linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verhaltensweise comportamiento 646
conducta 193 .

Verwendungsbeispiele

Verhaltensweise comportamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist unglaublich schwierig, menschliche Verhaltensweisen zu ändern.
Es muy difícil cambiar el comportamiento de las personas.
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es gibt keinen Unterschied zwischen non-verbalen und physischen Verhaltensweisen.
No hay diferencia entre comportamiento no verbal y físico.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind alles Verhaltensweisen, die vom Limbischen-System gesteuert werden.
Este comportamiento está impulsado por el sistema límbico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Förderung korrekter Verhaltensweisen ist wirklich der Schlüssel und das Zentrum von nachhaltiger Entwicklung."
Promover un comportamiento correcto es realmente la clave y el centro del desarrollo sostenible ".
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Verband führt ferner die reale Gefahr einer Fortsetzung dieser Verhaltensweisen an, die durch die staatliche Beihilfe ermöglicht würde.
AFORS Télécom alega a continuación el riesgo real de una prolongación de estos comportamientos que la ayuda estatal parece permitir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Punkt ist, wir müssen die Umgebung neu entwerfen, die abnormale Verhaltensweisen hervorbringt.
El punto es, debemos rediseñar el entorno que causa el comportamiento aberrante.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel ist es, Verhaltensweisen übergreifend über verschiedene ethnische Zugehörigkeiten, Kulturen und Organisationen hinweg weltweit zu erfassen.
Estamos comprometidos en medir a nivel mundial, el comportamiento entre regiones, culturas, grupos sociales y organizaciones.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Immunität heißt nicht Verantwortungslosigkeit, und für unerträgliche Verhaltensweisen kann nicht die Meinungsfreiheit als Rechtfertigung herhalten.
Inmunidad no significa irresponsabilidad, al igual que la libertad de expresión no puede servir para justificar un comportamiento intolerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten wissen, dass solche Verhaltensweisen häufig vorkommen, bei Kindern von Straffälligen.
Quiero que sepas que este comportamiento es común en hijos de convictos
   Korpustyp: Untertitel
Zur Bekämpfung schädlicher Verhaltensweisen sollen außerdem auch psychologische und soziologische Aspekte behandelt, jedoch vor allem auf die Anwendung technischer Lösungen gesetzt werden. ES
Se prevé también combatir los comportamientos nocivos abordando los aspectos psicológicos y sociológicos y favoreciendo al mismo tiempo la aplicación de soluciones técnicas. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abgestimmte Verhaltensweise práctica concertada 4
wettbewerbswidrige Verhaltensweise .
geschlechtsunabhängige Verhaltensweise .
monopolistische Verhaltensweise der Unternehmen .

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verhaltensweise"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Verhaltensweise ist Polymorphisch.
Su modus operandi es polimórfico.
   Korpustyp: Untertitel
die Verhaltensweise der Unternehmer verändern
cambio de costumbres de los empresarios
   Korpustyp: EU IATE
Eine solche Verhaltensweise kann nicht hingenommen werden.
Una cosa así es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sollte man überlegen, ob diese Verhaltensweise richtig ist.
Deberíamos reconsiderar si este tipo de tratamiento es justo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich verlange ich eine einheitliche Verhaltensweise von der Kommission.
Por último, quisiera preguntar si podemos esperar cierta coherencia de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhaltensweise der Vereinigten Staaten, die sich hieraus ergibt, verehrte Abgeordnete, diese nicht zu rechtfertigende Verhaltensweise muß Anlaß für die Kommission sein, ihren Standpunkt fest zu vertreten.
La actitud de los Estados Unidos resultante de todo esto, Señorías, esa inicua actitud, debe seguir suscitando por parte de la Comisión la misma posición de firmeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Karte Erweitert ermöglicht Ihnen eine genaue Einstellung der Verhaltensweise von & kstars;.
El apartado Avanzado proporciona un control más preciso sobre las funcionalidades más sutiles de & kstars;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Allerdings ist diese Verhaltensweise dadurch gefördert worden, daß die erforderlichen Mittel nicht sehr hoch sind.
También es cierto que esta actitud se ha visto también favorecida por el hecho de que los créditos necesarios no han sido demasiado elevados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die SEA-Richtlinie stellt einen sehr wichtigen Schritt auf dem Weg zu einer solchen Verhaltensweise dar.
