linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verhinderung prevención 699
impedimento 49

Verwendungsbeispiele

Verhinderung prevención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kreditkarteninformationen werden ausschließlich für die Zahlungsabwicklung und zur Verhinderung von Betrug verwendet.
La información de tarjetas de crédito se utiliza exclusivamente para procesar los pagos y para la prevención del fraude.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lucentis war bei der Verhinderung einer Abnahme der Sehkraft wirksamer als die Vergleichstherapien.
Lucentis fue más eficaz en la prevención de la pérdida de agudeza visual que los otros tratamientos con los que se comparó.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es geht nicht mehr um Verhinderung, es geht um Eindämmung.
Hemos pasado de prevención a contención. El virus está suelto.
   Korpustyp: Untertitel
Indem man auf diese Kampagnen-Website verweist, ist es möglich, einen Beitrag zur Verhinderung von Softwarepatenten zu leisten.
Al vincularse a esta página de campaña, es posible contribuir a la prevención de las patentes de software.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich begrüße den Grundsatz der Festlegung gemeinsamer Regelungen für die Verhinderung und Bekämpfung von transmissiblen spongiformen Enzephalopathien.
Saludo el principio de establecer normas comunes para la prevención y el control de encefalopatías espongiformes transmisibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte ich ein Prinzip hervorheben, welches das wichtigste Prinzip zur Verhinderung von Gewalt ist, es wäre das der Gleichheit.
Si hubiese un principio que pudiera enfatizar es este, el principio más importante subyacente a la prevención de la violencia sería la "lgualdad".
   Korpustyp: Untertitel
Ziel der Red-Flag-Bestimmung gegen Identitätsdiebstahl ist die Aufstellung, Implementierung und Dokumentation eines Programms zur Verhinderung von Identitätsdiebstahl.
El objetivo de la Identity Theft Red Flags Rule es establecer, implantar y documentar un programa de prevención de robos de identidad.
Sachgebiete: controlling e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Ganz oben auf unserer Tagesordnung steht die Verhinderung der Finanzierung von Terroranschlägen.
La prevención de la financiación del terrorismo es una de nuestras prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es sehr schwierig, ein Herangehen an die Verhinderung der Initiierung des Krebses zu erdenken.
Es muy difícil inventar así un acceso a la prevención de la iniciación del cáncer.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nicht zuletzt war in der Verfassung eine europäische Politik zur Verhinderung von Naturkatastrophen und zum Schutz der Zivilbevölkerung vorgesehen.
Por último, la Constitución incluía una política europea sobre la prevención de catástrofes naturales y sobre protección social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gleichzeitige Verhinderung .
Verhinderung eines Generalanwalts .
Verhinderung des Dienstes . .
Verhinderung des automatischen Fernverkehrs .
Mittel zur Verhinderung der Verdunstung . . .
Mittel zur Verhinderung von Schaumbildung .
Stoff zur Verhinderung des Zusammenklebens . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhinderung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Verhinderung von Spamming
Asunto: Prevenir el correo basura
   Korpustyp: EU DCEP
unter Verhinderung einer Doppelbesteuerung und
para evitar la doble imposición, y
   Korpustyp: EU DCEP
da) Verhinderung der doppelten Berichterstattung.
d bis) la eliminación preventiva de la duplicación de la información.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Verhinderung oder Begrenzung
Medidas para prevenir o limitar
   Korpustyp: EU DCEP
Verhinderung bzw. Einstellung des Rauchens,
– Prevenir y dejar de fumar.
   Korpustyp: EU DCEP
und Verhinderung des Rückfalls in
y prevenir la recaída en
   Korpustyp: EU DCEP
Verhinderung und Aufdeckung von Betrug.
prevenir y detectar fraudes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhinderung der Auszahlung rechtswidriger Beihilfen,
impedir el pago de la ayuda ilegal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhinderung von Verstössen der Unternehmen
represión del incumplimiento por parte de las empresas
   Korpustyp: EU IATE
System zur Verhinderung von Überschwemmungskatastrophen
sistema de gestión de las inundaciones
   Korpustyp: EU IATE
Verhinderung oder Umkehr einer Atelektase
Previene o revierte la atelectasia
Sachgebiete: informationstechnologie chemie informatik    Korpustyp: Webseite
Verhinderung der Finanzierung des Terrorismus
Poner fin a la financiación del terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
Verhinderung des Aussterbens der Vogelarten ES
prevenir la extinción de cualquier especie de aves; ES
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verhinderung der Ausbreitung der Schimmelsporen DE
Evita que se extiendan las esporas de moho. DE
Sachgebiete: oekologie bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Verhinderung der Ausbreitung der Schimmelsporen DE
Evitar que se extiendan las esporas de moho. DE
Sachgebiete: oekologie bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Verhinderung des Missbrauchs privater Geräte.
Evite el uso indebido de los dispositivos BYOD.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Bestimmungen zur Verhinderung von Familienzusammenführungen
Asunto: Condiciones imposibles para la reagrupación familiar
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Eurozone — Verhinderung einer griechischen Vorbildwirkung
Asunto: Zona del euro: cómo evitar que cunda el ejemplo griego
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verhinderung von Störungen durch italienische Radiosender
Asunto: Evitar las interferencias con las emisoras de radio italianas
   Korpustyp: EU DCEP
– Maßnahmen zur Verhinderung der Finanzierung des Terrorismus;
- medidas para prevenir la financiación del terrorismo, y
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Register zur Verhinderung von Kindesentführungen
Asunto: Registro para impedir la sustracción de menores
   Korpustyp: EU DCEP
Verhinderung der Bodenerosion und Verbesserung der Bodenbewirtschaftung.
prevenir la erosión de los suelos y mejorar la gestión de los mismos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verhinderung von Inzucht oder genetischer Drift.
que se eviten la endogamia y la deriva genética.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBERGANGSMASSNAHMEN ZUR VERHINDERUNG VON SPEKULATIONEN UND MARKTSTÖRUNGEN
MEDIDAS TRANSITORIAS DESTINADAS A EVITAR LA ESPECULACIÓN Y LAS PERTURBACIONES DEL MERCADO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Die Wirtschaftskrise und Verhinderung von Protektionismus
Asunto: La crisis económica y la evitación del proteccionismo
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spezielle Vorschriften zur Verhinderung von Gasaustritt
Disposiciones específicas para evitar todo flujo de gas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhinderung von Aufsichtsarbitrage und Förderung gleicher Wettbewerbsbedingungen;
evitar el arbitraje regulatorio y promover la igualdad de condiciones entre los participantes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhinderung von Aufsichtsarbitrage und Förderung gleicher Wettbewerbsbedingungen;
evitar el arbitraje regulatorio y promover la igualdad de condiciones de competencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhinderung der Finanzierung und Vorbereitung von Terrorakten.
Impedir la financiación y la preparación de atentados terroristas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über Mechanismen zur Verhinderung von Interessenkonflikten verfügt?
incluya mecanismos para controlar los conflictos de intereses?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mulchen-Material zur Verhinderung von Unkrautbildung
cubierta para la eliminación de las malas hierbas
   Korpustyp: EU IATE
rechtmäßige Freiheitsentziehung zur Verhinderung der unerlaubten Einreise
detenido legalmente para prevenir una entrada no autorizada
   Korpustyp: EU IATE
Wir entkämen durch Verhinderung der Kollision.
Podríamos escapar de la espiral evitando la colisión.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Finanzordnung zur Verhinderung zukünftiger Wirtschaftskrisen ES
Un nuevo orden financiero para prevenir un futuro colapso económico ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Reduzierung oder Verhinderung der Auswirkungen schädlicher Chemikalien. ES
reducir o eliminar los efectos de los productos químicos nocivos. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Verhinderung der nächsten europäischen Bankenkrise.
Cómo evitar la próxima crisis bancaria en Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verhinderung potenziell unzulässiger oder illegaler Aktivitäten;
para impedir actividades posiblemente prohibidas o ilegales;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Verhinderung eines „Wettlaufs zu den Gerichten": ES
Impedir la «carrera a los tribunales» por parte de uno de los cónyuges: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verhinderung des Missbrauchs befristeter Arbeitverträge oder Beschäftigungsverhältnisse ES
Prevenir el abuso del trabajo de duración determinada ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verhinderung starker Sehkraftverluste in 30 Millionen Fällen
Impedimos la pérdida grave de la visión de 30 millones de personas.
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Datensicherheit zur Verhinderung der Offenlegung von Dokumenteninhalten
Seguridad de datos para prevenir el robo de documentos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verhinderung von Schlamm und Verstopfung der Düsen
Elimina casi por completo de lodos y limpieza de boquillas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Verhinderung ernsthafter Sehkraftverluste in 30 Millionen Fällen
Prevenimos la pérdida grave de la visión de 30 millones de personas.
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
n) angemessene Maȣnahmen zur Verhinderung oder zum Versuch der Verhinderung von Umweltschäden oder
n) Medidas razonables para evitar o tratar de evitar daños al medio ambiente; u
   Korpustyp: UN
, zur Verhinderung von sozialer Ausgrenzung und zur Bekämpfung der Abwanderung
impedir la exclusión social y luchar contra la despoblación
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Einschränkung oder Verhinderung des Netzpokerspiels gibt es verschiedene Möglichkeiten.
