Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Potenzmittel Testpackungen Sie möchten einen günstigen Viagra Cialis Vergleich ?
Quiere hacer una comparación directa entre Viagra y Cialis?
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Rasagilin zeigte einen im Vergleich zu Placebo statistisch signifikanten Nutzen.
Rasagilina produjo beneficios estadísticamente significativos en comparación con el placebo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
lm Vergleich ist Madhuri Dixit eine Prostituierte mit Lepra.
Por comparación , Madhuri Dixit es una prostituta leprosa.
Zusätzlich wird das Lösungskonzept die Ist-Kosten nachverfolgen, so dass ein Vergleich von Ist-Kosten und Plankosten ermöglicht wird.
Adicionalmente, la solución hará seguimiento del costo real, permitiendo la comparación del real con el estándar.
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling rechnungswesen
Korpustyp:
Webseite
Vergleiche mit dem Zeitraum unmittelbar vor dem Fall der Berliner Mauer sind augenfällig.
Las comparaciones con el período inmediatamente anterior al Muro de Berlín parecían asombrosas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Vergleich ist Madhuri Dixit eine Prostituierte mit Lepra.
En comparación , Madhuri Dixit es una prostituta leprosa.
KiRo bietet die Möglichkeit des direkten Vergleichs alternativer Forschungsansätze, z.B. im Rahmen von Wettbewerben, bei denen zwei Tischfußball-Roboter gegeneinander spielen.
DE
KiRo ofrece la posibilidad de una comparación directa de trabajos de investigación alternativos, por ejemplo en competiciones entre dos robots distintos.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie auto
Korpustyp:
Webseite
Basierend auf einem historischen Vergleich scheint Rifabutin die Aufnahme von Amprenavir nicht zu reduzieren.
Basado en una comparación histórica, rifabutina no pareció reducir la exposición a amprenavir.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Erste Priorität, Bestimmung und Vergleich , zur Bestätigun…ob es Eli Davids ist.
Primera priorida…tipo sanguíneo y comparación para confirma…que pertenece a Eli David.
Die Dichte des gesamten Rohres lässt sich so im Vergleich zu kompakten PVC-Rohren um bis zu 30 Prozent reduzieren.
La densidad del tubo total puede reducirse en hasta un 30% en comparación con tubos de PVC compactos.
Sachgebiete:
verkehrsfluss auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da jedes Rechtsproblem anders geartet ist, sind die hier beschriebenen Resultate – Urteile, Bescheide oder Vergleiche – nicht zwangsläufig ein Beispiel für den Ausgang Ihres Rechtsproblems.
Dado que cada caso es diferente, un resultado que incluya una sentencia, un veredicto o un acuerdo descritos, no necesariamente será el resultado de su asunto.
Sachgebiete:
steuerterminologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutschland erklärte, dass im Anschluss die Klage in einem Vergleich im Ausgangsverfahren zwischen den am Rechtsstreit beteiligten Parteien zurückgenommen wurde.
Alemania señaló que la denuncia en el origen del procedimiento se había retirado posteriormente como parte de un acuerdo entre las partes en litigio.
Ich habe heute einen Vergleich mit einer Schwester eines Mannes, der beim Autounfall verstorben ist, geschlossen.
Negocié un acuerdo con la hermana de un hombre al que mataron en un accidente de coche hoy.
1955 zahlt das Land Berlin für die Grundstücke nach einem Vergleich mit der Allgemeinen Treuhandorganisation, die als alleinige Rechtsnachfolgerin durch das Wiedergutmachungsamt legitimiert wird, eine Entschädigungssumme von 57.000 DM.
DE
4 1955: pago de una indemnización de 57.000 DM del Land de Berlín por el terreno según un acuerdo con la Organización Fiduciaria General, reconocida como único sucesor legal por la Oficina de Reparaciones.
DE
Sachgebiete:
historie tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Zunächst einmal wurde die Tragweite des überarbeiteten Vergleichs erheblich eingeschränkt.
En primer lugar, el acuerdo revisado tiene un ámbito de aplicación significativamente más limitado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die wollen über einen Vergleich reden und die haben sie geschickt?
¿Quieren hablar de un acuerdo y te envían a ti?
Der in den USA geschlossene Vergleich bezieht sich nur auf die kommerzielle Nutzung von Büchern durch Google in den Vereinigten Staaten.
El acuerdo de los Estados Unidos sólo se aplica a la explotación comercial de libros por Google en los Estados Unidos.
Und ich habe dir schon gesagt, dass wir keinen Vergleich eingehen werden.
Y ya te dije antes que no vamos a llegar a ningún acuerdo .
Alle anderen Bücher liegen außerhalb der Tragweite des Vergleichs .
El resto de libros se halla fuera del ámbito de aplicación del acuerdo .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Normalerweise würde ich vorschlagen, dass wir einen Vergleich anstreben.
Normalmente, sugeriría llegar a un acuerdo .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einheitliche Mindestvorschriften gewährleisten den freien Verkehr von Entscheidungen, gerichtlichen Vergleichen und Urkunden über unbestrittene Forderungen in der Europäischen Union (EU)
ES
Gracias al establecimiento de normas mínimas, este instrumento garantiza en la Unión Europea (UE) la libre circulación de decisiones, transacciones judiciales y actos auténticos sobre créditos no impugnados.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Im Englischen ist das keine glückliche Wortwahl. Es bedeutet einen Vergleich zu schließen.
No es un buen ejemplo de redacción en inglés, pues significa una transacción .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
der Schuldner ihr im gerichtlichen Verfahren ausdrücklich durch Anerkenntnis oder durch einen von einem Gericht gebilligten oder vor einem Gericht im Laufe eines Verfahrens geschlossenen Vergleich zugestimmt hat;
ES
el deudor ha manifestado expresamente su acuerdo sobre el mismo, mediante su admisión o mediante transacción aprobada por un órgano jurisdiccional o celebrada en el curso de un procedimiento judicial ante un órgano jurisdiccional;
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Höhe der zu ersetzenden Kosten, falls im gerichtlichen Vergleich angegeben:
Importe de costes reembolsables si está especificado en la transacción judicial:
Der Europäische Vollstreckungstitel ist eine Bestätigung, die den freien Verkehr von Entscheidungen, gerichtlichen Vergleichen und Urkunden über unbestrittene Forderungen ermöglicht und sicherstellt, dass diese in einem anderen Mitgliedstaat ohne Zwischenverfahren automatisch anerkannt und vollstreckt werden.
