celebración.
Sie sind bereit, eine vertragliche Vereinbarung zu schließen.
Están dispuestos a firmar un acuerdo contractual .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ferner ist die vertragliche Vereinbarung maßgebend, soweit sie Bestimmungen über Qualitätsstandards enthält.
Asimismo, el acuerdo contractual prevalece en la medida en que contenga normas de calidad.
eine vertragliche Vereinbarung zwischen dem Investor und anderen Stimmberechtigten (siehe Paragraph B39);
un acuerdo contractual entre el inversor y el resto de titulares de votos (véase el párrafo B39);
Ferner wird präzisiert, dass die Gebühren für einen Rücktausch zwischen E-Geld-Instituten und Händlern durch eine vertragliche Vereinbarung geregelt werden.
También aclara que los gastos de reembolso entre las entidades de dinero electrónico y los comerciantes deberían determinarse mediante un acuerdo contractual .
Wenn also eine vertragliche Vereinbarung nicht eingehalten wird und der Käufer infolgedessen Schäden erleidet, kann dieser Schadenersatz fordern.
Por consiguiente, si no se respeta un acuerdo contractual y como consecuencia de ello el comprador sufre daños, éste puede exigir compensaciones.
Diese Verpflichtung kann in einer Vereinbarung (vertragliche Haftung) oder einer Rechtsvorschrift (außervertragliche Haftung) geregelt sein;
Dicha obligación puede estar estipulada en un acuerdo (responsabilidad contractual ) o recogida en una norma legal (responsabilidad extracontractual);
vertragliche Vereinbarung
contrato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Posten Sie nichts, was gegen ein Gesetz oder eine vertragliche Vereinbarung verstößt, die Sie getroffen haben.
No publique nada que incurriría en la violación de cualquier ley, o contrato vinculante que haya realizado.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Bevor sie in den AIF investieren, müssen auch die Anleger über solch eine vertragliche Vereinbarung und die gemeinsame Verantwortung der beteiligten Parteien informiert werden.
Antes de invertir en el FIA, se informará a los inversores de dicho contrato y de la distribución de la responsabilidad entre las partes implicadas.
Wenn dieser erforderliche Mindestanteil der Stimmrechte dadurch erzielt werden kann, dass mehrere Parteien in unterschiedlicher Zusammensetzung gemeinsam zustimmen, handelt es sich bei der betreffenden Vereinbarung nicht um eine gemeinsame Vereinbarung, sofern die vertragliche Vereinbarung nicht festlegt, welche Parteien (oder Parteienkombinationen) den Entscheidungen über die maßgeblichen Tätigkeiten der Vereinbarung einstimmig zustimmen müssen.
Cuando se pueda alcanzar dicho porcentaje mínimo de los derechos de voto a través de más de una combinación de las partes en el acuerdo, el acuerdo no será conjunto a menos que el contrato especifique qué partes (o qué combinación de ellas) se requieren para tomar decisiones unánimes sobre las actividades relevantes del acuerdo.
Es wird davon ausgegangen, dass die Verwahrstelle objektive Gründe für die vertragliche Vereinbarung einer Haftungsbefreiung gemäß Artikel 21 Absatz 13 der Richtlinie 2011/61/EU hat, wenn sie nachweisen kann, dass sie keine andere Wahl hatte, als ihre Verwahraufgaben einem Dritten zu übertragen.
Se considerará que el depositario tiene razones objetivas para celebrar un contrato de exención de responsabilidad, de conformidad con el artículo 21, apartado 13, de la Directiva 2011/61/UE, cuando pueda demostrar que no tenía más opción que delegar sus funciones de custodia en un tercero.
individuelle Vereinbarung
acuerdo particular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit die individuelle kommerzielle Freiheit zusätzlicher Vereinbarungen gewahrt wird, sollten in der Vereinbarung zum Dienstleistungsniveau jedoch nur Mindestqualitätsstandards festgelegt werden.
No obstante, con vistas a preservar la libertad comercial particular de todo acuerdo adicional, en el acuerdo de servicio sólo deberían preverse las normas mínimas.
