linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verfehlung falta 127
incumplimiento 13 infracción 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verfehlung error 12 fechoría 3 pecado 2 injusticia 1

Verwendungsbeispiele

Verfehlung falta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach dem gleichen Verfahren kann er im Falle schwerwiegender Hinderungsgründe oder einer schweren Verfehlung von seinem Amt entbunden werden. ES
En caso de serio impedimento o falta grave, el Consejo Europeo podrá poner fin a su mandato por el mismo procedimiento. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Rechnungsführer können insbesondere aufgrund ihrer folgender Verfehlungen haftbar gemacht werden:
En particular, constituirá una falta que podrá comprometer su responsabilidad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Dienstboten sind angewiesen, mir solche Verfehlungen sofort zu melden.
Mis criadas tienen instrucciones de avisarme inmediatamente de estas faltas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Gott nicht, um meine Verfehlungen zu bereuen, das kann ich ganz allein. EUR
No necesito de Dios para lamentar mis faltas, lo puedo hacer solo. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
6. betont, dass sexuelle Ausbeutung und sexueller Missbrauch eine schwere Verfehlung darstellen und unter die Kategorie I fallen;
Destaca que la explotación y el abuso sexuales constituyen faltas graves de conducta que pertenecen a la categoría I;
   Korpustyp: UN
Majestät, einige Gelehrte und Weise sagen, dass diese Nordmänner von Gott hergeschickt wurden, um unser Volk für die vielen Sünden und Verfehlungen zu bestrafen.
Señor, algunos hombres ilustrados y sabios dicen que estos hombres del norte han sido enviados por Dios para castigar a nuestra gente por sus muchos pecados y faltas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau bereut ihre Verfehlungen, aber ihre Reue ist nicht bitter, sie lähmt sie nicht. EUR
Esa mujer lamenta sus faltas, pero su pesar no es amargo, no la paraliza. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen haben, die vom Begünstigten nachweislich festgestellt wurde;
hayan cometido una falta profesional grave constatada por cualquier medio que el beneficiario de la subvención pueda justificar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ermahne euch, eure Herzen und Hände zu erheben, eure Sünden reumütig zu bedenken, eure Verfehlungen in Zerknirschung zu bekennen und Abbitte zu leisten bei unserem Vater im Himmel.
Os invito a alzar vuestros corazones y vuestras manos, a pensar arrepentidas en vuestros pecados, a confesar vuestras faltas con arrepentimiento y pidáis perdón a Nuestro Padre en el Cielo.
   Korpustyp: Untertitel
(Apostelgeschichte 2,37) Die Reue hängt an den Verfehlungen wie ein Schatten, dessen man sich schwer entledigen kann. EUR
Lo lamentable se adhiere a las faltas como una sombra de la que es difícil deshacerse. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