La directiva SEA constituye un paso muy importante hacia esa nueva actitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Botschaft geht von einer solchen Verhaltensweise an die Adresse der Beitrittsländer aus?
De este modo emitimos una señal negativa a los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verhaltensweise wirkt bis heute im Osten des vereinten Deutschland nach.
Esta postura deja hasta hoy sus huellas en el este de la Alemania unificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Vereinbarung“ eine Vereinbarung, ein Beschluss einer Unternehmensvereinigung oder eine abgestimmte Verhaltensweise;
«acuerdo» un acuerdo, una decisión de una asociación de empresas o una práctica concertada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Vereinbarung“ eine Vereinbarung, einen Beschluss einer Unternehmensvereinigung oder eine abgestimmte Verhaltensweise;
«acuerdo», un acuerdo, una decisión de una asociación de empresas o una práctica concertada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Vereinbarung“ ist eine Vereinbarung, ein Beschluss einer Unternehmensvereinigung oder eine abgestimmte Verhaltensweise;
«acuerdo» un acuerdo, una decisión de una asociación de empresas o una práctica concertada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Tiempo Legend V hat sich im modernen Spiel eine neue Verhaltensweise etabliert.
Con Tiempo Legend V, se impuso una nueva actitud en el juego moderno.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission sagen, ob eine solche Verhaltensweise EU-rechtskonform ist, insbesondere in Hinsicht auf die genannte Richtlinie?
¿Podría indicar la Comisión si esta forma de proceder es compatible con el Derecho comunitario y, en particular, con la Directiva 93/42/CEE?
   Korpustyp: EU DCEP
a) eine Kündigung wegen einer Verhaltensweise ausgesprochen worden ist, die gemäß dieser Verordnung nicht eingeschränkt werden darf;
a) el aviso de resolución de un acuerdo ha sido motivado por prácticas que no pueden ser prohibidas en virtud del presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DCEP
Kolleginnen und Kollegen im Parlament werden wissen, dass diese Verhaltensweise nur zu typisch für Zollstellen in Europa ist.
Todos los miembros de la Asamblea saben que esto es típico en todos los controles de aduanas de toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Bericht erläutere ich, daß nach der Annahme der Entschließung die Verhaltensweise von Kommission und Rat gänzlich unzufriedenstellend war.
En mi informe explico con detalle que, después de que se aprobara la resolución, la actuación de la Comisión y del Consejo fue totalmente insatisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch ein Recht auf klare Antworten sowie auf Veränderungen der negativen Verhaltensweise, die gegenwärtig zu beobachten ist.
Tenemos derecho también a recibir respuestas coherentes y después a que se rectifique el rumbo negativo que puede observarse actualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–, dass Artikel 101 Absatz 1 AEUV auf die betreffende Vereinbarung, den Beschluss bzw. die abgestimmte Verhaltensweise anwendbar ist.
, una decisión por la que se declare aplicable el artículo 101, apartado 1, del TFUE al acuerdo, la decisión o la práctica concertada de que se trate.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch auf die Gefahr hin hier simplifizierend zu argumentieren, behaupte ich, dass Teamarbeit eine typisch weibliche Verhaltensweise ist.
A riesgo de sonar simplista, no puedo evitar la sensación de que trabajar en grupo es una tendencia innatamente femenina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird um Auskunft ersucht, ob diese Verhaltensweise von Red Bull den Rechtsnormen der Union entspricht, wobei zu bedenken ist, dass: —
Me gustaría saber si esta supuesta acción por parte de Red Bull respeta la normativa comunitaria y es conforme a la legislación de la UE, sobre todo, teniendo en cuenta que: —
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine solche Einmischung eine angemessene Verhaltensweise für einen Vizepräsidenten der Kommission, der kein entsprechendes Mandat hat und selbst nicht gewählter Beamter ist?
¿Es una intervención así apropiada para un Vicepresidente de la Comisión que no ha recibido un mandato en ese sentido y que es él mismo un funcionario no elegido?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwirklichung einer solchen Verhaltensweise könnte die Stabilität einer gemeinsamen Währung ernsthaft gefährden, und dadurch auch die Möglichkeiten für Wachstum und Beschäftigung.