Internationale Vereinbarung
acuerdo internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vereinbarung über die Internationale Kommission zum Schutze des Rheins gegen Verunreinigung
Acuerdo relativo a la Comisión internacional para la protección del Rin
schriftliche Vereinbarung
acuerdo por escrito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1.5 Diese Bedingungen sind nicht abdingbar und können nicht verändert oder ergänzt werden, es sei denn durch ausdrückliche schriftliche Vereinbarung zwischen dem Auftraggeber und einem Beauftragten von FedEx, der sich im Besitz einer dementsprechenden ausdrücklichen, schriftlichen Vollmacht befindet.
1.5 Las presentes Condiciones únicamente podrán ser sustituidas, modificadas o ampliadas mediante acuerdo expreso por escrito entre el Remitente y un representante de FedEx facultado expresamente por escrito al efecto.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Grundlage für die Einrichtung und die Arbeitsweise des Kollegiums ist eine schriftliche Vereinbarung zwischen allen Mitgliedern des Kollegiums.
El establecimiento y el funcionamiento del colegio se basarán en un acuerdo por escrito entre todos sus miembros.
Gewebebanken schließen in folgenden Fällen schriftliche Vereinbarung mit Dritten ab:
Un banco de tejidos deberá establecer un acuerdo por escrito con un tercero en las siguientes circunstancias:
über die Zuständigkeit eine schriftliche Vereinbarung zwischen den Parteien getroffen worden war, sofern nicht der Rechtsstreit Unterhaltspflichten gegenüber einem Kind zum Gegenstand hatte; oder
las partes hubieran aceptado la competencia en un acuerdo por escrito , salvo en los litigios sobre obligaciones alimenticias a favor de un niño, o
bedeutet „Unterhaltsvereinbarung“ eine schriftliche Vereinbarung über Unterhaltszahlungen, die
«acuerdo en materia de alimentos» significa un acuerdo por escrito sobre pago de alimentos que:
Dieses Abkommen kann durch eine schriftliche Vereinbarung der Vertragsparteien geändert werden.
El presente Acuerdo podrá ser modificado por acuerdo escrito de las Partes Contratantes.
Dieses Abkommen kann durch schriftliche Vereinbarung zwischen den Parteien geändert werden.
El presente Acuerdo podrá ser modificado mediante acuerdo por escrito entre las Partes.
Dieses Abkommen kann von den Vertragsparteien durch eine schriftliche Vereinbarung geändert werden.
El presente Acuerdo podrá ser modificado mediante acuerdo por escrito de las Partes.
bedeutet „schriftliche Vereinbarung “ eine Vereinbarung , die auf einem Träger erfasst ist, dessen Inhalt für eine spätere Einsichtnahme zugänglich ist;
«acuerdo por escrito » significa un acuerdo registrado en cualquier soporte cuyo contenido sea accesible para su ulterior consulta;
Mitgliedstaaten, assoziierte Staaten, Drittstaaten und zwischenstaatliche Organisationen, die als Beobachter aufgenommen werden wollen, akzeptieren die Satzung durch eine schriftliche Vereinbarung .
Todo Estado miembro, país asociado, tercer país u organización intergubernamental que desee ser admitido como observador deberá atenerse a los estatutos y celebrar un acuerdo de adhesión por escrito .
horizontale Vereinbarung
acuerdo horizontal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine horizontale Vereinbarung ist eine Vereinbarung zwischen Wettbewerbern, die auf derselben Produktions- oder Vertriebsebene im Markt tätig sind.
ES
Un acuerdo de cooperación horizontal es un acuerdo celebrado entre empresas competidoras que operan a la misma escala de producción o distribución en el mercado.
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Bei dem Waffenstillstand handelt es sich um eine horizontale Vereinbarung zur Einschränkung des Wettbewerbs zwischen Unternehmen, die über größere Marktanteile verfügen.
El acuerdo de armisticio es un acuerdo horizontal pensado para limitar la competencia entre empresas con amplias cuotas de mercado.
Ich möchte die Organe dennoch dringend ersuchen, eine horizontale Vereinbarung in dieser Frage zu erzielen.