disziplinarrechtliche Verfehlung .
schwere Verfehlung falta grave 53

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verfehlung"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als Strafe für seine Verfehlung.
Como castigo por su pequeña indiscreción.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bedauere zutiefst, meine Verfehlung.
Y lamento profundamente mi intemperancia de antes.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wisst ihr von der Verfehlung eines Bruders?
O sabes de la mala conducta de un hermano?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muß jede Verfehlung innerhalb der EU, ungeachtet dessen, von wem sie begangen wird, geahndet werden.
Por eso, todo paso que se dé en falso, lo dé quien lo dé, debe ser aclarado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Reaktion darauf beschuldigte die Organisation den Mitarbeiter des Beschaffungsdienstes einer Verfehlung und entließ ihn anschließend.
En consecuencia, la Organización acusó al oficial de adquisiciones de mala conducta y posteriormente lo despidió.
   Korpustyp: UN
Ihre Aufgabe ist, die Aktivitäten Ihrer Bürokollegen zu überwachen und jede Verfehlung zurück zu melden.
Su tarea será observar las actividades de sus compañeros, y reportar cualquier prueba de mala conducta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwarzwälder Kirschtorte ist von Danny, als Strafe für seine kleine Verfehlung.
Esa Torta Negra es para Danny. Como castigo por su pequeña indiscreción.
   Korpustyp: Untertitel
Denn eine Weise von Prekarisierung scheint sich gerade aus der Verfehlung dieser Identifikationspraktiken zu ergeben.
Porque nos parece que hay un modo de precarización que es el resultado específico de las deficiencias de estas prácticas de identificación.
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen haben, die vom Auftraggeber nachweislich festgestellt wurde;
que no haya cumplido sus obligaciones fiscales según las disposiciones legales de los países pertinentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich in bestimmten Kategorien , wie dem Gesundheitswesen , gewisse Ausgabenüberschreitungen zu beobachten waren , war keine allgemeine Verfehlung der Ausgabenziele feststellbar .
Si bien en algunas partidas concretas , como la sanidad , se ha registrado un gasto superior a lo presupuestado , no se han observado desviaciones generalizadas con respecto a los objetivos de gasto establecidos .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Faull wurde in zwei Presseartikeln von Herrn Tillack (vom 28.2. und 7.3.2002) ausdrücklich im Zusammenhang mit gegen ihn erhobenen Vorwürfen wegen einer beruflichen Verfehlung genannt.
El señor Tillack mencionó de forma destacada al señor Faull en dos artículos de prensa (el 28 de febrero y el 7 de marzo de 2002) en los que se mencionaba que estaba acusado de irregularidades profesionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter des EP, der britische Abgeordnete Geoffrey Van Orden (EVP-ED), sagte, er sehe "keinen Grund" zur Verfehlung des Beitrittsdatums von 2007.
El ponente del Parlamento Europeo para Bulgaria, el eurodiputado británico Geoffrey Van Orden (PPE-DE), declaró que " no había motivos" para no cumplir con la fecha de adhesión de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gibt Anlass zur Sorge , da die Verfehlung von Konsolidierungszielen vor allem die Vereinbarung der Eurogruppe unterminiert , bis spätestens 2010 solide Haushaltspositionen zu erreichen .
Esto genera preocupación , puesto que los progresos insuficientes en este ámbito obstaculizan , en particular , el acuerdo del Eurogrupo de lograr posiciones presupuestarias sólidas antes del final del 2010 .
   Korpustyp: Allgemein
Allerdings wurde in manchen Ländern ( Italien und Portugal ) eine Gefährdung bzw . Verfehlung mittelfristiger Konsolidierungsziele festgestellt , weswegen die betroffenen Länder weiterhin genau beobachtet werden müssen .
No obstante , en algunos países ( especialmente en Italia y Portugal ) se identificaron deficiencias en el cumplimiento de los objetivos intermedios de saneamiento de las finanzas públicas y / o riesgos para las sendas de consolidación previstas , exigiéndose un seguimiento permanente y estrecho .
   Korpustyp: Allgemein
Die Gerichte sprechen oft Urteile für etwas aus, was bei uns in Europa als Vergehen oder nicht einmal als Verfehlung gilt.
Los tribunales suelen imponer esta pena por lo que nosotros en Europa consideramos que son delitos menores o que no son delito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erachtet es die Kommission aufgrund der Verfehlung der Ziele aus dem Weißbuch von 2001 nicht als angemessen, weitere Gemeinschaftsmaßnahmen zur präventiven Aufklärung, Kontrolle und Ahndung zu planen, um zu besseren Ergebnissen zu gelangen?
¿No considera oportuno la Comisión, visto que no se han alcanzado los objetivos fijados en el Libro Blanco de 2001, programar más acciones comunitarias de sensibilización preventiva, control y represión, que mejoren los resultados obtenidos hasta la fecha?
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission die Informationspolitik ihrer Dienststellen so zu ändern, dass neben den Jahresstatistiken, ausgehend vom flexiblen Mittelwert über fünf Jahre eine Angabe über das Maß der Verfehlung des Ziels veröffentlicht wird?
¿Ha pensado la Comisión en la posibilidad de modificar la naturaleza de los comunicados emitidos por sus propios servicios de modo que, además de las estadísticas anuales, se publique la media móvil de cinco años mediante indicadores del tipo distance to target?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitglied des Direktoriums , das die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat , kann auf Antrag des EZB-Rates oder des Direktoriums durch den Gerichtshof seines Amtes enthoben werden .
A fin de favorecer el progreso científico y técnico , la competitividad industrial y la aplicación de sus políticas , la Unión elaborará una política espacial europea . Para ello podrá fomentar iniciativas comunes , apoyar la investigación y el desarrollo tecnológico y coordinar los esfuerzos necesarios para la exploración y utilización del espacio .
   Korpustyp: Allgemein
Das Argument der Krise kann nicht als Ausrede für die Verfehlung des 20 %-Ziels im Jahr 2020 verwendet werden, und auch nicht dafür, dass keine Lösungen für die Bewältigung des ernsten Problems der Energiearmut auf den Plan gerufen wurden.
El argumento de la crisis no puede usarse como excusa para no cumplir el objetivo del 20 % en 2020, ni para derribar soluciones que resuelvan el grave problema de la pobreza energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere als die in Artikel 22 Absatz 7 Unterabsatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 genannten äußeren Faktoren, die zu einer deutlichen Verfehlung der Ziele beitragen, werden fallweise berücksichtigt.
Los factores externos que contribuyen a los problemas graves para conseguir los objetivos, distintos de los que se mencionan en el artículo 22, apartado 7, párrafo tercero, del Reglamento (UE) no 1303/2013, se estudiarán de forma individual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl ich sie alle unter Einsatz meines Lebens überwältigte, warf man mir als Samurai die Verfehlung vor, als Eskorte die Seite der Sänfte verlassen zu haben. Am Ende wurde ich verbannt.
Aunque los derrote, me expulsaron porqu…abandone el sitio al lado de mi Señor para atacar a los ronin.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat kann der Betreiber, angesichts der Haftbarkeit des Geschäftsführers für Betrug und schwere Verfehlung, von keinem der Nutzer als haftbar für die Nutzung der Website und deren Inhalte angesehen werden, wenn diese nicht im Einklang mit den anwendbaren Gesetzen steht.
En efecto, el Administrador no podrá ser considerado responsable por el uso no conforme con las normas de ley vigentes, del sitio web y de los contenidos por parte de cada uno de los propios usuarios, salvo la responsabilidad del Administrador por dolo o culpa grave.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite