linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verhalten comportarse 114 . .
verhalten comportar 640
comportarse 118
[NOMEN]
Verhalten comportamiento 15 conducta 13 actitud 3 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich verhalten portarse 2
Verhalten reacción 1
verhalten manera 13 actuado 34 comportado 49 comporten 10 forma 10 ser 10 comporta 10 comportan 29 sido 12 actuar 59 actuando 15 actuó 17 con 11 comportó 9 actúe 9 comportamos 8 bajo 3 silencioso 1 suave 1

Verwendungsbeispiele

verhalten comportar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies verhält sich wie try! bei Active Support, welches speziell auf die Behandlung von nil zugeschnitten ist.
Toma en cuenta que este se comporta como try! of Active Support, que especialmente sólo utiliza nil.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich denke, dass sich der Rat ähnlich verhalten wird.
Creo que el Consejo se comportará de un modo similar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hätten sich wohl gar nicht anders verhalten können.
No veo cómo podría haberse comportado de otro modo.
   Korpustyp: Untertitel
• Wir verhalten uns angemessen, ohne den Fahrer zu stören.
• Nos comportaremos de forma adecuada, sin molestar al conductor.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es ist wirklich bedauerlich, dass sich das Parlament so verhält.
Es una pena que el Parlamento se comporte de esta manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er soll sich mir zuliebe wie ein Gentleman verhalten.
Pídele por mí que se comporte como un caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Fremden gegenüber verhalten sich Zwergpinscher eher misstrauisch und wachsam.
Extranos son Pinscher miniatura se comportan muy sospechosos y vigilante.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Rumänien macht geltend, die AVAS habe sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer verhalten und für Tractorul den besten Preis erzielt.
Rumanía sostiene que AVAS se comportó como un operador de economía de mercado y obtuvo el precio más alto posible para Tractorul.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jack, die Systeme hier verhalten sich sehr seltsam.
Jack, acá los sistemas se están comportado de manera muy rara.
   Korpustyp: Untertitel
Luisa bemerkt zwar, dass sich ihr Idol merkwürdig verhält, lenkt sich aber wieder einmal durch eine Affäre von ihren Gedanken ab. DE
Luisa nota que su ídolo se comporta de manera extraña, pero vuelve a distraer sus pensamientos con un affaire. DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verhaltens... .
iteratives Verhalten .
wettbewerbseinschränkendes Verhalten .
gefaehrdendes Verhalten . .
gefaehrliches Verhalten . .
berufliches Verhalten conducta profesional 2
selbstregelndes Verhalten .
verhaltener Abort .
asoziales Verhalten comportamiento asocial 1
Sozialverträgliches Verhalten .
betrügerisches Verhalten . .
schuldhaftes Verhalten .
unlauteres Verhalten comportamiento desleal 2
fahrlässiges Verhalten negligencia 10
entgegenkommendes Verhalten .
sorgloses Verhalten .
vorsätzliches Verhalten .
standeswidriges Verhalten .
Modulations-Verhalten .
Abtast-Verhalten .
Halte-Verhalten .
stetiges Verhalten .
Mehrpunkt-Verhalten . .
Zweipunkt-Verhalten .
P-Verhalten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhalten

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verhalten und vermehrtes Schlafen).
tranquilidad y aumento del sueño).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verhalten im Notfall 5.
Qué hacer en caso de urgencia 5.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verhalten der linken Maustaste:
Clic izquierdo del ratón:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verhalten der mittleren Maustaste:
Clic central del ratón:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ist dieses Verhalten zulässig?
¿Es eso admisible?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verhalten ist fragwürdig.
De ahí esta interpelación, esta pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ethisches Verhalten ist wichtiger.
La ética es lo más importante.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel: Verhalten in Notfällen
3 Objetivo : enfrentarse a situaciones de emergencia
   Korpustyp: EU DCEP
Verhalten im Notfall 5.
En casos de urgencia 5.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sein Verhalten ist krank.
Lo que hace contigo es enfermizo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte kooperatives Verhalten.
Espero su total cooperación.
   Korpustyp: Untertitel
Solch unerwünschtes Verhalten ist: EUR
Estas actividades no deseadas incluyen: EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Katzen Verhalten Feliway ES
Feliway News nos acerca más a los propietarios de gatos ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Verhalten und Persönlichkeit: emotionale Selbstkontrolle, zuverlässiges Verhalten, Autonomie, Gewissenhaftigkeit.
Comportamentales y de personalidad: autocontrol emocional, fiabilidad comportamental, autonomía, consciencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verhalten der beiden Vorsitze
La labor de las dos Presidencias
   Korpustyp: EU DCEP
- Schau, wie andere sich verhalten.