No obstante, quiero implorar a las instituciones que lleguen a un acuerdo horizontal sobre este tema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Rechtsausschuss vertritt die Ansicht, dass die Frist von Fall zu Fall geregelt und in jedem einzelnen Basisrechtsakt festgelegt werden sollte, und dass eine Mindesteinspruchsfrist Gegenstand einer Vereinbarung zwischen den Organen, in der horizontale Fragen geregelt werden, sein sollte (siehe unter (iv)).
La Comisión de Asuntos Jurídicos considera que el plazo debería fijarse caso por caso en cada acto de base y que en un acuerdo futuro que aborde las cuestiones de carácter horizontal debería establecerse un plazo mínimo para la formulación de objeciones (véase a continuación).
vertritt die Ansicht, dass horizontale Leitlinien ein wirksames Instrument zur Analyse und Selbstbewertung für Unternehmen im Rahmen eines ausgeklügelten wirtschaftlichen Ansatzes sind, um festzustellen, ob eine Vereinbarung über horizontale Zusammenarbeit gegen Artikel 101 Absatz 1 AEUV verstößt oder nicht;
Opina que, para las empresas, las directrices horizontales son una herramienta útil para el análisis y la autoevaluación, con un enfoque económico sofisticado, para saber si un acuerdo de cooperación horizontal transgrede o no el artículo 101, apartado 1, del TFUE;
Interinstitutionelle Vereinbarung
AII
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erste Interinstitutionelle Vereinbarung wurde 1988 geschlossen, um die Anwendung der Finanziellen Vorausschau 1988-1992 („Delors-Paket I") zu ermöglichen, in deren Rahmen die erforderlichen Mittel für die haushaltsmäßige Umsetzung der Einheitlichen AkteEinheitliche Europäische Akte bereitgestellt werden sollten.
ES
El primer AII se celebró en 1988 para permitir la aplicación de las perspectivas financieras 1988-1992 («Paquete Delors I»), destinadas a lograr los recursos necesarios para la aplicación presupuestaria del Acta Única.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Wirklichkeit wird dann so aussehen, dass eine Interinstitutionelle Vereinbarung her muss.
Entonces la realidad es que tendremos que pensar en un AII .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zurzeit gilt noch die Interinstitutionelle Vereinbarung , nach der für jede Haushaltsanpassung eine qualifizierte Mehrheit erforderlich ist.
De momento sigue en vigor el Acuerdo Interinstitucional (AII ), en el que se aplica la mayoría cualificada para cualquier ajuste presupuestario.
Die Interinstitutionelle Vereinbarung von 1998 erfolgte in Form eines Schriftwechsels und wurde am 16. bzw. 22. Juli 1998 abgeschlossen.
El AII de 1998 adoptó la forma de un intercambio de cartas y se concluyó los días 16 y 22 de julio de 1998.
ist der Auffassung, dass die Interinstitutionelle Vereinbarung über die Neufassung systematischer angewendet werden müsste, wenn die Organe eine tatsächliche Vereinfachung der Gesetzgebung anstreben und zu diesem Zweck auf die Neufassung zurückgreifen möchten;
Estima que, si las Instituciones desean efectivamente simplificar la legislación y utilizar para ello la refundición, el AII sobre la refundición debería aplicarse de un modo más riguroso;
ist der Auffassung, dass alle durch die Interinstitutionelle Vereinbarung gebotenen Möglichkeiten genutzt werden müssen, um den Forderungen in Bezug auf den Haushaltsplan, insbesondere bezüglich völlig neuer Initiativen und der Vorbereitung auf die Erweiterung, Rechnung zu tragen;
Considera que, para hacer frente a las solicitudes con cargo al presupuesto, en particular en todo lo que se refiere a las iniciativas totalmente nuevas y en la perspectiva de la ampliación, deberán explotarse todas las posibilidades que ofrece el AII ;
„Aufbauend auf dem bisherigen interinstitutionellen Dialog ruft der Europäische Rat den Rat auf, sich auf der Grundlage eines Gemeinsamen Standpunkts mit dem Europäischen Parlament und der Kommission auf eine neue Interinstitutionelle Vereinbarung , die diesen Schlussfolgerungen Rechnung trägt, zu verständigen , soweit sich annehmbare Bedingungen erreichen lassen.