ES
El título ejecutivo europeo es un certificado que permite que las decisiones, transacciones judiciales y actos auténticos sobre créditos no impugnados sean reconocidos y ejecutados automáticamente en otro Estado miembro, sin procedimiento intermedio.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Betrifft die Entscheidung/der gerichtliche Vergleich mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Si la resolución o la transacción judicial se refiere a más de tres prestaciones de alimentos, adjúntese una hoja adicional.
Vertretung in Streitsachen, die einem Gerichts- oder Verwaltungsverfahren vorausgehen, hierbei insbesondere Verhandlungen, Vermittlungen oder Vergleich , die eine positive Entscheidung der Streitigkeit ohne die Notwendigkeit der Einleitung von Gerichts- oder Verwaltungsprozeduren ermöglichen;/Mediation, Schlichtung
PL
representación en litigios en la fase precedente al procedimiento judicial o administrativo, como negociaciones, mediaciones y transacciones que permitan solucionar positivamente el litigio, sin necesidad de emprender un procedimiento judicial o administrativo;
PL
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Betrifft die Entscheidung/der gerichtliche Vergleich mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Si la resolución o la transacción judicial se refiere a más de tres prestaciones de alimentos, adjuntar una hoja adicional.
Nicht in der öffentlichen Urkunde/dem gerichtlichen Vergleich angegeben
No especificados en el documento público/la transacción judicial
ist die Entscheidung/der gerichtliche Vergleich /die öffentliche Urkunde (*) nicht mehr vollstreckbar
La resolución/transacción judicial/instrumento auténtico (*) ya no es ejecutiva/o
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hauptanliegen des Vergleichs war jedoch gerade die Unterstützung des Empfängers, damit dieser seine finanziellen Probleme überwindet.
El fin mismo del convenio era precisamente ayudar al beneficiario a salir de sus problemas financieros.
Der Vergleich wurde am 14. Juli 2004 durch Beschluss des Aufsicht führenden Bezirksgerichtes bestätigt.
El convenio fue confirmado el 14 de julio de 2004 por una decisión del tribunal regional de supervisión.
Er behauptet, dass das Finanzamt vor Zustimmung zu dem Vergleich die Eignung des Geschäftsplans des Empfängers hinsichtlich der Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität geprüft hat.
Sostiene que la Agencia Tributaria había comprobado la capacidad de su plan empresarial para restablecer la viabilidad a largo plazo antes de aceptar el convenio .
Die einzige Maßnahme, die detailliert beschrieben wurde, ist die beantragte finanzielle Umstrukturierung durch einen Vergleich mit den Gläubigern.
La única medida descrita con detalle es la propuesta de reestructuración financiera mediante el convenio con los acreedores.
Festgestellt wurde, dass der Vergleich gleiche Bedingungen des Schuldausgleichs für die privaten Gläubiger wie auch für das Finanzamt enthielt.
Se estableció que el convenio aplicaba las mismas condiciones tanto a los acreedores privados como a la Agencia Tributaria.
Die rechtliche und ökonomische Position des Finanzamtes war vor dem Vergleich in Gegenüberstellung zu den privaten Gläubigern jedoch vorteilhafter.
No obstante, antes del convenio , la Agencia Tributaria estaba en una posición más ventajosa legal y económicamente que los acreedores.
Die Wahrheit ist, dass der Empfänger selbst nach Abschluss des Vergleichs eine neue Lizenz hätte beantragen können und dies nicht getan hat.
Es cierto que el propio beneficiario podría haber solicitado una nueva licencia una vez finalizado el convenio , pero no lo hizo.
Bei den Verhandlungen am 9. Juli 2004 stimmten die Gläubiger für den vom Empfänger beantragten Vergleich .
En la audiencia de 9 de julio de 2004, los acreedores votaron a favor del convenio propuesto por el beneficiario.
Alle anderen Gläubiger stimmten für den beantragten Vergleich .
Todos los demás acreedores votaron a favor del convenio propuesto.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass der Bericht der Gesellschaft EKORDA keine vertrauenswürdige Grundlage für die Gegenüberstellung des beantragten Vergleichs und des möglichen Insolvenzverfahrens darstellt.
La Comisión no considera el informe de Ekorda un punto de comparación fiable entre el convenio propuesto y el posible procedimiento de quiebra.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Interessant war, dass die Zuhörer einen Vergleich zwischen der kolumbianischen Konfliktsituation und der mexikanischen Situation unter dem Aspekt des Kampfes gegen den Drogenhandel und der möglichen Zukunft des Landes, zogen.
DE
Lo interesante de esta discusión, se presentó cuando la audiencia hizo el símil entre la realidad de Colombia frente al conflicto y la situación mexicana de cara a la guerra contra el narco, y las posibles situaciones que pueden derivar.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte auf einen Vergleich aus dem Sport zurückgreifen und von einer Mannschaft sprechen.
Voy a darle un símil más deportivo: un equipo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
lm Allgemeinen benutze ich ungern diesen Vergleich , denn manche Herzinfarkte sind nicht so ernst.
En general no me gusta utilizar ese símil porque...... algunos ataques al corazón no son tan serios.
Dies ist in Anlehnung an den Vergleich mit der Bibel, den Neil Kinnock vorhin gebracht hat, sozusagen unser Beitrag zum Buch der Sprüche.
Para continuar con el símil de la Biblia, que ha introducido antes Neil Kinnock, esta sería nuestra aportación al Libro de los Proverbios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In Diskussionen um die Zukunft Europas und die künftige Verfassung wird manchmal der Vergleich mit einer Waage angestellt.
Cuando se habla sobre el futuro de Europa y la futura Constitución, se utiliza en ocasiones el símil de una balanza.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie haben einen Vergleich angestellt, als Sie sagten, dass es sich bei dem absolvierten Rennen um ein Langstreckenrennen handelte.
Ha hecho usted un símil diciendo que se trataba de una carrera de fondo la que ustedes han concluido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, Herr Poettering, dass Sie wegen dieses Vergleichs seit gestern keine Beschwerden des Europäischen Verbandes der Wildschweine erhalten haben.
Estoy seguro, Sr. Poettering, de que usted no ha recibido entre el día de ayer y el de hoy ninguna reclamación de la asociación europea de jabalíes por el símil .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir diesen Vergleich : Wenn wir während einer Autofahrt kurz vor dem Erreichen unseres Ziels zu einem längeren Aufenthalt gezwungen werden, ohne das Fahrzeug verlassen zu können, würde uns das natürlich tüchtig auf die Nerven gehen.
Permítame este símil : si en un viaje en automóvil, poco antes de llegar nos obligasen a efectuar una parada prolongada, sin bajar del coche, es natural que nuestro estado nervioso sufriría un serio deterioro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, noch einmal meinen Vergleich anzubringen: Was wir jetzt im Finanz- und Währungsbereich tun, ist das Gleiche, was wir vor zehn Jahren mit der Schaffung des europäischen Binnenmarktes für Waren und Dienstleistungen getan haben, indem wir den freien Verkehr von Kapital, Arbeitnehmern und Waren gewährleistet haben.
Permítanme, una vez más, insistir en el símil que he utilizado de que lo que ahora estamos realizando en el ámbito financiero y monetario es lo que hace diez años realizamos con la constitución del mercado interior europeo para las mercancías y los servicios, asegurando las grandes libertades de circulación de capitales, trabajadores y mercancías.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind aber davon überzeugt, daß der Wortlaut des Luxemburger Vergleichs von 1966 bestehen bleiben sollte.
Sin embargo, estamos convencidos de que el espíritu del compromiso de Luxemburgo de 1966 debe mantenerse.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Parteien einigten sich auf einen Vergleich , die Zusammenarbeit noch bis 21. Mai 2005 fortzusetzen.
Ambas partes habían concluido un compromiso de seguir colaborando hasta el 21 de mayo de 2005.
Insgesamt belaufen die Mittel für die GASP für das Jahr 2006 auf 102,6 Mio. €, was einer Erhöhung von 40 Mio. im Vergleich zum Haushaltsvorentwurf für 2006 entspricht.
Los montantes para América Latina son de 317 millones en compromisos y 381,4 millones en pagos.
Frau Präsidentin, ich halte es für angebracht, Frau Scheele für ihre enorme Leistung im Zusammenhang mit dem Zustandekommen eines Pakets und eines Vergleichs zu danken.
Señora Presidenta, creo que existen razones para dar las gracias muy encarecidamente a la Sra. Scheele por los enormes esfuerzos que ha realizado para obtener un paquete y llegar a un compromiso .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was die kontroverse Frage der freiwilligen und unentgeltlichen Spende betrifft, so ist die liberale Fraktion mit dem erzielten Kompromiss zufrieden, der im Vergleich zu dem in der Richtlinie 100 verstärkt wurde.
Para pasar a la controvertida cuestión de la donación voluntaria y no retribuida, el Grupo liberal está satisfecho con el compromiso alcanzado, un compromiso mejor que el obtenido con la Directiva 100.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um einen guten und ausgewogenen Vergleich zwischen den auseinanderlaufenden Interessen der Arzneimittelindustrie, der Sozialversicherung, der Forschungseinrichtungen, der Krankenkassen, der Ärzte und der Kunden- oder Verbraucherverbände.
Se trata de un compromiso sensato y equilibrado entre los diferentes intereses de la industria farmacéutica, la seguridad social, los institutos de investigación, los seguros de enfermedad, los médicos y las organizaciones de clientes o consumidores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„gerichtlicher Vergleich“ einen Vergleich , der von einem Gericht eines Mitgliedstaats gebilligt oder vor einem Gericht eines Mitgliedstaats im Laufe eines Verfahrens geschlossen worden ist;
«transacción judicial» un pacto aprobado por un órgano jurisdiccional de un Estado miembro o concluido ante un órgano jurisdiccional de un Estado miembro en el curso del procedimiento;
Nicht, bevor die Tinte auf dem Vergleich getrocknet ist.
Hasta que no se seque la tinta del pacto del divorcio.
Wir haben einen Vergleich entworfen, den wir für sehr großzügig halten.
Hemos redactado un pacto . Sumamente generoso.
Es wird keinen Vergleich geben.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Ernennung von Vertretern der serbischen Minderheit in der kroatischen Regierung zu begrüßen, sowohl die Wahl von acht Vertretern der ethnischen Minderheiten ins kroatische Parlament, die kraft des neuen geänderten Wahlgesetzes möglich geworden ist, was dazu geführt hat, dass sich ihre Zahl im Vergleich zu vorangegangenen Parlament erhöht hat;
que exprese su satisfacción por el nombramiento de los representantes de la minoría serbia en el Parlamento croata, y de ocho representantes de las minorías étnicas en el Parlamento croata, posibilitada por la nueva ley electoral, que ha aumentado su número con respecto a la composición del Parlamento anterior;
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch über die Türkei haben wir einen regelmäßigen Bericht angefertigt und erstmalig auch eine Bewertung im Vergleich mit den Kopenhagener Kriterien aufgenommen.
Igualmente, hemos elaborado un informe periódico sobre Turquía que, por primera vez, incluye una valoración con arreglo a los criterios de Copenhague.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Danach warten wir ab, ob sie uns einen akzeptablen Vergleich anbieten.
Vemos si ofrecen un arreglo justo o presentan más papeles.
Nur drei Prozent aller zugelassenen Beschwerden haben zu einer Kritik seitens des Bürgerbeauftragten oder zu einem Vergleich mit den betroffenen Institutionen geführt.
Únicamente el tres por ciento de los casos tramitados tuvo como resultado una observación crítica por parte del Defensor del Pueblo o un arreglo por parte de la institución concernida.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie sprechen von einem Vergleich , aber es ist ihnen nichts geblieben!
Mira, estás hablando de un arreglo extrajudicial, pero de qué disponen ellos para negociar. ¡No les queda nada!
Wie Frau Van Brempt möchte ich davor warnen, sich auf einen allzu schlechten Vergleich einzulassen, eine allzu schlechte Vereinbarung mit den USA.
Quiero alertar como la Sra. Van Brempt de los peligros de cerrar un pésimo arreglo , un pésimo acuerdo con los EE.UU..
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für gewisse Unsicherheiten (Vergleiche im Vorfeld einer möglichen Klageführung) wurde im Rahmen der Rückstellung für Refco im Jahresabschluss 2005 vorgesorgt.
Para cubrir ciertas incertidumbres (arreglos para evitar posibles acciones) se tomaron precauciones en las cuentas anuales de 2005 en el contexto de la provisión para Refco.
sowie drittens die Entschädigungen für die Opfer nach dem Vergleich von 1989 zu überprüfen und jedes Defizit gemäß dem Urteil des Obersten Gerichtshofs von 1991 auszugleichen;
reevalúen las indemnizaciones recibidas por las víctimas a raíz del arreglo de 1989 y satisfagan cualquier déficit, de acuerdo con la orden pronunciada en 1991 por el Tribunal Supremo;
Angesichts des Ernsts der Lage hoffe ich, der Rat und die Kommission werden diese Kräfte in Syrien, im Libanon und im Iran, die von einer vollen Souveränität des libanesischen Staates nichts wissen wollen und die einen politischen Vergleich zwischen Israel und seinen nächsten arabischen Nachbarn nicht mögen, beherzt aufhalten.
Dada la gravedad de la situación en el Líbano, confío en que el Consejo y la Comisión bloqueen a propósito aquellas fuerzas en Siria, el Líbano e Irán que no desean ver una soberanía estatal libanesa de pleno derecho ni cualquier arreglo político entre Israel y sus vecinos árabes más cercanos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
"Im Allgemeinen verzeichnet der Schaf- und Ziegensektor im Vergleich zu den anderen Sektoren im Schnitt das niedrigste Erzeugereinkommen der Gemeinschaft. Dies gilt vor allem für Nordeuropa,…wo) Lämmer ausschließlich für die Fleischerzeugung bestimmt sind.
El ingreso medio comunitario de los productores de ganado ovino y ganado caprino figura generalmente entre los ingresos más bajos de todos los sectores, especialmente en Europa septentrional en los que se cría a los corderos con arreglo a sistemas de producción de carne.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach den Bemerkungen von Vtesse beweist die Diskrepanz zwischen dem steuerpflichtigen Wert der verschiedenen Bestandteile des Netzes von BT und dem der Netze der anderen Telekombetreiber, dass die Einnahmen- und Ausgabenmethode zu einer Unterbewertung des Immobiliarvermögens von BT im Vergleich zu dessen Wert nach der Mietmethode geführt hat.
En el envío de Vtesse, la discrepancia entre la base imponible de los diferentes componentes de la red de BT y de las redes de los demás operadores de telecomunicaciones demuestra que el método R&E ha producido una valoración inferior de la que se habría alcanzado con arreglo al método de la renta.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, ich glaube, das war nicht meine Absicht. Es ist aber ein interessanter Vergleich .
En realidad no fue mi intención, pero es una interesante analogía .
Sachgebiete:
kunst musik media
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, ein Vergleich mit dem Ministerrat drängt sich doch geradezu auf.
Señor Presidente, la analogía con el Consejo de Ministros se impone por sí misma.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Um einen Vergleich zur Mathematik zu führen, wenn die Information danach aussieht, als würde es schnell konvergieren, dann stellen Sie es gleich in den Bugtracker;
Para usar una analogía matemática, si la información parece que será rápidamente convergente, entonces ponla directamente en el bug tracker;
Sachgebiete:
astrologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Die Europäische Zentralbank bietet einen interessanten Vergleich , da sie über zwei Abstimmungsverfahren verfügt, je nachdem, welches Thema behandelt wird.
El Banco Central Europeo es una analogía interesante, porque tiene dos procedimientos de votación, dependiendo del asunto que se trate.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sowohl der Vergleich von 1914 als auch der von 1933 weisen auf das auffälligste Merkmal der aktuellen Debatte hin:
Las analogías de 1914 y 1933 apuntan ambas a la característica más llamativa del debate actual:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Vergleich mit Frankreich während der langen Periode der angloamerikanischen Vorherrschaft könnte aufschlussreich sein.
Una analogía sugestiva es la de Francia durante el largo período de la hegemonía angloamericana.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenden wir uns zunächst dem Vergleich zwischen dem iranischen Präsidenten Mahmoud Ahmadinedschad und Hitler zu.
Empecemos con la analogía entre el presidente iraní Mahmoud Ahmadinejad y Hitler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit diesem Vergleich wollte ich veranschaulichen, dass die möglichen Lösungen alle relativ und offenbar nicht einfach sind.
Mi analogía ha sido un intento de ilustrar que las soluciones potenciales son todas relativas y desde luego nada sencillas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich führe diesen Vergleich an, um zu zeigen, dass wir mit den besten Absichten beginnen können und trotzdem das erhoffte Ziel möglicherweise nicht erreichen.
Hago esta analogía con el fin de demostrar que podemos empezar con unas intenciones muy buenas y no lograr el resultado deseado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein unglücklicher Vergleich , der in der Irak-Angelegenheit verwendet wurde, lässt Amerika als Chef dastehen und andere, insbesondere Europa, als Reinigungspersonal.
Una analogía desafortunada que se utiliza en el asunto de Irak presenta a Estados Unidos como el cocinero y a los demás, particularmente a Europa, como el personal de limpieza.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Details des Online Speicher Angebots IDrive und vergleich IDrive mit anderen Online Speicher Anbietern.
Detalles de la oferta de almacenamiento online IDrive y comparativa IDrive con otros servidores de almacenamiento online.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Details des Online Speicher Angebots KPN und vergleich KPN mit anderen Online Speicher Anbietern.
Detalles de la oferta de almacenamiento online KPN y comparativa KPN con otros servidores de almacenamiento online.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Details des Online Speicher Angebots LiveDrive und vergleich LiveDrive mit anderen Online Speicher Anbietern.
Detalles de la oferta de almacenamiento online LiveDrive y comparativa LiveDrive con otros servidores de almacenamiento online.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Details des Online Speicher Angebots ElephantDrive und vergleich ElephantDrive mit anderen Online Speicher Anbietern.
Detalles de la oferta de almacenamiento online ElephantDrive y comparativa ElephantDrive con otros servidores de almacenamiento online.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Details des Online Speicher Angebots NomaDesk und vergleich NomaDesk mit anderen Online Speicher Anbietern.
Detalles de la oferta de almacenamiento online NomaDesk y comparativa NomaDesk con otros servidores de almacenamiento online.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Details des Online Speicher Angebots Diino und vergleich Diino mit anderen Online Speicher Anbietern.
Detalles de la oferta de almacenamiento online Diino y comparativa Diino con otros servidores de almacenamiento online.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Details des Online Speicher Angebots ADrive und vergleich ADrive mit anderen Online Speicher Anbietern.
Detalles de la oferta de almacenamiento online ADrive y comparativa ADrive con otros servidores de almacenamiento online.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Details des Online Speicher Angebots SugarSync und vergleich SugarSync mit anderen Online Speicher Anbietern.
Detalles de la oferta de almacenamiento online SugarSync y comparativa SugarSync con otros servidores de almacenamiento online.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Details des Online Speicher Angebots Humyo.com und vergleich Humyo.com mit anderen Online Speicher Anbietern.
Detalles de la oferta de almacenamiento online Humyo.com y comparativa Humyo.com con otros servidores de almacenamiento online.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Details des Online Speicher Angebots Jungle Disk und vergleich Jungle Disk mit anderen Online Speicher Anbietern.
Detalles de la oferta de almacenamiento online Jungle Disk y comparativa Jungle Disk con otros servidores de almacenamiento online.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genitalien vergleich ich schon seit der Schulzeit nicht mehr.
Dejé de comparar el tamaño de mi pene en el colegio.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erträge haben sich von -3,5% zu 951 million von den Schweizer Franken verringert, und ist das operative Ergebnis im vergleich von dem ablehnenden Zeichen für -29 million von den Schweizer Franken zu operativen von 37 million von den Schweizer Franken in 2014 gewesen nützlich.
IT
Los productos se disminuyen de los un -3.5% a 951 millones de francos suizos y el resultado operativo fue de señal negativa para -29 millones de francos suizos respeto en un beneficio operativo de 37 millones de francos es sses en del 2014.
IT
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch heute existieren diese Vorurteile noch und auch die Folgen, die historisch betrachtet mit ihnen einhergehen: Auch heute noch sind die Roma eine Gemeinschaft, in der die schulische Ausbildung am geringsten und die Kriminalitätsrate im vergleich zu anderen Bevölkerungsgruppen am höchsten ist.
Incluso hoy, estos prejuicios existen, al igual que las consecuencias que les han sido históricamente inherentes: incluso hoy, la comunidad gitana constituye una de las comunidades con un nivel más bajo de escolarización y con los índices más elevados de criminalidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vergleiche
comparaciones 359
comparación 63
vergleiche
véase 15
.
Vergleicher
.
freiwilliger Vergleich
.
.
zwischenbetrieblicher Vergleich
.
innerbetrieblicher Vergleich
.
internationaler Vergleich
.
gerichtlicher Vergleich
transacción judicial 9
paarweiser Vergleich
.
.
Vergleich-Streubereich
.
analoger Vergleicher
.
multiple Vergleiche
comparaciones múltiples 2
biometrischer Vergleich
.
Kontrolle durch Vergleich
.
Mütter-Töchter-Vergleich
.
einen Vergleich anbieten
.
einen Vergleich abschließen
transigir 1
Bit-zu-Bit Vergleich
.
Vergleichs- und Schiedsgerichtshof
.
Vergleich von versionen
.
Vergleich der Ausdrücke
.
Vergleich von Makromodellen
.
Vergleich der Synchronisationsimpulse
.
Vergleich von Buchungen mit Berichten
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DiffDog kann Vergleichsberichte für alle Vergleiche textbasierter Dateien, darunter auch von Quellcodedateien erstellen.
DiffDog puede crear informes de diferencias para todas las comparaciones de archivos de formato de texto, incluso de archivos de código fuente.
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Vergleiche mit dem Zeitraum unmittelbar vor dem Fall der Berliner Mauer sind augenfällig.
Las comparaciones con el período inmediatamente anterior al Muro de Berlín parecían asombrosas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mama, ich muss Sie bitten, derartige Vergleiche zu unterlassen.
Madre, te ruego que mantener a raya las comparaciones de este tipo.
(Und ich habe gehört, Vergleiche mit den Ergebnissen der Analyse von japanischen und kaukasischen.
(Y he oído comparaciones para analizar los resultados de los japoneses y de raza blanca.
Sachgebiete:
e-commerce tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Vergleiche (in absoluten Zahlen bzw. in Prozentwerten, gelten für
Las comparaciones (en valores absolutos o porcentuales) se hacen:
Jetzt ist kaum die Zeit für Vergleiche .
Este no es momento para hacer comparaciones .
Stellt Ihr Leser direkte Vergleiche mit anderen Angeboten an?
DE
¿Su lectores dirigen comparaciones con otras ofertas en?
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Institute dokumentieren die für solche Vergleiche herangezogenen Methoden und Daten.
La entidad documentará los métodos y datos utilizados en esas comparaciones .
Es scheint mir, als ob unsere Freunde nicht da sind um belanglose Vergleiche aufzustellen.
Me parece que nuestros amigos no irán para hacer comparaciones miserables.
Analyse der Antworten von Lieferanten mithilfe von Berichten über direkte Vergleiche , Preise und potenzielle Einsparungen.
Analice las respuestas del proveedor utilizando las comparaciones con otros proveedores, los precios e los informes de ahorro potencial.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den meisten Mitgliedstaaten fehlt es an umfassenden Korruptionsstatistiken, was Vergleiche und Bewertungen schwierig macht.
ES
Faltan estadísticas generales sobre los delitos de corrupción en la mayoría de los Estados miembros, lo que dificulta la comparación y evaluación.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Zum ersten beurteilen wir Irland nicht durch Vergleiche mit anderen.
En primer lugar, no estamos juzgando a Irlanda en comparación con nadie.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Hey, Bruder, sobald man die Grenze überschritten hat, gibts keine Vergleiche mehr.
Oye, herman…...una vez que cruzas la línea no hay comparación .
Sämtliche Messungen können zu einem optionalen Logger heruntergeladen werden, um aktuelle Temperaturwerte zu erfassen, anzuzeigen und für weitere Analyse und Vergleiche aufzuzeichnen.
Todos los valores pueden ser descargados a un registrador opcional para capturar, ver y registrar lecturas de temperatura en vivo para su posterior análisis y comparación .
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Der Bericht der Hay Group: Vergleiche mit anderen fVRR in Griechenland und der EU
Informe de Hay Group: comparación con otros RJAV en Grecia y en la UE
Wir haben gründliche Vergleiche mit anderen Marken vorgenommen, sind aber immer noch überzeugt, dass wir die richtige Wahl getroffen haben.
Hemos hecho una comparación exhaustiva con otras marcas pero seguimos convencidos de haber tomado la opción adecuada.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Dennoch machen Vergleiche mit Tourismuszahlen aus anderen Ländern das ungenützte Potenzial erkennbar.
Sin embargo, la comparación con las cifras de turismo de otros países pone de manifiesto la existencia de potenciales sin explotar.
- neue anpassbare Tools für Vergleiche und Echtzeit-Benachrichtigungen etc.
- nuevas herramientas personalizadas de comparación y de notificaciones en tiempo real, etc.
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Um Vergleiche zu ermöglichen, sollen sämtliche Mittelbindungen für 2001 neu klassifiziert werden.
Se emprenderá un ejercicio de reclasificación de todos los compromisos de 2001 con vistas a poder establecer una comparación .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vergleiche zwischen den fünf tibetischen Traditionen und zwischen Theravada und Mahayana;
comparación de teravada y mahayana y de las cinco tradiciones;
Sachgebiete:
film religion informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zivilrechtliche Maßnahmen (vergleiche a)) als Ergebnis alternativer Streitbeilegungsmechanismen (z. B. Schlichtung).
Medidas civiles (véase el apartado a) anterior) adoptadas a partir de mecanismos alternativos de solución de controversias (por ejemplo, el arbitraje).
Sachgebiete:
oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Dieser Änderungsantrag dient der Präzision (vergleiche auch Begründung zu Änderungsantrag 9).
La presente enmienda tiene por objeto una mayor precisión (véase la justificación de la enmienda 9).
Titel der Software/Ausrüstung Funktion (kurze Zusammenfassung) Quelle und Kontaktdaten Kategorie(n) der Verwendung (vergleiche Abschnitt 3 unten) 2.
Nombre del programa informático o el equipo Función (breve resumen) Fuente y datos de contacto Categorías de uso (véase la Sección 3, más abajo). 2.
Sachgebiete:
e-commerce universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die Brennstoffmengen, die an Schiffe gleich welcher Flagge im Binnenverkehr geliefert werden (vergleiche „Bunkerbestände für die internationale Seeschifffahrt“).
Cantidades suministradas a buques de todos los pabellones que no se dedican a la navegación internacional (véase la categoría «Búnkers de barcos internacionales»).
Solche Materialien liefern die Grundlage für Harmonisierung und erleichtern damit die Zusammenarbeit zwischen Verbandsmitgliedern (vergleiche UPOV-Sammlung unter http://www.upov.int/upov_collection/de/).
Estos documentos constituyen la base para la armonización y, de este modo, facilitan la cooperación entre los miembros de la UPOV (véase la Colección de la UPOV, en http://www.upov.int/upov_collection/es/).
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Rechtsgrundlage sollte Artikel 44 Absatz 2 Buchstabe g des EG-Vertrags sein (vergleiche auch: Richtlinie 2007/63/EG).
El fundamento jurídico debería ser el artículo 44, apartado 2, letra g), del Tratado CE (véase también la Directiva 2007/63/CE)..
Der Begriff „sein Recht“ in Artikel 14 Absatz 2 der Akte von 1991 bezieht sich auf das Züchterrecht im betreffenden Hoheitsgebiet (vergleiche obigen Absatz 4):
13. El término “su derecho”, contenido en el Artículo 14.2) del Acta de 1991, se refiere al derecho del obtentor en el territorio en cuestión (véase párrafo 4 del presente documento):
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
SX Bürowaren Produktions- und Handels GmbH (bis November 2001 wurden die Ringbuchmechaniken von Koloman Handler AG hergestellt), Wien, Österreich (vergleiche Randnummer (50)),
SX Bürowaren Produktions - und Handels GmbH (hasta noviembre de 2001, Koloman Handler AG, Viena, Austria había venido fabricando mecanismos para encuadernación con anillas [véase el considerando (50)],
Absatz 3) des obigen Beispiels einer Bestimmung ist nicht notwendig, wenn das Gesetz in Absatz 1) den Tag der Veröffentlichung als Anfangstag für den vorläufigen Schutz vorgesehen hat (vergleiche Absatz 6 dieses Dokuments).
El párrafo 3) del ejemplo de texto de disposición supra no será necesario cuando, en el párrafo 1), se estipule que la fecha para el inicio de la protección provisional será la fecha de publicación (véase el párrafo 6 del presente documento).
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Vorschläge des Berichterstatters beruhen weitgehend auf Vorschlägen der Europäischen Kommission im Rahmen des spezifischen Forschungsprogramms (vergleiche Seite 112, spezifisches Programm 2002-2006 im Bereich der Forschung, technologischen Entwicklung und Demonstration als Beitrag zur Ausgestaltung des Europäischen Forschungsraums).
Las propuestas del ponente se basan en gran medida en las propuestas de la Comisión Europea para el programa específico de investigación (véase la página 112 del programa específico 2002-2006 en el ámbito de la investigación, el desarrollo tecnológico y la demostración como aportación para la realización del espacio europeo de la investigación).
gerichtlicher Vergleich
transacción judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Öffentliche Urkunde/gerichtlicher Vergleich über eine nichtmonetäre vollstreckbare Verpflichtung:
Documento público/transacción judicial relativos a una obligación ejecutiva no pecuniaria
Öffentliche Urkunde/gerichtlicher Vergleich über eine Geldforderung
Documento público/transacción judicial relativos a una demanda pecuniaria
„gerichtlicher Vergleich “ einen von einem Gericht gebilligten oder vor einem Gericht im Laufe eines Verfahrens geschlossenen Vergleich in einer Erbsache;
«transacción judicial » una transacción en materia de sucesiones aprobada por un tribunal o celebrada en el curso de un proceso judicial ante un tribunal;
„gerichtlicher Vergleich “ einen Vergleich, der von einem Gericht eines Mitgliedstaats gebilligt oder vor einem Gericht eines Mitgliedstaats im Laufe eines Verfahrens geschlossen worden ist;
«transacción judicial » un pacto aprobado por un órgano jurisdiccional de un Estado miembro o concluido ante un órgano jurisdiccional de un Estado miembro en el curso del procedimiento;
„gerichtlicher Vergleich “ einen von einem Gericht gebilligten oder vor einem Gericht im Laufe eines Verfahrens geschlossenen Vergleich in einer Erbsache;
«transacción judicial », una transacción en materia de sucesiones aprobada por un órgano jurisdiccional o celebrada en el curso de un proceso judicial ante un órgano jurisdiccional;
„gerichtlicher Vergleich “ einen von einem Gericht gebilligten oder vor einem Gericht im Laufe eines Verfahrens geschlossenen Vergleich in Unterhaltssachen;
«transacción judicial »: una transacción en materia de obligaciones de alimentos aprobada por un órgano jurisdiccional o celebrada en el curso de un proceso judicial ante un órgano jurisdiccional;
(ga) „gerichtlicher Vergleich “ einen von einem Gericht gebilligten oder vor einem Gericht im Laufe eines Verfahrens geschlossenen Vergleich in einer Erbsache;
g bis) «transacción judicial », una transacción en materia de sucesiones aprobada por un órgano jurisdiccional o celebrada en el curso de un proceso judicial ante un órgano jurisdiccional;
Eine Behörde oder Person, der ein in einem anderen Mitgliedstaat ausgestelltes Zeugnis vorgelegt wird, sollte jedoch nicht verlangen können, dass statt des Zeugnisses eine Entscheidung, eine öffentliche Urkunde oder ein gerichtlicher Vergleich vorgelegt wird.
No obstante, ninguna autoridad o persona ante la que se presente un certificado expedido en otro Estado miembro debe estar facultada para pedir en lugar del certificado la presentación de una resolución, de un instrumento auténtico o de una transacción judicial .
Eine Behörde oder Person, der ein in einem anderen Mitgliedstaat ausgestelltes Zeugnis vorgelegt wird, sollte jedoch nicht verlangen können, dass statt des Zeugnisses eine Entscheidung, eine öffentliche Urkunde oder ein gerichtlicher Vergleich vorgelegt wird.
No obstante, ninguna autoridad o persona ante la que se presente un certificado expedido en otro Estado miembro debe estar facultada para pedir en lugar del certificado la presentación de una resolución, de un documento público o de una transacción judicial .
multiple Vergleiche
comparaciones múltiples
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
* korrigiert für multiple Vergleiche und adjustiert für die Stratifikationsfaktoren (Erkrankungsstatus, Behandlungsland), basierend auf der auswertbaren Patientenpopulation.
*: corregido en las comparaciones múltiples y ajustado para los factores de estratificación (estadío de la enfermedad y área de tratamiento), basado en la población de pacientes evaluables.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ein Hazard Ratio von weniger als 1 favorisiert Docetaxel + Cisplatin + Fluorouracil. * nicht-adjustierter log rank test ** nicht-adjustierter log rank test, nicht adjustiert für multiple Vergleiche *** Chi-Quadrat Test, nicht adjustiert für multiple Vergleiche NA = nicht zutreffend
Una razón de riesgos menor que 1 favorece al tratamiento docetaxel + cisplatino + 5-fluorouracilo *test log-rank no ajustado **test log-rank no ajustado, para comparaciones múltiples ***test Chi-cuadrado, no ajustado para comparaciones múltiples NA-no aplica
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
einen Vergleich abschließen
transigir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Bezug auf den vorliegenden Fall ist Umicore der Auffassung, dass das Kriterium der Selektivität hier eindeutig nicht erfüllt ist, insofern als die fragliche steuerliche Vereinbarung gegenüber dem Steuerpflichtigen nur eine besondere Ausgestaltung einer allen Abgabenpflichtigen in derselben Situation zugänglichen allgemeinen Regelung darstelle und die ISI, wenn sie einen Vergleich abschließt , über kein Ermessen verfüge.
Umicore considera que el criterio de selectividad está claramente ausente en este caso, en la medida en que el acuerdo fiscal no constituye una aplicación particular al sujeto pasivo de un régimen general accesible a todos los contribuyentes en la misma situación, y en que la ISI, cuando transige , no ejerce un poder discrecional.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergleich
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfach im Vergleich hierzu.
Puede que eso sea más fácil.
a) Vergleiche zwischen Arzneimitteln,
a) comparaciones entre distintos medicamentos;
Dateien für Vergleich öffne…
Abre documentos para comparació…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
& Leerräume beim Vergleich ignorieren
Ignorar todos los espacios en blanco
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Diese Vergleiche sind erschreckend.
La evolución es pues alarmante.
Damals wurden Vergleiche angestellt.
En aquel entonces, se hicieron comparaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was soll dieser Vergleich ?
¿Qué es esto un quid pro quo?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich vergleiche sie nicht.
No hagas comparaciones, por favor.
Allerdings kein Vergleich hierzu.
Aunque no se parece a esto.
Vergleich der gefunden Produkte >
ES
Compara el producto seleccionado >
ES
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Der Vergleich ist vollgültig.
Vergleiche die beiden Tafeln !
DE
Compare los dos tableros !
DE
Sachgebiete:
mythologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
Produkt für Vergleich markieren
Estantería para distribución de productos
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Xperia™ Smartphones im Vergleich
Compara los teléfonos inteligentes Xperia™
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
JEEP® MODELLE IM VERGLEICH
Protección de vehículo Mopar®
Sachgebiete:
e-commerce radio auto
Korpustyp:
Webseite
den Vergleich von Arbeitsmethoden oder
las comparaciones de los métodos de trabajo o
Beginne Vergleich immer am Anfang
Los nombres deben coincidir desde el inicio
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Vergleiche mich nicht mit denen.
No me compares con ellos.
Und die Vergleichs-Fragen ebenso.
Habra que leerle la palma de la mano.
Vergleich mich nicht mit Katherine.
No me compares con Katherine.
Alternative kollektive Streitbeilegungsverfahren und Vergleiche
Modalidades alternativas de solución de litigios colectivos y transacciones
Vergleich von Spanisch und Portugiesisch
Diferencias entre el español y el portugués
ÖFFENTLICHE URKUNDEN UND GERICHTLICHE VERGLEICHE
DOCUMENTOS PÚBLICOS Y TRANSACCIONES JUDICIALES
Entwicklung im Vergleich zum Vorjahr;
evolución desde el año anterior;
Eure Schwertkunst kennt keinen Vergleich .
Su maestría con la espada no tiene rival.
Das war kein Vergleich , Mom.
Vergleiche die beiden nicht mal.
Ni siquiera los compares.
Ohne Vergleich mit dem Gebißabdruck?
No comparó la placa dental con las heridas.
GERICHTLICHE VERGLEICHE UND ÖFFENTLICHE URKUNDEN
TRANSACCIONES JUDICIALES Y DOCUMENTOS PÚBLICOS CON FUERZA EJECUTIVA
Kein Vergleich zu Connie Prince.
Nada comparado con con el show de Connie Prince.
Das war kein Vergleich , Mom.
No era ninguna comparacion, mamá.
Vergleiche unsere Tarife und reserviere!
Compara nuestras tarifas y haz tu reserva:
Sachgebiete:
verlag tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Energieverbrauch im Vergleich zur Glühbirne
ES
Consumo energético comparado con el de una lámpara…
ES
Sachgebiete:
oekologie foto handel
Korpustyp:
Webseite
Vergleich der Autodesk Inventor Versionen:
Compare el software Autodesk Inventor:
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Die Vorteile unserer Reifensortimente vergleiche…
ES
Compare los puntos fuertes de nuestras distintas gamas de neumático…
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Alle DAILIES Produkte im Vergleich
ES
Compara todos los productos DAILIES
ES
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Vergleich es mit meinem Körper.
Compáralo con mi propio cuerpo.
lm Vergleich zu seiner Ex…
En cambio su ex, Brigitt…
Vergleiche die Quellen deiner Wetten
Tiempo de hacer la apuesta
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Alle DAILIES® Produkte im Vergleich
Compara todas las lentes de contacto de la marca DAILIES®
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Unsere PLEK Services im Vergleich
DE
Nuestro servicio PLEK de oferta
DE
Sachgebiete:
e-commerce radio handel
Korpustyp:
Webseite
Im Vergleich zu anderen Schuhen:
Nuestros expertos las compararon con otras zapatillas que habían utilizado:
Sachgebiete:
sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Vergleich von Tabellen oder Datenbankstrukturen
Compare varias tablas o estructuras enteras
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Vergleich zweier Datenbanken desselben Typs
Compare dos bases de datos del mismo tipo
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Vergleich mit den festgelegten Standards.