- Sólo actúa como el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns üblicherweise verhalten.
Vamos a seguir el día normalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verhalten tut mir Leid.
Siento mucho cómo me he portado.
   Korpustyp: Untertitel
b) richtiges Verhalten im Straßenverkehr
b) atención a la circulación vial
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Obstruktives Verhalten von Beamten
Asunto: Funcionarios acusados de poner trabas
   Korpustyp: EU DCEP
VERHALTEN IM NOTFALL m ei
Si tiene una hipoglucemia n
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber verhalten wir uns demgemäß?
¿Pero es así como reaccionamos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte verhalten Sie sich entsprechend.
Compórtense como es debido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte verhalten Sie sich ruhig.
Hagan el favor de estar en silencio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhalten Sie sich also sportlich!
Por lo tanto, ¡sean deportivos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vom elastischen Verhalten des Fahrwerks.
las características de elasticidad de la suspensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seltsam verhalten nur Sie sich.
- Quizá por eso actúas raro.
   Korpustyp: Untertitel
das Verhalten der Haut messen
medir la respuesta de la piel
   Korpustyp: EU IATE
Verhalten der Seitenkeule einer Antenne
respuesta de lóbulos laterales de una antena
   Korpustyp: EU IATE
Dieses Verhalten ist definiti…feindselig.
Sí, definitivamente esto es una confrontación.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten sich Liebhaber immer so?
¿Los amantes siempre hacen esas cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich mich verhalten?
¿Cómo quiere que maneje esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich falsch verhalten.
Es obvio que me comporté inadecuadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten gefährdet unsere Sicherheit.
No podemos dejar que ella ponga en peligro nuestra seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verhalten des Kommissionsmitglieds Michel
Asunto: Actuación del Comisario Michel
   Korpustyp: EU DCEP
Was für ein königliches Verhalten!
¡Qué digno de una reina!
   Korpustyp: Untertitel
Amerikas aggressives Verhalten im Straßenverkehr.
Furia antiinmigrantes en las carreteras de Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wiederherstellungsregelung und Verhalten in Notsituationen
Disposiciones de contingencia y gestión de situaciones de emergencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhalten in Notsituationen (Abschnitt 4.2.3.7).
Gestión de situaciones de emergencia (subapartado 4.2.3.7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliches Anzeichen für unsoziales Verhalten.
Un posible indicio de actividad anticomunista.
   Korpustyp: Untertitel
Sicheres Verhalten in sozialen Netzwerken
Mantenerse seguro en las redes sociales
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Weniger aggressives Verhalten bei Männchen ES
Reducción de la agresión en los machos. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
‘Sportliches Verhalten und die Regeln’;
Deportividad y el Reglamento;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Missbräuchliches Verhalten von Arbeitgebern gegenüber Saisonarbeitern
Asunto: Abusos de los empresarios sobre los trabajadores temporeros
   Korpustyp: EU DCEP
Hält sie dieses Verhalten nicht für untragbar?
¿No considera intolerable este tipo de actuaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Sie müssen sich normal verhalten.
Pero deben llevar una vida normal.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Experten für das menschliche Verhalten.
Un experto en el tema de la mente humana.
   Korpustyp: Untertitel
Verschränkte Partikel werden sich identisch verhalten.
Las partículas enlazadas actúan de modo idéntic…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dein gleichgültiges Verhalten satt.
Estoy por encima de tu rutina.
   Korpustyp: Untertitel
Absichtlich zu verlieren ist unredliches Verhalten.
Perder a propósito es deshonesto intelectualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verhalten von eben ist unentschuldbar.
Lo que he hecho es imperdonable.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhalten uns wie bei einem Tennisspiel.
Parece que estamos en un partido de tenis.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür müsstest du dich etwas kooperativer verhalten.
Pero para eso debes mostrarte más cooperativo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich nicht normal verhalten.
Porque no puedes comportarte normalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solches Verhalten ist politisch verantwortungslos.
Se trata de una irresponsabilidad política.
   Korpustyp: EU DCEP
endemische Kultur von unprofessionellem Verhalten und Improvisation;
quedó de manifiesto una cultura endémica de falta de profesionalidad e improvisación;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Monopolistisches Verhalten der Deutschen Telekom
Asunto: Prácticas monopolísticas de Deutsche Telekom
   Korpustyp: EU DCEP
Behandlung von Fluggästen, die sich regelwidrig verhalten,
tratamiento de pasajeros indisciplinados,
   Korpustyp: EU DCEP
Verhalten bei Klick mit der linken Maustaste
Qué se debe hacer cuando se pulse el botón izquierdo del ratón.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verhalten bei Klick mit der mittleren Maustaste
Qué se debe hacer cuando se pulse el botón central del ratón.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jeder kann sein Verhalten klimagerechter machen
El papel de los ciudadanos, fundamental
   Korpustyp: EU DCEP
Dein Verhalten ist leider außer Kontrolle.