«Sobre la base del diálogo interinstitucional hasta la fecha, el Consejo Europeo solicita al Consejo que, partiendo de una posición común y siempre que puedan lograrse unas condiciones aceptables, alcance un acuerdo con el Parlamento Europeo y la Comisión sobre un nuevo AII que refleje el resultado de las presentes conclusiones .
interinstitutionelle Vereinbarung
acuerdo interinstitucional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finanzielle Grundlage der Kohäsionspolitik für den Zeitraum 2007-2013 bilden die interinstitutionelle Vereinbarung und der Finanzrahmen 2007-2013.
ES
En el plano político, la política de cohesión para el período 2007-2013 tiene su base financiera en el acuerdo interinstitucional y el marco financiero 2007-2013.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Diese interinstitutionelle Vereinbarung wird alle drei Jahre überprüft und geändert, falls dies sachgemäß ist.
Ese acuerdo interinstitucional será revisado y, en su caso, modificado cada tres años.
Sie leitet die jährliche und die mehrjährige Programmplanung der Union mit dem Ziel ein, interinstitutionelle Vereinbarungen zu erreichen.
ES
Toma las iniciativas de la programación anual y plurianual de la Unión para alcanzar acuerdos interinstitucionales .
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Ich habe gegen die interinstitutionelle Vereinbarung gestimmt, und zwar aus folgenden Gründen.
He votado en contra del acuerdo interinstitucional y ello por los siguientes motivos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine Verordnung ist eine Rechtsvorschrift, die verbindlich und in allen Mitgliedstaaten unmittelbar anwendbar ist, wohingegen interinstitutionelle Vereinbarungen nur die jeweiligen Vertragsparteien binden.
ES
Un reglamento es una ley aplicable y vinculante en todos los Estados miembros directamente, mientras que los acuerdos interinstitucionales sólo son vinculantes para las partes contratantes.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Demnach kann eine interinstitutionelle Vereinbarung ein geeignetes Mittel sein, um die Lücken der Verträge zu schließen.
Así, un acuerdo interinstitucional puede ser el medio adecuado para colmatar las brechas de los Tratados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Über diese in Artikel 288 AEUV aufgeführten Rechtsakte hinaus sind in der Praxis eine Reihe atypischer Rechtsakte entstanden, wie z. B. interinstitutionelle Vereinbarungen , Entschließungen, Mitteilungen, Grün- und Weißbücher.
ES
Además de estos actos enumerados en el artículo 288 del TFUE, con la práctica se han desarrollado una serie de actos atípicos: acuerdos interinstitucionales , resoluciones, conclusiones, comunicaciones, libros verdes y libros blancos.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Warum setzen wir uns nicht hin und treffen eine interinstitutionelle Vereinbarung über das Regieren?
¿Porqué no nos sentamos y llegamos a un acuerdo interinstitucional sobre la gobernanza?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie leitet die jährliche und die mehrjährige Programmplanung der Union mit dem Ziel ein , interinstitutionelle Vereinbarungen zu erreichen .
Adoptará las iniciativas de la programación anual y plurianual de la Unión con el fin de alcanzar acuerdos interinstitucionales .
Sie initiiert die jährliche und die mehrjährige Programmplanung der Union mit dem Ziel , interinstitutionelle Vereinbarungen zu erreichen .
Adoptará las iniciativas de la programación anual y plurianual de la Unión con miras a lograr acuerdos interinstitucionales .
förmliche Vereinbarung
acuerdo formal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfolgreiche Bewerber/innen müssen eine förmliche Vereinbarung mit der IFLA unterschreiben, welche die gegenseitigen Verpflichtungen für die Teilnahme an dem Programm darlegt.
Los participantes seleccionados deberán firmar un acuerdo formal con la IFLA en donde se señalarán las responsabilidades mutuas para la participación en el Programa.
Sachgebiete:
handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
‚förmliche Vereinbarung ‘ ist eine Vereinbarung , die nach geltendem Recht verbindlich ist.“;
“acuerdo formal ” todo acuerdo que sea vinculante conforme a la legislación aplicable.»;
In Genf unterzeichnet Walter Hallstein eine förmliche Vereinbarung über die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft (EWG) und der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO).
ES
En Ginebra, Walter Hallstein firma un acuerdo formal de enlace y colaboración entre la CEE y la Organización Internacional del Trabajo (OIT).
ES
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Von der Gemeinde wurde später bestätigt, dass noch keine förmliche Vereinbarung geschlossen wurde.
El municipio confirmó posteriormente que no se había celebrado todavía ningún acuerdo formal .
förmliche Vereinbarung über ein Wechselkurssystem für den ECU
acuerdo formal relativo a un sistema de tipos de cambio para el ecu
förmliche Vereinbarung über ein Wechselkurssystem für die ECU
acuerdo formal relativo a un sistema de tipos de cambio para el ecu
sie entweder mit einem Geschäftspartner für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems eine förmliche Vereinbarung über den Ausgleich offen gebliebener Sollsalden am Ende des jeweiligen Tages getroffen haben, oder
han suscrito un acuerdo formal con una entidad de contrapartida de las operaciones de política monetaria del Eurosistema a fin de garantizar cualquier posición deudora residual que exista al final del día en cuestión, o siempre que
Das förmliche Verfahren zur Prüfung der von Farice und Verne am 26. Februar 2008 geschlossenen Vereinbarung wird eingestellt, da die isländischen Behörden mitgeteilt haben, dass diese Vereinbarung aufgehoben wurde.
Queda concluido el procedimiento de investigación formal relativo al acuerdo entre Farice y Verne de 26 de febrero de 2008, dado que las autoridades islandesas han informado de la anulación del mismo.
In Anbetracht dieser Gegebenheiten ist das förmliche Prüfverfahren auch auf die neuen Maßnahmen ausgeweitet worden, die teilweise an die Stelle der Maßnahmen der Vereinbarung vom 2. August 2003 traten und eine Aufstockung des Betrags bedeuteten.
En estas condiciones se amplió el procedimiento formal de examen para abarcar también las nuevas medidas que sustituían en parte a las del acuerdo del 2 de agosto de 2003 y aumentaban su importe.
Zweitens sei RTP durch die förmliche Genehmigung dieser Vereinbarung durch die Regierung gegenüber anderen Unternehmen in den gleichen Umständen kein besonderer finanzieller Vorteil nach der Gesetzesverordnung Nr. 411/91 gewährt worden.
En segundo lugar, las autoridades portuguesas mantienen que la autorización formal de este acuerdo por el Gobierno no confirió un beneficio financiero específico a RTP con respecto a otras empresas en circunstancias semejantes en los términos del Decreto-Ley no 411/91.
mündliche Vereinbarung
acuerdo verbal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem schlossen Q-Cells und REC 2004 eine mündliche Vereinbarung über die Absatz- und Marketingunterstützungsdienstleistungen von Q-Cells in Norwegen.
Además, Q-Cells y REC 2004 cerraron un acuerdo verbal sobre servicios de apoyo de ventas y comercialización por parte de Q-Cells en Noruega.
Dann reicht eine mündliche Vereinbarung .
Entonces hagamos un acuerdo verbal .
notarielle Vereinbarung
acuerdo notarial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gesetzentwurf sieht vor, dass heterosexuelle Paare ihrer Beziehung eine offizielle Form geben können durch eine schriftliche Vereinbarung , die beiden Parteien fast alle Rechte gewährt, die sich aus einer Ehe ergeben, und die von Rechts wegen durch notarielle Urkunde aufgelöst wird.