El póquer en línea podría restringirse o prohibirse de muchas maneras.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaat treffen geeignete Maßnahmen zur Verhinderung oder zum Verbot:
Los Estados miembros tomarán las medidas adecuadas para evitar o prohibir:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mehrwertsteuereinheit — Maßnahmen zur Verhinderung der Steuerhinterziehung und -umgehung
Asunto: Unidad IVA - medidas destinadas a prevenir el fraude y la evasión fiscal
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Handlungsbedarf zur Verhinderung der Vernachlässigung und Ausnutzung älterer Menschen
Asunto: Necesidad de hacer frente de forma eficaz al fenómeno del abandono y explotación de las personas mayores
   Korpustyp: EU DCEP
d) Prüfung gemeinsamer Vorgehensweisen zur Verhinderung von Angriffen und Attentaten;
d) Estudiar métodos comunes de actuación para prevenir las agresiones y atentados;
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Verhinderung des unbeabsichtigten Vorhandenseins von GVO
Medidas para impedir la presencia accidental de OMG
   Korpustyp: EU DCEP
Verhinderung von aufsichtlicher Arbitrage und Beitrag zur Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen;
evitar el arbitraje regulatorio y contribuir a la igualdad de condiciones de competencia,
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten Bestimmungen zur Verhinderung und Minimierung der Emissionen fluorierter
Es importante adoptar medidas para evitar y reducir al mínimo las emisiones de gases fluorados
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: BASF-Stärkekartoffel — Maßnahmen zur Verhinderung von Verschleppungen
Asunto: Patatas feculeras de BASF: medidas para evitar posibles contaminaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Verhinderung einer aufsichtlichen Arbitrage und Beitrag zur Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen;
v bis) evitar el arbitraje regulatorio y contribuir a la igualdad de condiciones de competencia,
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Verhinderung des unerlaubten Zugangs zum Schiff;
medidas para prevenir el acceso no autorizado al buque;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsetzung der Richtlinie zur Verhinderung der Geldwäsche
Asunto: Aplicación de la Directiva relativa al blanqueo de capitales
   Korpustyp: EU DCEP
– Einführung angemessener interner Kontrollmaßnahmen (zur Verhinderung und Abschreckung von Korruption)
- Introducir medidas internas de control adecuadas (con la finalidad de prevenir y evitar la corrupción)
   Korpustyp: EU DCEP
die Begrenzung oder Verhinderung der Ausbreitung einer Finanzkrise;
limitar o prevenir el efecto de contagio financiero;
   Korpustyp: EU DCEP
Alfreds Rubiks zur Notwendigkeit der Verhinderung ethnopolitischer Konflikte in Europa (
Alfreds Rubiks , sobre la necesidad de evitar los conflictos etnopolíticos en Europa (
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit galt der Bekämpfung und Verhinderung der illegalen Fischerei.
Se ha hecho especial hincapié en desalentar y prevenir la pesca ilegal.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbote und Vorschriften zur Verhinderung der Ausbreitung der Vogelgrippe
Asunto: Prohibiciones y normas dictadas para impedir la difusión de la influenza aviar
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung gemeinsamer Vorgehensweisen zur Verhinderung von Angriffen und Attentaten;
d) estudiar métodos comunes de actuación para prevenir las agresiones y atentados;
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung gemeinsamer Vorgehensweisen zur Verhinderung von Angriffen und Attentaten;
Estudiar métodos comunes de actuación para prevenir las agresiones y atentados;
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Verhinderung oder Begrenzung indirekter Einleitungen in das Grundwasser
Medidas para prevenir o limitar los vertidos indirectos en las aguas subterráneas
   Korpustyp: EU DCEP
Patch zur Verhinderung der Anzeige von sehr niedrigen Geschwindigkeiten
Parche para no mostrar velocidades muy bajas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Arzneimittel zur Verhinderung der Blutgerinnung (Warfarin, Heparin und Dicoumarol)
- medicamentos usados para prevenir la coagulación de la sangre (warfarina, heparina y dicumarol);
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Injektionsstelle sollte zur Verhinderung eines Fettgewebsschwunds regelmäßig gewechselt werden.
Debe variarse el lugar de la inyección para prevenir la lipoatrofia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Maßnahmen zur Verhinderung von Spekulationen bei Nahrungsmitteln
Asunto: Medidas para impedir la especulación alimentaria
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen zur Verhinderung des Aussterbens des Tigers
Asunto: Evitar la extinción del tigre
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Verhinderung des unbeabsichtigten Vorhandenseins von GVO
Medidas para prevenir la presencia no deliberada de organismos modificados genéticamente
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verhinderung eines nuklearen Krieges ist nun unsere offizielle Linie.
Forzar una guerra nuclear es la nueva estrategia oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht in direktem Zusammenhang mit der Verhinderung des Rates.
Está directamente vinculada con la falta de disponibilidad del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches ist die hauptsächliche Methode zur Verhinderung von sexueller Gewalt?
¿Cuál es su principal medio para prevenir la violencia sexual?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen sie zur Verhinderung und Ermittlung illegaler Verbringungen zusammenarbeiten.
También deben trabajar codo con codo unos con otros para evitar y controlar los traslados de residuos ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei denke ich hauptsächlich an die Verhinderung von Konflikten.
Y con ello pienso principalmente en prevenir los conflictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenheit und Stabilität sind wichtige Instrumente zur Verhinderung von Spekulation.
La creación de transparencia y estabilidad constituye un importante instrumento para salir al paso de la especulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat richtigerweise Vorkehrungen zur Verhinderung übertriebener Gewinnmitnahmen getroffen.
La Comisión ha adoptado acertadamente disposiciones para evitar la obtención de beneficios desproporcionados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfahren und Kontrollen zur aktiven Verhinderung von Betrug;
procedimientos y controles activos contra el fraude.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhinderung der Ausfällung von Feststoffen in der Absorptionseinheit;
sistema para impedir la precipitación de sólidos en la unidad de absorción,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zugriff darf ausschließlich zur Verhinderung einer falschen Identifizierung erfolgen.
Podrán acceder a ellos únicamente para evitar errores de identificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden zur Verhinderung des Virulenzverlustes bei Stammkulturen des Mikroorganismus
Métodos para evitar la pérdida de virulencia de los inóculos del microorganismo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verhinderung von Korruption muss die tschetschenische Wirtschaft transparenter werden.
Para impedir la corrupción, la economía chechenia debe ser transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss zur Verhinderung von übermäßigen Profiten überwacht werden.
Esto debe ser objeto de un seguimiento para garantizar que no ocasione beneficios excesivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontrollen bei Schlachtung und Verarbeitung zur Verhinderung einer Kreuzkontamination
Sacrificio y controles de procesamiento para evitar la contaminación cruzada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhinderung des Missbrauchs staatlicher Beihilfen zur Finanzierung wettbewerbswidrigen Verhaltens
Evitar el uso de ayuda estatal para financiar un comportamiento contrario a la competencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhinderung ungebührlicher politischer Einflussnahme auf die öffentliche Verwaltung.
Tomar medidas para evitar interferencias políticas indebidas en el funcionamiento de la Administración Pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden zur Verhinderung des Virulenzverlustes bei Stammkulturen des Mikroorganismus
Métodos para evitar la pérdida de virulencia del inóculo del microorganismo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Regelungen hätten denselben Zweck — die Verhinderung von Mantelkäufen — verfolgt.
Ambas normas persiguen el mismo objetivo, impedir las adquisiciones instrumentales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhinderung und Reduzierung der schädlichen Auswirkungen der Belastung durch Umweltlärm.
evitar y reducir los efectos nocivos de la exposición al ruido ambiental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen zur Verhinderung oder zum Verbot
Los Estados miembros tomarán las medidas adecuadas para evitar o prohibir:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verhinderung des Überschreibens oder sonstiger Veränderungen solcher Daten;
evitar la sobregrabación u otro tipo de alteración de dicha información;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verhinderung des Bewuchses durch Mikroorganismen, Pflanzen oder Tiere an:
para impedir las incrustaciones de microorganismos, plantas o animales en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 6.15.6.1, Bestimmungen betreffend die Verhinderung von Druckerhöhung
disposiciones para evitar la acumulación de presión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verhinderung von Übermüdung verfahren die Mitgliedstaaten wie folgt:
Al objeto de prevenir la fatiga, los Estados miembros:
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Hinarbeiten auf eine Verhinderung der Ausbreitung von Weltraummüll.
tratar de prevenir la proliferación de basura espacial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionen zur Verhinderung, Kontrolle oder Beseitigung invasiver gebietsfremder Arten.
las actuaciones destinadas a prevenir, controlar o eliminar especies exóticas invasoras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programme zur Verhinderung des Drogenmissbrauchs insbesondere in gefährdeten und Hochrisikogruppen;
programas para prevenir el abuso de drogas, especialmente en grupos vulnerables y de alto riesgo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papier und drucktechnische Sicherungen zur Verhinderung von Fälschungen
Papel y características para impedir falsificaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung zur Verhinderung der Versorgung mit bestimmten Waren und Dienstleistungen
Reglamento por el que se prohíbe el suministro de determinados bienes y servicios
   Korpustyp: EU IATE