linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vergehen .
[NOMEN]
Vergehen delito 317
acto 11 contravención 1 falta leve 1 . . . . .
[Weiteres]
vergehen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vergehen pecado 8 fechoría 3 agravio 2
vergehen transcurrir 22 pasan 20 pasará 16 pasarán 8 transcurren 7 Pasará 6 pasen 5 desaparecen 4 pase 3 se 3 transcurrirán 3 pasaron 3 más 3 transcurran 3 pase 2 no 2 gotas 2 requiere 2 dejara 2

Verwendungsbeispiele

Vergehen delito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kirche ahndet dieses Vergehen gegen das menschliche Leben mit der Kirchenstrafe der Exkommunikation.
La Iglesia sanciona con pena canónica de excomunión este delito contra la vida humana.
Sachgebiete: religion philosophie politik    Korpustyp: Webseite
Normalerweise ist eine Beleidigung schlimmstenfalls ein zivilrechtliches Vergehen, das mit einer Geldstrafe oder mit einem Verfahren wegen Verleumdung geahndet wird.
Normalmente, un insulto como mucho es un delito civil y se castiga con una multa o una denuncia por difamación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Schwere meines Vergehens solltet Ihr mich eine Woche ausschließen.
Dada la gravedad de mi delito Su debe excluirme por una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb des breitgefächerten Strafrechts beschäftigen wir uns vor allen mit folgenden Vergehen/Verbrechen: PL
Nuestros principales campos de actividad en materia de asuntos penales son los siguientes delitos: PL
Sachgebiete: jura immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Extremfällen kann es dabei um die Unterscheidung zwischen einem Verbrechen und einem geringfügigen Vergehen gehen.
En casos extremos, esto puede implicar el límite entre un crimen y un delito menor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war noch das Geringste seiner Vergehen:
Ése es el menor de sus delitos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle wurden wie Verbrecher behandelt, obwohl ihr einziges Vergehen darin bestand, nicht im Besitz einer Schweizer Aufenthaltsbewilligung zu sein. EUR
Todos eran tratados como criminales, aunque su único delito era no tener un permiso de residencia en Suiza. EUR
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Emine Demir kassierte 138 Jahre für dasselbe Vergehen.
Emine Demir fue condenada a 138 años por el mismo delito.
   Korpustyp: EU DCEP
Der verstorbene Nils Bjurman wurde nie wegen eines Vergehens verurteilt.
El difunto abogado Nils Bjurman nunca fue condenado por un delito.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Männer streiten diese Vergehen jedoch ab.
Ambos niegan haber cometido tales delitos mientras se hallaban detenidos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nichtpolitisches Vergehen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergehen

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber die Jahre vergehen.
Pero los años están pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Vergehen.
Esa es una ofensa seria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchtete, sie würde vergehen, vergehen vor Sehnsucht nach mir.
Temía que muriera de nostalgia, de nostalgia por mí.
   Korpustyp: Untertitel
ACTA-Infografik: Werden und Vergehen?
ACTA: cómo empezó y cómo debería terminar
   Korpustyp: EU DCEP
Alle vergehen sich in Lust.
¡Y todos ellos hirviendo en lujuria!
   Korpustyp: Untertitel
je nach Schwere des Vergehens
, según la gravedad de la infracción,
   Korpustyp: EU DCEP
Das lasst die Zeit vergehen.
Así matarás el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wird das Grinsen vergehen.
Le quitaré esa sonrisa de la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tag wird nie vergehen
Este día, este día Durará una eternidad
   Korpustyp: Untertitel
Das lasst die Zeit vergehen.
Eso te mantendrá ocupada por mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war dein drittes Vergehen.
Ésta es ya la tercera cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen ist ein schlimmes Vergehen.
Mentir es una gran ofensa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kleines Vergehen.
Creo que es un defecto pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist ein Vergehen?
¿Y es esa una ofensa?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um schwere Vergehen.
Los cargos son graves.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch vergehen all Eure schmerzen.
Quita todo tu dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarzbrennen ist ein schweres Vergehen.
Si cerveza licor, la pena es la cabeza-off '
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das schlimmste Vergehen.
Eso es lo peor de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein staatliches Vergehen.
Ya lo s…Es una ofensa federal.
   Korpustyp: Untertitel
Alle vergehen sich in Lust.
¡Todos ellos hirviendo de lujuria!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kleines Vergehen.
Es un fallo pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Ihr erstes Vergehen?
- ¿Es tu primer juicio de este tipo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das schlimmste Vergehen.
Eso es lo mas diabólico de todo
   Korpustyp: Untertitel
Doch dann müsste ich vor Eifersucht vergehen.
Pero si fuera así, me moriría de celos.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder kommen an, die Jahre vergehen.
Los niños llegan, los años pasa…
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit muss hier anders vergehen.
El tiempo debe moverse diferente aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Vorfall ist ein schweres Vergehen.
Lo que paso hoy es una ofensa grave
   Korpustyp: Untertitel
Der Spaß wird dir schon noch vergehen.
Ya tendrás tu diversión, te lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich für dieses Vergehen ausgepeitscht werden?
¿Debería ser azotada por mi ofensa?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Firma, die versucht, ihre Vergehen wiedergutzumachen.
Una compañía que intenta compensar lo que hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird im Flug vergehen.
Verás como el tiempo vuela.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wurzeln. Ohne die alles vergehen muss.
Raíces, que mantengan vivo el sueño.
   Korpustyp: Untertitel
"muss die angemessene Bestrafung ihres Vergehens
"deben asegurar el castigo apropiad…
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sein Vergehen auch verbergen.
Él también quería ocultar su crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Magie des Bildnisses würde sonst vergehen.
La magia del retrato desaparecería.
   Korpustyp: Untertitel
Und sexuellem Vergehen an einer Minderjährigen.
10 años por abuso y asesinato de menores
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden vergehen, aber du bleibest.
Ellos Perecerán, pero Tú Permanecerás.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dir wird das Lachen schon noch vergehen.
Pronto veremos quién ríe el último.
   Korpustyp: Untertitel
Machtmissbrauch oder Vertuschung wäre ein schlimmes Vergehen.
El abuso de poder y el encubrimiento son muy graves.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf sich am Moolaadé vergehen.
Nadie puede transgredir el moolaadé.
   Korpustyp: Untertitel
Pauline, dieser große Augenblick darf nie vergehen.
Pauline, conservemos este emocionante momento para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dann müsste ich vor Eifersucht vergehen.
Pero si fuera asi, me moriria de celos.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, das rechtfertigt ein Vergehen?
¿Piensa que califica como causa probable?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemlich schweres Vergehen.
Es un crimen muy serio.
   Korpustyp: Untertitel
Aus meiner Sicht sind es mindere Vergehen.
En mi opinión, son faltas menores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr wisst, die Jahre vergehen schnell.
Esto lo sabéis. Los años viajan rápidos.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, Brandstiftung sein ein sexuelles Vergehen.
Dicen que el incendio provocado es un crimen sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, Brandstiftung sein ein sexuelles Vergehen.
Dicen que el incendio premeditado es un crimen sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine illegale Durchsuchung, erstes Vergehen.
Fue un registro ilegal. Ofensa de primer grado.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur ein Vergehen, Herr Oberst.
Fue una ofensa menor, coronel.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vergehen des Lebens in der Sakralkunst
El paso de la vida en el arte sacral
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Vergehen gegen die Netiquette und AGB ES
Infracción contra las reglas de buenos modales y cortesía ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Alles, was auf (Erden) ist, wird vergehen.
Todo aquél que está sobre ella es perecedero.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Definition Vergehen Vergehen sind Verstöße gegen die Netiquette und die AGB. ES
Las infracciones son infracciones contra las reglas de buenos modales y cortesía, uso múltipe y uso de defectos. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ich sagte dir, drei Tage würden wie im Flug vergehen.
Ya te dije que los tres días pasarían en un santiamén.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur mit Ihnen über Ihre 3 Vergehen plaudern.
Sólo quiero charlar sobre esos tres pequeños episodios de conducta impropia.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Nachweis des Ursache-Wirkung-Zusammenhangs können Jahrzehnte vergehen.
La demostración de la relación causal puede tardar decenas de años.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission eine Vorstellung vom Umfang dieser Vergehen?
¿Conoce la Comisión el alcance de este comportamiento delictivo?
   Korpustyp: EU DCEP
Dir wird dein dämliches Grinsen gleich vergehen, du abgetakelte Schlampe!
Voy a golpear esa sonrisa de tu cara, usted knacker perra.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrungsdiebstahl jeder Menge ist ein schweres Vergehen an Bord.
La sustracción de comida es una falta grave a bordo de un barco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass Sie seine Vergehen dokumentiert haben?
Supongo que documentaste su malversación.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Vergehen an den Steuerzahlern Europas.
Eso es una ofensa para los contribuyentes europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Human Rights Watch berichtet über viele sexuelle Vergehen an Kindern.
Human Rights Watch informa de la existencia de muchas agresiones sexuales contra niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist ein Vergehen gegen die wahre europäische Idee.
Es un crimen contra la misma idea de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird diese Politik aussehen, wie viel Zeit wird vergehen?
¿Cómo será finalmente esta política? ¿Cuánto tiempo llevarán las reformas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis man den echten Stifmeister-Stil drauf hat, vergehen Jahre.
Toma años desarrollar el verdadero estilo del Stifmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin könnt ihr über die Schwere eures Vergehens nachdenken.
Hasta entonces, reflexionen sobre su ofensa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr ernstes Vergehen, Mr. Fiedler.
Esta es una ofensa muy seria, Sr. Fielder.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Strafe beim dritten Vergehen ist der Tod!
¡Porque la pena por reincidencia es la muerte!
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was auf Erden ist, soll in ihr vergehen.
Cuanto haya en la tierra, perecerá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übelkeit sollte in etwa einer Stunde vergehen.
Las nauseas deberían irse en alrededor de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat beschuldigt meinen Mandanten eines Vergehens unter dem Terrorismusgesetz.
El Estado acusa a mi cliente de violar la Ley de Terrorismo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben wird an diesem Büro vergehen.
Toda la vida en ese escritorio, sólo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tage vergehen, einer nach dem andere…...wie ein Zauber.
Los días pasaban, uno detrás de otro como un sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Liebe für dich wird nie vergehen.
Mi amor por t…durará eternamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden auch noch mehrerer geringfügiger Vergehen beschuldigt.
Usted ha sido acusado de causar otras ofensas menores, aunque también son serias:
   Korpustyp: Untertitel
Ein Echo von Erinnerungen, die niemals vergehen werde…
Un eco de recuerdos que nunca morirá…
   Korpustyp: Untertitel
Jeder direkte Kontakt wäre natürlich ein schweres Vergehen.
Claro que todo contacto directo sería un crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit schien nur mir schnell zu vergehen.
El tiempo simplemente me pareció que pasó rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
können Neid und Eifersucht, Bosheit und Wut einfach vergehen.
cualquier envidia, celo, rencor o cólera pueden ser superados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tränen und der Schmerz werden eines Tages vergehen.
Las lágrimas y el dolor dejarán de existir algún día
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie schwerer Vergehen anklagen, wenn wir zurück sind.
Presentaré graves cargos contra usted cuando regresemos.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand von Euch ein Vergehen zu beichten?
¿Alguien de ustedes un crimen a confesar?
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird die Lust vergehen auf deine blöden Witze!
¡Vas a tener tu merecido por tus chistes tontos!
   Korpustyp: Untertitel
Selbst der Gedanke des Ablehnens ist ein Vergehen!
El simple pensamiento de rechazo es una ofensa!
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal vergehen Wochen, ohne dass ich einen Angestellten sehe.
Hay semanas que ni siquiera me llego a cruzar con ningún criado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte werden vergehen, wenn wir den Jungen lebhaft zeige…
El rumor morirá si mostramos que es un muchacho activo.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaften Sie die Bandenmitglieder beim geringsten Vergehen. - Und ihre Bürgerrechte?
Quiero arrestar a los miembros de las bandas por vagancia, por lo que sea. - ¿Y sus derechos civiles?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Pokerspieler erachten Bumhunting als ein Vergehen am Spiel.
Muchos jugadores de poker ven el bumhunting como un crimen detestable contra el juego.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dein Körper wird vergehen. Aber was bleibt, ist deine Seele.
¡Tu cuerpo decaerá, pero tu espíritu perdurará!
   Korpustyp: Untertitel
Die Übelkeit sollte in etwa einer Stunde vergehen.
Las náuseas deberían desaparecer en aproximadamente una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden auch noch mehrerer geringfügiger Vergehen beschuldigt.
Usted ha sido acusado de causar otras menores ofensas, aunque también son serias:
   Korpustyp: Untertitel
In Schweden machte er sich folgender Vergehen schuldig: schwere Kriminalität,
En Suecia ha cometido serios crímenes: -
   Korpustyp: Untertitel
Die formelle Mitwirkung an einer Abtreibung ist ein schweres Vergehen.
«La cooperación formal a un aborto constituye una falta grave.
Sachgebiete: religion philosophie politik    Korpustyp: Webseite
Die Auswahl Vergehen zeigt alle Vergehen, die für die aktuelle Hand möglich sind. Wählen Sie.
La selección de infracción muestra todas las infracciones que pueden aplicarse a las manos que tienen los jugadores. Elija entre ellas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wegen dieses Vergehens, und ich meine wirklich nur Vergehen, drohte die britische Polizei, sein Fahrzeug zu verschrotten.
Por esta infracción, y digo expresamente "infracción", la policía y las autoridades británicas amenazaron con llevar al desguace su vehículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles, was einst grün und gut war auf dieser Welt, wird vergehen.
Todo lo que este mundo tenía de verde y de bueno desaparecerá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm diese eine Sache zu nehmen, das ist aus meiner Sicht ein moralisches Vergehen.
Quitarles la única cosa que tienen, para mi eso es obscenidad moral.
   Korpustyp: Untertitel
Am 24. Dezember 2010 wurde Muharrem Erbey von der türkischen Polizei verhaftet und folgender Vergehen beschuldigt: —
El 24 de diciembre de 2009, la policía turca detuvo a Muharrem Erbey bajo la acusación de: —
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Strafen sind bei solchen Vergehen gegen die geltende Agrarmarktordnung möglich?
¿Qué multas pueden imponerse en este tipo de infracciones del ordenamiento vigente en materia de mercados agrícolas?
   Korpustyp: EU DCEP