El proyecto de ley prevé que las parejas heterosexuales puedan oficializar su relación mediante un acuerdo escrito que ofrece a las dos partes casi todos los derechos derivados del matrimonio y que se disolverá de oficio mediante acta notarial .
c) durch jede andere Form der Sicherheitsleistung, die dieselbe Gewähr für die Erfüllung der Zollschuld bietet, wie eine Erklärung im Einklang mit einer bestehenden Branchenvereinbarung, eine notarielle Erklärung, eine besondere Vereinbarung zwischen Wirtschaftsbeteiligten und Zollbehörden usw.
c) mediante otra forma de garantía que proporcione una seguridad equivalente de que la deuda aduanera será pagada , como una declaración de conformidad con un acuerdo de ramo existente, una declaración notarial , un acuerdo particular entre operadores y autoridades aduaneras, etc .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vereinbarung
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war die Vereinbarung .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Vereinbarung betraf insbesondere:
Das war unsere Vereinbarung .
Eso fue lo que acordamos.
Das war die Vereinbarung .
Eso fue lo que acordamos.
Die Vereinbarung mit Moses:
Weitere Besuchszeiten nach Vereinbarung .
Otros horarios a concertar.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
nach telefonischer Vereinbarung Telefon:
DE
lunes a viernes por cita Teléfono:
DE
Sachgebiete:
medizin universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
nach Vereinbarung ganzjährig Kapazität:
a convenir todo el a?o Capacidad:
Sachgebiete:
film astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Andere Tage nach Vereinbarung .
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gruppen willkommen nach Vereinbarung .
Los grupos son bienvenidos con cita previa.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dienstag - Freitag nach Vereinbarung
EUR
de martes a viernes con cita previa
EUR
Sachgebiete:
geografie wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp:
Webseite
Montag - Donnerstag nach Vereinbarung
EUR
de lunes a jueves con cita previa
EUR
Sachgebiete:
geografie wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wir hatten doch eine Vereinbarung .
Creí que teníamos un trato con el enfermero.
, insbesondere Nummer 26 dieser Vereinbarung ,
y, en particular, su punto 26,
, insbesondere Nummer 48 der Vereinbarung ,
, y, en particular, su apartado 48,
Eine dreijährige Vereinbarung für Prozessrecht.
Un compromiso de 3 años con litigios.
Die Vereinbarung wird regelmäßig überprüft.
El memorando se revisará regularmente.
Artikel 56 Abweichung durch Vereinbarung
Artículo 56 Autonomía contractual de las partes
Verwendungsverbot nach Ablauf der Vereinbarung
prohibición de utilización una vez finalizado el plazo
- Wir hatten eine klare Vereinbarung .
Teníamos un trato. Un trato es un trato.
Die Vereinbarung sagt: bis Freitag.
Acordamos hasta el final de la semana.
Das war eine mündliche Vereinbarung .
Fue un compromiso verbal.
Aber wir haben eine Vereinbarung .
Übersetzungs- und Dolmetscherservice nach Vereinbarung
Servicios de traducción e interpretación a solicitud
Sachgebiete:
verlag radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir hatten doch eine Vereinbarung .
Pensé que teníamos un trato.
Ryanair schlug eine Vereinbarung vor:
Ryanair propuso un trato:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben eine Vereinbarung getroffen!
¡Usted tenía un trato conmigo!
Unterzeichnen Sie eine Vereinbarung frühzeitig!
ES
Se debe firmar un documento al comienzo del proyecto.
ES
Sachgebiete:
verwaltung unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
EU Webseite
Wellness Lounge, Termin auf Vereinbarung :
Wellness Lounge, con cita previa:
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Kurstage und -zeiten nach Vereinbarung
DE
Días y horas según conveniencia
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Kurstage und -zeiten nach Vereinbarung
DE
Días y horario según conveniencia
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Extra Tauchfahrten möglich, nach Vereinbarung .
Puede haber inmersiones extras dependiendo de la demanda.
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Vereinbarung einer Individual Exam Session
Programe una sesión de examen individual
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Mein Teil der Vereinbarung ist futsch.
Mi parte del trato se fue.
stimmt dem Abschluss der Vereinbarung zu;
Aprueba la celebración del Memorándum de Cooperación;
Vereinbarung von Familien- und Berufsleben (Artikel 33)
Conciliar la vida familiar y la vida profesional (artículo 33)
- Optimale Vereinbarung von Familien- und Berufsleben
- Una conciliación óptima entre vida familiar y vida profesional
, insbesondere auf Nummer 26 dieser Vereinbarung ,
y, en especial, el apartado 26,
, insbesondere auf Nummer 24 der Vereinbarung ,
, en particular su punto 24,
, insbesondere auf Nummer 28 dieser Vereinbarung ,
, y en particular su apartado 28,
Die Vereinbarung wurde ohne Änderungen verlängert.
En 2007 se renovó sin modificaciones.
Welchen finanziellen Umfang hat die Vereinbarung ?
¿Cuál es el importe concedido?
Interinstitutionelle Vereinbarung über "bessere Rechtssetzung" gebilligt
Devuelto a comisión parlamentaria el informe sobre simplificación de la legislación comunitaria
Das ist eine Vereinbarung für den Luftverkehr.
También queremos trabajar en el sector del transporte marítimo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Vereinbarung sollte regelmäßig überprüft werden.
El memorando debe revisarse periódicamente.
Diese Vereinbarung ist noch nicht wirksam —
Dicho régimen todavía no ha comenzado a aplicarse.
Die Vereinbarung muß lediglich getroffen werden.
Bastaba sencillamente con que quedase aprobado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarung ist noch nicht wirksam —
Dichas disposiciones todavía no se han aplicado.
nach anderweitiger Vereinbarung der betroffenen zuständigen Behörden.
de otra manera según acuerden las autoridades competentes afectadas.
DIE UNTERZEICHNERPARTEIEN HABEN FOLGENDE VEREINBARUNG GESCHLOSSEN:
LAS PARTES FIRMANTES HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:
Nummer 2.10 und 2.11 der Vereinbarung .
Puntos 2.10 y 2.11 del MdA.
Sie scherzen. -Wir hatten eine Vereinbarung .
Debe estar bromeando, hicimos un trato.
Vereinbarung über die ersten Liberalisierungsschritte im Dienstleistungsverkehr
compromiso inicial de liberalización del comercio
Vereinbarung über die Merkmale des ESM
ficha descriptiva del Mecanismo Europeo de Estabilidad
Vereinbarung über die Merkmale des Europäischen Stabilitätsmechanismus
ficha descriptiva del Mecanismo Europeo de Estabilidad
Ich traf eine Vereinbarung mit Ihrem Quartiermeister.
Pero entiéndame, yo hablé con su comisario.
Wir halten uns an unsere Vereinbarung .
Cumpliremos nuestro trato original.
So lautet meine Vereinbarung mit Chris.
Es el trato que hice con Chris.
Das gehört nicht zu unserer Vereinbarung .
Eso no es lo que acordamos.
Aber wir haben keine Vereinbarung mit ihnen.
Pero no tenemos tratos con ellos.
Ich hatte mit Mustapha eine Vereinbarung getroffen.
Sie erinnern sich an unsere Vereinbarung ?
¿Recuerda con qué condiciones le alquilé el apartamento?
, insbesondere auf Nummer 26 dieser Vereinbarung ,
y, en particular, el apartado 26,
der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region
la región del MA de París.
Ich dachte, wir haben eine Vereinbarung .
Creí que habíamos hecho un trato.
Ich habe meinen Teil der Vereinbarung erfüllt.
Yo cumplí con mi parte del trato.
Es ist die ideale Vereinbarung beider Gebiete.
Es el enlace ideal de los dos campos.
Unser Anwalt traf eine Vereinbarung mit ihr.
Nuestro abogado la convenció para arreglar.
Und wenn jemand, die Vereinbarung gebrochen hätte?
¿Y si hubiese violado el reglamento?
für die Vereinbarung von Inspektionen in Drittstaaten.
organizar inspecciones en terceros países.
Nach Vereinbarung mit dem betreuenden Arzt:
DE
Seguir las indicaciones médicas dadas al paciente:
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
So lautet meine Vereinbarung mit Chris.
Ése fue el trato que hice con Chris.
Micah war kein Teil unserer Vereinbarung .
Micah no era parte del trato.
Wie sieht deine Vereinbarung hier aus?
Die Vereinbarung gliedert sich in drei Teile:
ES
El AI consta de tres partes:
ES
Sachgebiete:
oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Erläuterung und Vereinbarung der Finanzverwaltung des Projekts
ES
Presentación y aprobación de la gestión financiera del proyecto
ES
Sachgebiete:
marketing verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp:
EU Webseite
Weitere Besichtigungszeiten und Gruppen nach Vereinbarung
Otros horarios y grupos, a concertar
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zentrale für die Vereinbarung von Serviceleistungen.
Central de concertación de servicios.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
PC Health Monitor Software – Vereinbarung und Zustimmung
Aviso y aceptación del software Supervisor de estado del PC
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Vereinbarung von Terminen auf Ihrer nächsten Buchausstellung
Coordinar Citas para tu próxima feria del libro
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Individueller Turndown-Service je nach Vereinbarung
Servicio de turndown individual a solicitud
Sachgebiete:
verlag radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Vereinbarung von Besichtigungen mit dem Pfarrer.
Concertar visitas con el párroco.
Sachgebiete:
architektur media archäologie
Korpustyp:
Webseite
mechanische Sonde (nach Vereinbarung mit dem Hersteller:
sonda mecánica (para acordar con el fabricante:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
“Einlass nach Vereinbarung” können Sie nicht stornieren.
Las entradas concertadas no pueden cancelarse.
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
Jede Novell Assist-Vereinbarung deckt Folgendes ab:
Cada incremento de Novell Assist incluye:
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Vereinbarung des Preises und der Zahlungsmethode
Establezca un precio y método de pago
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Das ganze Jahr geöffnet nach Vereinbarung .
Abierto todo el año con cita previa.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Verkaufspreis nach Vereinbarung wäre Angebote akzeptiert werden;
Precio de venta sujeto a negociación, a consultar se aceptarían ofertas;
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
Nach Vereinbarung produzieren wir auch kundenspezifische Abmessungen.
ES
También fabricamos dimensiones específicas del cliente si se acuerdan.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Sonntag um 12h, 10.30h und nach Vereinbarung .
Domingo a las 12h. A las 10.30h exclusivamente previa reserva.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Treffpunkt, Durchführungsdatum und Zeit nach Vereinbarung .
EUR
Punto de salida, fecha y tiempo a acordar.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Massagen sind nur nach Vereinbarung verfügbar.
EUR
El servicio de masajes solo está disponible bajo reserva.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Chemische Reinigung, nur nach vorheriger Vereinbarung .
EUR
Limpieza en seco sólo con previo aviso.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Später Checkout nach Vereinbarung mit der Rezeption
EUR
Salida más tarde de lo normal con aprobación previa de recepción
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Samstagnachmittag und Sonntag Termine nur nach Vereinbarung
Sábados por la tarde y domingos sólo se atenderá con cita previa.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Interinstitutionelle Vereinbarung zur Verlängerung der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Finanzierung des Konventes über die Zukunft Europas
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la financiación de actividades aplicadas por Europol en el marco de la cooperación en la lucha contra el terrorismo
Wenn das Parlament jetzt sagt, Vereinbarung ist Vereinbarung , dann ist das natürlich zutreffend.
Que el Parlamento diga ahora que un trato es un trato es perfectamente lógico.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich denke an Europol, die Vereinbarung über Auslieferung und an die Vereinbarung über Betrügereien.
Pienso en Europol, en el tratado de entrega de delincuentes y en el de estafas y fraudes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Interinstitutionelle Vereinbarung zur Verlängerung der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Finanzierung des Konventes über die Zukunft Europas
Racionalización de los ciclos anuales de coordinación de la política económica y de la política de empleo
„unter die Pariser Vereinbarung fallende Region“ den geografischen Raum, in dem die Unterzeichnerstaaten der Pariser Vereinbarung im Rahmen dieser Vereinbarung Überprüfungen durchführen;
«región del MA de París» la zona geográfica en la que los signatarios del MA de París realizan inspecciones en el contexto del MA de París;