Compara sus datos con los límites de normalidad establecidos.
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Finde und vergleiche günstige Flüge.
Busca y compara vuelos baratos.
Sachgebiete:
film luftfahrt tourismus
Korpustyp:
Webseite
Vergleich alle Flüge von Zürich.
ES
Aquí estan las mejores ofertas de vuelos
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr luftfahrt politik
Korpustyp:
Webseite
Über 50 Sommerreifen im Vergleich
ES
Servicios especiales de motor en autobild.es
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr radio auto
Korpustyp:
Webseite
Über 50 Sommerreifen im Vergleich
ES
Hazte fan de autobild.es en Facebook
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Über 50 Sommerreifen im Vergleich
ES
finaliza la segunda edición de Barcelona
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite
Video starten Internetbrowser im Vergleich :
Ver vídeo La velocidad de Sonic en tu móvil Java
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Vergleich nebeneinander mit zwei Bereichen
Vista de dos paneles Vista de dos paneles
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zum Vergleich mit anderen Lebensmitteln:
En términos de equivalencia entre alimentos:
Sachgebiete:
oekonomie medizin landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Studiobild Produkt für Vergleich markieren
Estantería para distribución de productos
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
C-Klasse im ersten Vergleich
ES
El Ford Mustang 2015 se presenta en Europa
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite
Video starten Internetbrowser im Vergleich :
En este vídeo te vamos a hablar de cinco:
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Video starten Internetbrowser im Vergleich :
Ver vídeo La música de las imágenes
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Chromebook im Vergleich mit Windows
iPad comparado con Windows
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Technik erklärt Heizarten im Vergleich
ES
Explicación de la tecnología de calefacción
ES
Sachgebiete:
e-commerce bau internet
Korpustyp:
Webseite
Höre, zeichne auf und vergleiche
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Wie ist Griechenland im Vergleich einzustufen?
¿Qué lugar ocupa Grecia en esta clasificación?
Vergleiche auch Änderungsantrag zu Erwägung 10.
Véase también la enmienda al considerando 10.
Vergleiche den Änderungsantrag zum Netzwerk für Geschlechtergleichstellung.
Véase la enmienda sobre la Red de la igualdad de género.
Was ergibt ein Vergleich mit früheren Jahren?
¿Ha cambiado la situación con respecto a los años anteriores?
lm Vergleich dazu ist ein Golfball bedeutungslos.
Una pelota de golf no puede compararse con una prueba como ésta.
Dafür zeigt man zum Vergleich einen Menschen.
Vergleich dich niemals mit mir, OK?
No te compares jamás conmigo.
Was ist das im Vergleich zum Krieg?
¿Compara eso con la guerra?
Wo liegt Deutschland im europäischen Vergleich ?
¿En qué posición se encuentra Alemania según la media europea?
Vergleiche Ziel 8 der beschäftigungspolitischen Leitlinien.
Véase la enmienda a la directriz 8.
Betrifft: Energiepreise im Vergleich zwischen den Mitgliedstaaten
Asunto: Precios comparativos en el sector de la energía
Ausgangslage im Vergleich zu Placebo (p-Wert)
Cambio desde el punto de referencia comparado con Placebo (valor p)
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
P-Wert (im Vergleich zu Placebo)
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
*p-Werte im Vergleich zu Pamidronat
*valores de p comparados con pamidronato.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
*p < 0,05 im Vergleich zu Plazebo
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
*p ≤ 0,0001 im Vergleich zu Plazebo a.
*p≤ 0,0001 comparado con placebo a.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
* p < 0,05 für Vergleich versus Placebo + Vergleichswirkstoff
* p < 0,05 frente a placebo + comparador activo
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Sämtliche Vergleiche waren statistisch signifikant gegenüber Placebo.
Todas las comparaciones frente a placebo fueron estadísticamente significativas.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Vergleiche Datei %1 mit Datei %2
Comparando archivo %1 con archivo %2
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Alle Vergleiche beachten Groß- und Kleinschreibung.
Las coincidencias no son sensibles a mayúsculas y minúsculas.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Vergleiche Begründung zu Artikel 11 Absatz 1.
Véase la justificación de la enmienda al apartado 1 del artículo 11.
Ziehen wir Vergleiche, wo sie sinnvoll sind.
Hagamos las comparaciones donde tienen sentido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vergleich mit den Emissionen im Prüfzyklus
Correlación con las emisiones reales
Aktuelle Vergleiche über das Lohnniveau sind notwendig.
Es necesario hacer comparaciones actuales del nivel salarial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Europa muß im weltweiten Vergleich wettbewerbsfähig bleiben.
Europa tiene que mantenerse competitiva a escala mundial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nunmehr komme ich zur Frage des Vergleichs.
Ahora quisiera centrarme en la cuestión de las comparaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unterdruck im Vergleich zur unmittelbaren Umgebung
Presión negativa respecto a la presión del medio ambiente inmediato
Dieser Vergleich ergab eine Unterbietungsspanne von 7,6 %.
El margen de subcotización hallado con esta base fue del 7,6 %.
Dieser Vergleich ergab das Vorliegen von Dumping.
El resultado mostró la existencia de dumping.
Vergleich der besten Schätzwerte mit den Erfahrungswerten;
cotejar las mejores estimaciones con la experiencia anterior;
Dieser Vergleich ergab einen Mitarbeitswert von 97 %.
El nivel de cooperación constatado fue de un 97 %.
Unterdruck im Vergleich zur unmittelbaren Umgebung
Presión negativa respecto a la presión del entorno inmediato
Aber nichts im Vergleich zu euch.
Pero no soy nada comparados con Uds., caballeros.
Ich vergleiche Menschen nicht mit Erz.
No se compara a hombres con minerales.
- Zahme Sachen im Vergleich zu euch.
Cosas tranquilas comparadas con lo que ustedes hacen.
Strombedarf verschiedener zum Vergleich herangezogener Beleuchtungstypen
Requisitos de potencia para diferentes tipos de iluminación de referencia
die Vergleichs- und Schiedsordnung der Internationalen Handelskammer
Reglamento de conciliación y arbitraje de la Cámara de Comercio Internacional
Verlust im Vergleich zu den Eigenmitteln
pérdida en relación a los fondos propios
Alternatives Basisszenario (im Vergleich zum Basisszenario)
Escenario base alternativo (diferencia con respecto al escenario base)