La realización de este tipo de procedimiento amenazaría seriamente la estabilidad de la moneda única, y con ello, las posibilidades de crecimiento y de creación de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber auch dazu sagen, dass es an uns liegt, jene Verhaltensweise an den Tag zu legen, die geeignet ist, Brücken zu schlagen.
Sin embargo, permítanme decir también al respecto que depende de nosotros comportarnos de un modo que permita tender puentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Ergebnisses der Beitrittsverhandlungen und der Verhaltensweise der sozialdemokratischen Regierung in dieser Frage sehe ich keinen Grund, diesem Bericht nicht zuzustimmen.
Considerando el resultado de las negociaciones de adhesión y al manejo que de este asunto ha hecho el gobierno socialdemócrata, no puedo sino votar a favor del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es gilt ebenfalls zu berücksichtigen, daß die Komponenten der Wasserpolitik untrennbar miteinander verbunden sind und daß sich die Verhaltensweise in diesem Bereich auf alle anderen überträgt.
Pero igualmente esencial es tener en cuenta que los componentes de la política del agua son indisociables y la actuación en esa vertiente condiciona todas las demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, ist bei den Beschwerden, mit denen er sich befasst hat, eine unzulängliche Verhaltensweise bei den Verwaltern zu erkennen?
En otras palabras, en las quejas que ha apoyado, ¿hay alguna mala actitud evidente entre los administradores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um eine ethische Verhaltensweise, um den Verzicht auf den Export jener Produkte, die wir Europäer für nicht sicher halten, in Drittländer.
Se trata de una actitud ética que supone no exportar a países terceros aquellos productos que los europeos consideramos que no son seguros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine unglaublich unwürdige Verhaltensweise, die Angst der Menschen und ihr Verantwortungsgefühl gegenüber ihren Familien und geliebten Menschen nur aufgrund abscheulicher Profitgier auszunutzen.
Es un acto absolutamente vergonzoso aprovecharse del temor de la gente y del sentido de la responsabilidad que tienen para con sus familiares y seres queridos solo por la codicia extrema de las ganancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich bei ihren Gipsplattentätigkeiten jeglicher Vereinbarung oder jeglicher aufeinander abgestimmten Verhaltensweise zu enthalten, die den gleichen Zweck verfolgt oder die gleiche Wirkung hat wie die Zuwiderhandlung.
Se abstendrán, en el marco de sus actividades relativas a los paneles de yeso, de todo acuerdo o práctica concertada que pueda tener un objeto o un efecto idéntico o similar al de la infracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verhaltensweise wurde auch in einem Weltbank-Bericht von 2009 über die bulgarische Forstverwaltungspolitik kritisiert, wo hervorgehoben wurde, dass die öffentliche Hand auf diese Weise Verluste verzeichne [38].
Esa práctica también había sido criticada por el Banco Mundial en un informe sobre los bosques búlgaros de 2009, en el que se señalaba que al actuar así el Estado estaba incurriendo en pérdidas [38].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Abschluss des Sale-and-lease-back-Geschäfts hat NEUWOGES eine Verhaltensweise gezeigt, die auch ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter gewählt hätte.
Al llevar a cabo la operación sale-and-lease-back, NEUWOGES se comportó como lo habría hecho un OEM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Mitteilung, wonach die für den Verstoß verantwortliche natürliche oder juristische Person die Verhaltensweise einzustellen und von einer Wiederholung abzusehen hat;
un requerimiento dirigido a la persona física o jurídica responsable de la infracción para que ponga fin a su actuación y se abstenga de repetirla;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Europäische Kommission der Auffassung, dass die oben dargestellte Verhaltensweise der Carabinieri aus Sicht des diesbezüglich geltenden Gemeinschaftsrechts eine Diskriminierung darstellt?
¿Podría indicar la Comisión si la actitud de los carabineros en el caso arriba descrito constituye un acto de discriminación de acuerdo a la legislación vigente de la Unión?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Eintragung einer Vereinbarung, eines Beschlusses oder einer abgestimmten Verhaltensweise sind für die betreffenden Unternehmen oder Unternehmensvereinigungen keinerlei Rechte verbunden und die Anwendung dieser Verordnung bleibt hiervon unberührt.