Estoy diciendo que estás loco. Que estás fuera de control.
   Korpustyp: Untertitel
Das ihr euch ziemlich mies verhalten habt.
-Que ustedes se comportaron bastante mal.
   Korpustyp: Untertitel
Rick und ich haben uns richtig verhalten.
Rick y yo regresamos por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt unzählige Möglichkeiten für energieeffizientes Verhalten.
Hay muchísimas oportunidades para la eficacia energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Verhalten ist meines Erachtens überflüssig.
Creo que es del todo innecesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verhalten uns vielleicht wie ein Halbleiter.
Puede que actuemos como un semiconductor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Verhalten darf es nicht geben.
Este tipo de actos no se debe producir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird sich der Verbraucher verhalten?
¿Cómo reacciona el consumidor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine diesbezügliche Einschätzung ist allerdings verhalten positiv.
Quiero manifestar una opinión provisionalmente positiva a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein unannehmbares und unsolidarisches Verhalten.
Y esto es una muestra de insolidaridad inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch kein sehr ehrliches Verhalten.
No creo que sea demasiado honesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zugrunde liegende Preisdruck blieb dabei verhalten .
base , y las presiones subyacentes sobre los precios siguieron siendo moderadas .
   Korpustyp: Allgemein
Trotzdem ist standhaftes Verhalten weiter notwendig.
No obstante, será necesario que sigamos manteniéndonos firmes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann verhalten Sie sich bitte ruhig.
Pues entonces cállense, por favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ein Wort zum Verhalten der Geber.
Unas palabras sobre la acción de los proveedores de fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich also korrekt verhalten.
No se ha producido, por tanto, ningún incumplimiento del deber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird sich die Kommission dazu verhalten?
¿Cuál es la postura de la Comisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verhalten Irlands widerspricht diesem Grundsatz.
La situación en Irlanda es bastante contraria a este principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhalten sich andere nationale Regierungen ebenso?
¿Han adoptado este talante otros gobiernos nacionales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Personal wird in energiesparendem Verhalten geschult.
el personal recibirá formación sobre cómo ahorrar energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung Typ 0, Verhalten bei hohen Geschwindigkeiten
Ensayo del tipo 0, rendimiento a alta velocidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapazitätsreserven und Verhalten der ausführenden chinesischen Hersteller
Capacidad excedentaria y política seguida por los productores exportadores chinos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung Typ 0, Verhalten bei hohen Geschwindigkeiten
Ensayo de tipo 0, eficacia a alta velocidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung bei Unregelmäßigkeiten und Verhalten in Notsituationen
Disposiciones de contingencia y gestión de situaciones de emergencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Heimalregierung hat Ihr unloyales Verhalten übersehen.
Hasta ahora mi gobierno ha ignorado sus hostilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich wie Mom verhalten?
Si mamá pudo hacerlo, yo también.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ich verhalten uns freundschaftlich.
Tú y yo nos llevamos bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mir ein professionelleres Verhalten versprochen.
Había esperado un recibimiento más profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhalten sich wirklich als Freund.
Como un verdadero amigo para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nichts übers menschliche Verhalten.
No supe qué era la condición humana.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung des Verhaltens gegen äussere Einwirkungen
ensayo de resistencia al medio
   Korpustyp: EU IATE
fahrlässiges oder vorsätzliches Verhalten des Patentinhabers
negligencia o mala fe del titular de la patente
   Korpustyp: EU IATE
Die Menschen verhalten sich manchmal seltsam.
Ya sabe que la gente hace cosas raras.
   Korpustyp: Untertitel
Also verhalten wir uns einfach normal.
Así que simplemente actuemos normales.
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir uns unauffällig verhalten, kein Problem.
Mientras pasemos inadvertidos no hay problema.
   Korpustyp: Untertitel
wie ein verhaltener Schrei nach Erlösun…
como un grito contenido pidiendo liberaci…
   Korpustyp: Untertitel
Man zwingt uns zu diesem Verhalten.
Nos obligan a portarnos así.
   Korpustyp: Untertitel
Explosion, hat sie sich ruhig verhalten.
Desde l…explosión ha estado distante.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ihr Verhalten noch zu glauben?
¿Puedes creerte en qué plan estaba?
   Korpustyp: Untertitel