linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verifikation verificación 112
comprobación 2 .

Verwendungsbeispiele

Verifikation verificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit automatischem System der funktionalen Verifikation für die Überprüfung in regelmäßigen Abständen, die richtige Funktion.
Con sistema automático de verificación funcional para comprobar, de forma periódica, la correcta funcionalidad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Überwachung und Verifikation funktionieren am besten, wenn sie als Ergänzung und nicht als Ersatz für Durchsetzungsmaßnahmen angesehen werden.
La vigilancia y la verificación funcionan mejor si se consideran complementos, y no sucedáneos, de la aplicación de medidas coercitivas.
   Korpustyp: UN
Für eine genaue Anleitung zur Verifikation auf anderen Plattformen, lies hier:
Para aprender más sobre el proceso de verificación en los otros dispositivos, lee:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
1. begrüßt den achten Bericht des Generalsekretärs über die Verifikation der Einhaltung der Friedensabkommen1;
Acoge con satisfacción el octavo informe del Secretario General sobre la verificación del cumplimiento de los acuerdos de paz1;
   Korpustyp: UN
Deine Daten sind mit der branchenüblichen TLS/SSL Verschlüsselung und der zweistufigen Verifikation geschützt.
Tus datos están protegidos con el cifrado TLS/SSL estándar de la industria y una verificación en dos pasos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
2. begrüßt außerdem den sechsten Bericht des Generalsekretärs über die Verifikation der Einhaltung der Friedensabkommen3;
También acoge con satisfacción el sexto informe del Secretario General sobre la verificación del cumplimiento de los acuerdos de paz3;
   Korpustyp: UN
Der Verifier 320 LC liefert schnelle, genaue und verlässliche Daten zur Identifikation, Verifikation und Registrierung.
El Verifier 320 LC brinda resultados rápidos, precisos y fiables para programas de identificación, verificación e inscripción.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
2. begrüßt außerdem den siebenten Bericht des Generalsekretärs über die Verifikation der Einhaltung der Friedensabkommen3;
También acoge con satisfacción el séptimo informe del Secretario General sobre la verificación del cumplimiento de los acuerdos de paz3;
   Korpustyp: UN
Die Verifikation Ihres Kontos ist ein aus zwei Schritten bestehendes Verfahren und es gibt mehrere schnelle und einfache Möglichkeiten für Sie, dies abzuschließen.
La verificación de su cuenta está compuesta de dos pasos y dispone de múltiples opciones rápidas y sencillas para completarla.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Projekt I: Innerstaatliche Durchführung, Verifikation und Universalität
Proyecto I: Aplicación nacional, verificación y universalidad
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Prüfziffer-Verifikation .
nukleare Verifikation .
biometrische Verifikation .
Verifikation und regelmäßige Wiederholungsverifikation .
Verifikation der persönlichen Identifikationsnummer .
Verifikation von Authentisierungsdaten .
Verifikation des Bestandes .
unabhängige Verifikation und Validation .
Validation,Verifikation und Testen .
offenes Labor für die Verifikation .
System zur Verifikation von Beweisen .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verifikation"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Safety Calculator PAScal - Berechnungstool zur Verifikation funktionaler Sicherheit
Safety Calculator PAScal. Herramienta de cálculo para verificar la seguridad funcional
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Safety Calculator PAScal - das kostenlose Berechnungstool zur Verifikation funktionaler Sicherheit
Safety Calculator PAScal: la herramienta de cálculo gratuita para verificar la seguridad funcional
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
c) den Mechanismus zur Verifikation der Einstellung der Feindseligkeiten einzurichten und zum Einsatz zu bringen;
c) Establecer y poner en funcionamiento el mecanismo para verificar la cesación de hostilidades;
   Korpustyp: UN
Standardmäßig wird dafür das Standard-CA-Bundle von OpenSSL zur Verifikation des Peer-Zertifikates herangezogen.
De manera predeterminada se usará el paquete de CA predeterminado de OpenSSL para verificar el certificado del par.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
10. fordert die Staaten, in denen Betäubungsmittelpflanzen unerlaubt angebaut und produziert werden, auf, einzelstaatliche Mechanismen zur Überwachung und Verifikation des unerlaubten Anbaus einzurichten beziehungsweise zu stärken;
Exhorta a los Estados en que existen cultivos ilícitos para la producción de drogas a que establezcan o refuercen, cuando proceda, mecanismos nacionales para vigilar y verificar esos cultivos;
   Korpustyp: UN
iii) zu beschließen, das Muster-Zusatzprotokoll als Norm für die Verifikation der Einhaltung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen anzunehmen;
iii) Resuelvan aprobar el Modelo de Protocolo Adicional como norma para verificar el cumplimiento del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares;
   Korpustyp: UN
i) Verbot derjenigen Arten nichtstrategischer Kernwaffen, die bereits aus den Beständen einiger Kernwaffenstaaten entfernt wurden, und Entwicklung von Transparenzmechanismen zur Verifikation der Beseitigung dieser Waffen;
i) La prohibición de los tipos de armas nucleares no estratégicas que ya se han eliminado de los arsenales de algunos Estados poseedores de armas nucleares y la creación de mecanismos de transparencia para verificar la eliminación de esas armas;
   Korpustyp: UN
9. fordert das Verbot derjenigen Arten nichtstrategischer Kernwaffen, die bereits aus den Beständen einiger Kernwaffenstaaten entfernt wurden, und die Entwicklung von Transparenzmechanismen zur Verifikation der Beseitigung dieser Waffen;
Pide que se prohíban los tipos de armas nucleares no estratégicas que ya se han retirado de los arsenales de algunos Estados poseedores de armas nucleares, así como que se elaboren mecanismos de transparencia para verificar la eliminación de esas armas;
   Korpustyp: UN
Caldera führt Print Standard Verifier ein, um den Kunden mehr Genauigkeit und Qualität mit Fogra, ISO und G7 verifikation zu bringen.
Caldera introduce Print Standard Verifier para ayudar a los impresores digitales a estar conformes a los estándares de colores fogra, iso y g7.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der Finanzregelung für den Vertrag über die Verifikation im Weltall („In-orbit validation“) sah sich die Industrie vor Kurzem erneut in einer institutionellen Sackgasse, die eilig und leider immer noch provisorisch behoben wurde.
Recientemente, en el marco del reglamento financiero del contrato IOV, la industria, se ha enfrentado una vez más a un bloqueo institucional, al que se dio una solución emergencia y, desgraciadamente, siempre de carácter provisional.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Finanzregelung für den Vertrag über die Verifikation im Weltall („In-orbit validation“) sah sich die Industrie vor Kurzem erneut in einer institutionellen Sackgasse, die eilig und leider immer noch provisorisch behoben wurde.
En el marco del reglamento financiero del contrato de validación en órbita (IOV), recientemente la industria se ha vuelto a encontrar frente a un atolladero institucional, resuelto de urgencia y, lamentablemente, aún de forma provisional.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Arbeiten an der neuen Verordnung kann es nicht um die Verifikation der geltenden GAP-Vorschriften gehen, und sie dürfen auch nicht zum Vorwand für Änderungen an Politikentscheidungen genommen werden, die in Bezug auf die Agrarpolitik bereits getroffen wurden.
El trabajo que actualmente se está realizando sobre la nueva Directiva no puede significar el apoyo de las normas aprobadas de la PAC, y no debería ser un pretexto para cambiar las decisiones políticas que ya se han tomado respecto de la política agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
19. betont, dass der Mission bei der Förderung der Friedenskonsolidierung, der Einhaltung der Menschenrechte und der Verifikation der Einhaltung des überarbeiteten Zeitplans für die Umsetzung ausstehender Verpflichtungen nach den Friedensabkommen eine Schlüsselrolle zukommt;
Subraya que la Misión es instrumento clave para promover la consolidación de la paz y el respeto de los derechos humanos, así como para verificar que se respete el calendario revisado para el cumplimiento de los compromisos pendientes en virtud de los acuerdos de paz;
   Korpustyp: UN
Zum Zwecke der sofortigen praktischen Umsetzung einiger Bestandteile ihrer Strategie gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen unterstützt die Europäische Union die Tätigkeiten der CTBTO-Vorbereitungskommission im Bereich Ausbildung und Kapazitätsaufbau für die Verifikation und setzt sich dabei für folgende Ziele ein:
Con objeto de aplicar inmediata y efectivamente determinados elementos de la Estrategia de la UE contra la proliferación de armas de destrucción masiva, la Unión Europea apoyará las actividades de la Comisión Preparatoria de la OTPCE, con los siguientes objetivos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) Überwachung und Verifikation der Rückverlegung der äthiopischen Truppen von den nach dem 6. Februar 1999 bezogenen Positionen, die vor dem 6. Mai 1998 nicht unter äthiopischer Verwaltung standen;
c) Supervisar y verificar el redespliegue de los efectivos etíopes de las posiciones ocupadas después del 6 de febrero de 1999 que no se encontraban bajo la administración de Etiopía antes del 6 de mayo de 1998;
   Korpustyp: UN
Die UNMOVIC und die IAEO können außerdem vor Ort Geräte für die direkte Übermittlung von Daten an das Bagdader Zentrum für die laufende Überwachung und Verifikation, nach New York und Wien installieren (z. B. Sensoren und Überwachungskameras).
La UNMOVIC y el OIEA también podrán instalar equipos sobre el terreno con capacidad de transmisión directa de datos al BOMVIC, Nueva York y Viena (por ejemplo, sensores y cámaras de vigilancia).
   Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass Hans Blix (Überwachungs-, Verifikations- und Inspektionskommission) sowie Mohamed El Baradei (Internationale Atomenergie-Organisation) am Montag, dem 27. Januar 2003, 60 Tage nach der Wiederaufnahme der Inspektionen den Sicherheitsrat über den neuesten Sachstand unterrichtet haben, wie in Ziffer 5 der Resolution des Sicherheitsrates vorgesehen,
Considerando que el lunes 27 de enero, el Sr. Blix, de UNMOVIC, y el Sr. El Baradei, del OIEA, presentaron al Consejo de Seguridad su informe, 60 días después de la reanudación de las inspecciones, tal como se pedía en el apartado 5 de la resolución del Consejo de Seguridad,
   Korpustyp: EU DCEP
Den Argumenten der Beteiligten, wonach bei Maßnahmen, die keine staatlichen Maßnahmen sind, das Selektivitätskriterium durch das Kriterium des privaten Kapitalgebers ersetzt werden muss, hält die Kommission entgegen, dass das Kriterium des privaten Kapitalgebers der Verifikation des Elements des Vorteils und nicht der Selektivität dient.
Por otra parte, en respuesta a las alegaciones de los interesados según las cuales el criterio de selectividad debería ser sustituido por el criterio del inversor privado para las medidas que no decide el Estado, la Comisión señala que este principio es una prueba para verificar la existencia de alguna ventaja, no la selectividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Nachweis der normalen Betriebswerte ist die Verifikation der Leistungsfähigkeit des Fahrzeugsystems in fehlerfreiem Zustand anhand der Grundspezifikation der Vergleichspunkte des Herstellers durchzuführen, sofern dies nicht im Rahmen einer vorgeschriebenen Leistungsprüfung als Teil des Genehmigungsverfahrens nach dieser oder einer anderen Regelung erfolgt.
Para establecer los niveles de funcionamiento normal, deberá verificarse el rendimiento del sistema del vehículo en ausencia de fallos comparándolo con la especificación básica de referencia del fabricante, a menos que dicho sistema esté sujeto a un ensayo de rendimiento específico en el marco del procedimiento de homologación con arreglo al presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Nachweis der normalen Betriebswerte ist die Verifikation der Leistungsfähigkeit des Fahrzeugsystems in fehlerfreiem Zustand anhand der Grundspezifikation der Vergleichspunkte des Herstellers durchzuführen, sofern dies nicht im Rahmen einer vorgeschriebenen Leistungsprüfung als Teil des Genehmigungsverfahrens nach dieser oder einer anderen Regelung erfolgt.
Para establecer los niveles de funcionamiento normal, deberá verificarse el rendimiento del sistema del vehículo en ausencia de fallos comparándolo con la especificación básica de referencia del fabricante, a menos que dicho sistema esté sujeto a un ensayo de rendimiento concreto en el marco del procedimiento de homologación con arreglo al presente Reglamento o a otro.
   Korpustyp: EU DGT-TM