El registro de un acuerdo, de una decisión de asociación o de una práctica concertada no podrá conferir ningún derecho a las empresas o asociaciones de empresas que lo efectúen y no impedirá la aplicación del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztere Verhaltensweise hebt offensichtlich den legitimen Wettbewerbsvorteil der ärmeren Länder auf, und schafft so einen Teufelskreis der Armut, der die ungerechte Behandlung von Arbeitern als eines seiner Elemente mit einschließt.
Una acción de esta naturaleza obviamente anula las ventajas competitivas legítimas que puedan hacer valer esos países y los encierra en un círculo vicioso de pobreza que contiene, como uno de sus elementos, un tratamiento indigno de los trabajadores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die französische Regierung legt eine völlig unangemessene Verhaltensweise an den Tag und will Frau Karamoko in ihr Heimatland Mauretanien abschieben, womit sie das Grundrecht auf medizinische Behandlung innerhalb der Europäischen Union mit Füßen tritt.
Ahora bien, el Gobierno francés, comportándose de un modo inaceptable, intenta devolver a la señora Karamoko a su país de origen, Mauritania, ignorando el derecho fundamental a recibir atención médica en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktive Unterstützung, die Russland dem Regime in Transnistrien und den Referenden zuteil werden lässt, sowie die Unterstützung der separatistischen Bewegung in Südossetien und Abchasien entsprechen leider nicht einer solchen Verhaltensweise.
Por desgracia, la ayuda activa que Rusia da al régimen de Transdniéster y a los referendos, así como el apoyo al movimiento separatista de Osetia del Sur y Abjasia, no entran dentro de esta categoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Gruppe, jede Lobby, jede Minderheit, jede abweichende Verhaltensweise hat ihre Mittel zur Druckausübung, zur Einschüchterung und Verfolgung gegenüber der Mehrheit des Volkes entwickelt und erfreut sich dabei der aktiven oder passiven Komplizenschaft der Behörden.
Cada grupo, cada grupo de presión, cada minoría, cada desviación ha desarrollado sus medios de presión, intimidación y persecución de la mayoría, con la complicidad activa o pasiva de las autoridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schaden, der Drittländern durch protektionistische Maßnahmen oder mangelnde Transparenz bei den Verfahren und der Umsetzung von Vorschriften entstehen kann, wird letzten Endes von denen zu tragen sein, die diese Verhaltensweise zur Regel machen.
El posible daño a terceros países derivado de las políticas proteccionistas o de la ausencia de transparencia de los procedimientos o de la aplicación de normas, lo sufrirán en última instancia quienes hacen de esta forma de comportarse la norma para su intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie also auf, Herr Präsident, gegebenenfalls zu verlangen, dass eine Aussprache stattfindet, bin aber gegen diese Verhaltensweise, dass man das Präsidium auffordert, Dinge zu tun, von denen man unter anderen Umständen nicht will, dass das Parlament sie tut.
Por tanto, señor Presidente, le invito a pedir, eventualmente, que se lleve a cabo un debate, pero le ruego que no adopte esa actitud típica de pedir a la Presidencia que haga algo que, en circunstancias normales, no queremos que el Parlamento haga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden deshalb in Kürze dem Rat und dem Parlament eine Nachricht zukommen lassen, in welcher wir klarstellen, welche Begriffe gelten sollen, und in der wir eine besser strukturierte Verhaltensweise vorschlagen.
Por tanto, en breve presentaremos una comunicación al Consejo y al Parlamento en la que aclararemos los principios a seguir y propondremos un procedimiento mas estructurado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist eine bestimmte Verhaltensweise nach Auffassung einer der Vertragsparteien mit Absatz 1 unvereinbar, so kann sie nach Konsultationen im Stabilitäts- und Assoziationsrat oder 30 Arbeitstage nach dem Ersuchen um derartige Konsultationen geeignete Maßnahmen treffen.
Cuando una de las Partes considere que una práctica determinada es incompatible con lo dispuesto en el apartado 1, podrá tomar las medidas adecuadas tras consultar al Consejo de Estabilización y Asociación o una vez transcurridos treinta días laborables desde que se realizó dicha consulta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der modernen Wirtschaft kommt es bisweilen zu Ereignissen, bei denen eine Vielzahl von Personen durch dieselbe rechtswidrige Verhaltensweise, bei der durch Unionsrecht garantierte Rechte von einem oder mehreren Handelsunternehmen oder sonstigen Personen verletzt werden, geschädigt werden kann („Massenschadensereignis“).
La economía moderna crea a veces situaciones en las que numerosas personas pueden resultar perjudicadas por las mismas prácticas ilegales consistentes en la violación de derechos reconocidos por el Derecho de la Unión, por parte de uno o más operadores económicos u otras personas («daños masivos»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist beschämend zu sehen, wie der Rat als Institution und alle seine Mitglieder eine kollektive Verhaltensweise an den Tag legen und sich gemeinsam des Gesetzes bedienen, das von Angeklagten vor Gericht genutzt wird.
Es vergonzoso ver al Consejo como institución, y a todos sus miembros actuando de forma colectiva, asumir colectivamente como propia la regla que utilizan en los tribunales de defensa los procesados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorläufigen Würdigung zufolge waren die von der in Rede stehenden Verhaltensweise betroffenen relevanten Märkte der Markt für Reparatur- und Wartungsdienste für Pkw und der Markt für die Bereitstellung technischer Informationen an Werkstätten.
En ese análisis preliminar se llegó a la conclusión de que los mercados de referencia afectados por la práctica en cuestión eran el mercado de la prestación de servicios de reparación y mantenimiento de vehículos de pasajeros y el mercado del suministro de información técnica a los reparadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorläufigen Würdigung zufolge waren die von der in Rede stehenden Verhaltensweise betroffenen relevanten Märkte der Markt für Reparatur- und Wartungsdienste für Pkw und der Markt für die Bereitstellung technischer Informationen an Werkstätten.
En la investigación inicial se concluyó que los mercados afectados por la práctica en cuestión eran el mercado de la prestación de servicios de reparación y mantenimiento de automóviles y el mercado del suministro de información técnica a talleres de reparación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorläufigen Würdigung zufolge waren die von der in Rede stehenden Verhaltensweise betroffenen relevanten Märkte der Markt für Reparatur- und Wartungsdienste für Pkw und der Markt für die Bereitstellung technischer Informationen an Werkstätten.
De dicho análisis preliminar se desprendía que los mercados afectados en este caso concreto eran el mercado de prestación de servicios de reparación y mantenimiento de turismos, y el mercado de suministro de información técnica a los talleres de reparación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorläufigen Würdigung zufolge waren die von der in Rede stehenden Verhaltensweise betroffenen relevanten Märkte der Markt für Reparatur- und Wartungsdienste für Pkw und der Markt für die Bereitstellung technischer Informationen an Werkstätten.
La citada evaluación preliminar concluía que los mercados de referencia afectados por la práctica en cuestión eran el mercado de la prestación de servicios de reparación y mantenimiento de vehículos de pasajeros y el mercado del suministro de información técnica a reparadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schwierigkeiten können dem reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts abträglich sein; denn es würde genügen, den Ausgangspunkt einer unerlaubten Verhaltensweise in einen anderen Staat zu verlegen, um vor jeglicher Durchsetzungsmaßnahme geschützt zu sein.
Estas dificultades pueden perjudicar al buen funcionamiento del mercado interior, al tener por consecuencia que baste con trasladar el punto de partida de una práctica ilícita a otro país para sustraerse a cualquier tipo de aplicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Falle gibt die kritische Anmerkung dem Beschwerdeführer die Bestätigung, dass seine Beschwerde berechtigt war, während sie der betroffenen Institution ihre fehlerhafte Verhaltensweise vor Augen führt, damit ähnliche Vorfälle künftig vermieden werden können.
No obstante, una observación crítica sirve para confirmar al demandante que su reclamación estaba justificada e indica claramente su error a la institución en cuestión para ayudarle a evitar tales acciones en el futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht wurden die Absagen als eine Art Sanktion gegen Japan aufgefasst, doch neigen Japaner dazu, eine solche Verhaltensweise als übertrieben emotional zu betrachten, und bei einigen Japanern könnte sie ein Wiederaufleben ausgerechnet des Nationalismus provozieren, den die Koreaner so verabscheuen.
Quizá estas cancelaciones hayan sido consideradas como algún tipo de sanción a Japón, pero a los ojos de los japoneses tales actitudes tienden a ser consideradas como demasiado emocionales y podrían provocar un resurgimiento entre algunos japoneses del mismo nacionalismo que los coreanos rechazan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie jedes Jahr, und mit einer Verhaltensweise, die in irgendeinem anderen Wirtschaftssektor absurd und unannehmbar wäre und abgelehnt würde, hat die Europäische Kommission soeben, wenige Wochen vor dem Anfang des neuen Jahres, ihren Vorschlag zum Abbau der Fänge in den Gemeinschaftsgewässern für das Jahr 2004 mitgeteilt.
Como ya viene siendo habitual, la Comisión, siguiendo una pauta no solo absurda, sino impensable en cualquier otro sector económico, donde sería rechazada de plano, la Comisión Europea acaba de anunciar, a pocas semanas del inicio del nuevo año, una propuesta de reducción de capturas en aguas comunitarias para el año 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass der Hauptzweck von Sanktionen darin besteht, die Politik oder Verhaltensweise so zu ändern, dass sie mit den Zielen des Gemeinsamen Standpunkts der GASP bzw. mit den Schlussfolgerungen des Rates oder dem internationalen Beschluss in Einklang stehen, auf dem bzw. denen die Sanktionen beruhen;
Recuerda que las sanciones tienen como principal objetivo generar transformaciones en las políticas o actividades de acuerdo con los objetivos de la posición común de la PESC, de las conclusiones aprobadas por el Consejo o de la decisión internacional en las cuales se basen;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es auch wichtig, daß die Änderungsanträge, die dieser paternalistischen Verhaltensweise ein Ende machen, hier im Europäischen Parlament befürwortet werden, und daß wir im gleichen Zuge ein Verfahren einführen, das einfach genug ist, um die Ein- und Ausfuhrmöglichkeiten für Abfall ändern zu können, wenn einzelne Staaten so etwas tatsächlich wünschen sollten.
Por eso es importante que el Parlamento Europeo apruebe todas las enmiendas que van en contra de esta actitud patriarcal y que al mismo tiempo consiga un procedimiento tan simple que nos permita modificar las posibilidades de exportación e importación de residuos cuando los países realmente indiquen que esto es lo que quieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es auf den Punkt zu bringen, meine Damen und Herren, sollten wir wirklich nicht in der Lage sein, uns von einer Verhaltensweise zu trennen, die vor 50 Jahren gültig war, aber heute - wenn wir ehrlich sind - unsere gesamte Strategie gefährdet?
En resumen, Señorías, ¿realmente somos incapaces de abandonar una actitud que era eficaz hace 50 años y que hoy, francamente, pone en peligro toda nuestra estrategia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht aber nicht darum, dass Sie nicht etwas für sich behalten dürften, was Sie vertraulich behandelt sehen wollten, sondern es geht darum, dass diese Verhaltensweise dem Eindruck Vorschub leistet, dass viele in dieser Frage in der Öffentlichkeit das Gegenteil dessen sagen, was sie eigentlich denken.
Pero la cuestión no es que no se le haya permitido guardarse algo que quería haber tratado de una forma confidencial, sino que esta forma de hacer las cosas refuerza la impresión de que, a este respecto, muchos dicen en público exactamente lo contrario de lo que en realidad piensan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schwierigkeiten sind dazu angetan, das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt zu beeinträchtigen, und können den Handlungsrahmen für die Verbraucherorganisationen oder die unabhängigen öffentlichen Stellen einschränken, die für den Schutz der durch eine gemeinschaftsrechtswidrige Verhaltensweise beeinträchtigten Kollektivinteressen der Verbraucher zuständig sind.
Estas mismas dificultades pueden hacer que disminuya la confianza de los consumidores en el mercado interior y limitar el margen de acción de las organizaciones de representación de los intereses colectivos de los consumidores o de organismos públicos independientes encargados de la protección de los intereses colectivos de los consumidores, perjudicados por prácticas que violan el Derecho comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien wiederholt damit sein Argument, dass die Gewährung eines Zahlungsaufschubs, bei dem der gesetzliche Zinssatz angewandt wird, die Interessen der Sozialversicherung im Hinblick auf die Eintreibung von Verbindlichkeiten besser schützt als jede andere Verhaltensweise, die ein privater Gläubiger an den Tag hätte legen können.
Por ello, las autoridades españolas reiteran su argumento de que la concesión de un aplazamiento aplicando el tipo de interés legal protege los intereses del sistema de seguridad social, con vistas al cobro de las deudas, más que cualquier otra forma de acción que pudiera emprender un acreedor privado.
   Korpustyp: EU DGT-TM