linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkauf venta 11.241
ventas 55

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verkauf enajenación 13 marketing 5
verkauf habitaciones 21 pisos 19 vender 16 vende 12 vendiendo 8 vendo 7 vendido 4 vendieron 4 vendí 3 bazar 2 brno 2 venda 2 vendió 2 venderse 2 estufa 1 electro 1 metalurgia 1 elevadores 1

Verwendungsbeispiele

Verkauf venta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jean-Marc Aïchoun kann als erfahrene Führungskraft auf mehr als 25 Jahre Erfahrung im internationalen Verkauf und Marketing von Software zurückblicken.
Jean-Marc es un ejecutivo con más de 25 años de experiencia en ventas y marketing de software a escala internacional.
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Schweden beschloß, den Verkauf von Rüstungsgütern nach Indonesien wiederaufzunehmen.
Suecia ha resuelto reanudar la venta de armas a Indonesia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hugh hat absichtlich den Verkauf eines Hauses im "Paradise Grove" - Bauprojekt abgeblasen.
Hugh echó a perder intencionadamente la venta de una casa en la urbanización Paradise Grove.
   Korpustyp: Untertitel
Livescribe Notebooks von Moleskine sind derzeit zum Verkauf in unserem Shop.
Livescribe cuadernos de Moleskine están a la venta en nuestra tienda.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik media    Korpustyp: Webseite
Verkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der Preis je Einheit den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Las ventas se consideraron rentables si el precio unitario era igual o superior al coste de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
K-Mart wird den Verkauf von Waffenmunition schrittweise einstellen.
K-Mart va a retirar progresivamente la venta de municiones para armas de fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Club3D kündigt heute seine komplette Festlegung auf den Verkauf von AMD basierenden Grafikkarten und verwandten Produkten an.
Club3D anuncia hoy a comprometerse plenamente con la venta de tarjetas gráficas AMD y sus productos relacionados.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gebiete nach Artikel 1 eingebracht wurden, vor dem Verkauf auf einer Waage der Auktionshalle gewogen werden.
contempladas en el artículo 1 sea pesada utilizando las básculas de la lonja antes de su venta.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin in einer Stunde zurück, als Vizepräsident für den Verkauf.
Volveré en una hora. Voy a ser el vicepresidente de ventas.
   Korpustyp: Untertitel
Wings of Liberty startet einige Stunden nachdem der Verkauf im regulären Handel begonnen hat.
Wings of Liberty saldrán a la venta algunas horas después que las copias comerciales.
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Call-Verkauf . . . .
Put-Verkauf . .
Strangle-Verkauf . . . . .
Lose-Verkauf .
abgabenfreier Verkauf .
passiver Verkauf . .
Zollfreier Verkauf .
Interline-Verkauf .
öffentlicher Verkauf . . .
direkter Verkauf venta directa 3
Meeresfrüchte Verkauf .
aktiver Verkauf .
Verkaufer einer Option . . .
Verkauf von Call-Option . . . .
Verkauf von Kaufoption . . . .
Verkauf einer doppelten Option . . . . . .
Verkauf einer Option . .
Verkauf einer gedeckten Option .
Verkauf einer nackten Option .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verkauf

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das verkaufe ich nie.
No lo venderé jamás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verkaufe es selbst.
Lo venderé yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufe an seine Freunde.
- Véndele a los amigos del agente.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufe an seine Freunde.
- Véndele a sus amigos agentes.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf ruhig weiter Liebe.
Si no puedes hacer el amor, véndelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe das nicht.
No he comprado todo esto para venderlo.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnt mit dem Verkauf.
Que empiece la subasta.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Verkauf von Einzelpackungen.
No se venden por separado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kein Verkauf von Einzeldosispackungen.
3 Viales con polvo:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich verkaufe die Bibel.
Soy vendedor de biblias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkauf deinen Jungen.
Venderé a tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufs- und Digitale Unterstützung:
Apoyo comercial y digital:
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Einen Verkauf abschließen ES
Modificar varios anuncios o plantillas en eBay ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Verkauf an der Theke. ES
El Curso de Interpretación es presencial en Madrid. ES
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Haus Verkauf in Istan
Intercambio de Casas en Villanueva de Algaidas
Sachgebiete: transport-verkehr verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Verkauf dich nicht unter Wert.
Pero no te quites mérito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe mein ganzes Spielzeug.
Venderé todos mis juguetes.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf es ohne zu handeln.
Sólo tienes que venderlo sin regatear.
   Korpustyp: Untertitel
Ankauf und Verkauf von Waren
la compraventa de mercancías:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung des zollfreien Verkaufs
Asunto: Supresión de las tiendas libres de impuestos
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verkauf an einen Weinbereiter [1]
Vendidas a un vinificador [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verkaufe die Kiste. Gut.
Tan pronto como esa cosa aterrice, quiero venderla.
   Korpustyp: Untertitel
Heute verkaufe ich dieses Haus.
Venderé esta casa hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe mein Schweigen nicht!
Mi silencio no se compra.
   Korpustyp: Untertitel
-Verkaufe mich nicht für dumm.
- No me trates como a un idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Solidarität beim Verkauf von Medienrechten
La observación electoral de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verkaufe ihn für 5.
Lo venderé por cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Insel wurde schließlich verkauf…
Al final, la isla se vendi…
   Korpustyp: Untertitel
Kein Verkauf während des Kampfes.
No se venderá ninguno durante el encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf von Seilen und Stricken ES
Producción de sogas y cuerdas ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Verkauf eines Baugrundstücks in Pardubice ES
Tienda de alquiler de vehículos en Praga ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ich verkaufe Red die Besitzurkunde.
Venderé el título a Reed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkauf die Mine nicht.
No venderé la mina.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufe mir heute deine Erstgeburt.
-- Véndeme primero tu primogenitura.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Art der Übertragung (Verkauf/ Sacheinlage)
Método de transferencia (cesión/aportación en especie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notebook Vermietung, Verkauf von Notebooks ES
Mantenimiento de las máquinas de oficina. ES
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Ich verkaufe nicht für dich.
No venderé para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, der Verkauf wurde gestoppt.
¿Creí que iban a cortarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Stellenbeschreibungen und -kategorien mit Verkauf ES
Descripciones de empleos y Categorias incluyendo esta busqueda ES
Sachgebiete: verlag ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wohnungen und Häuser zum Verkauf ES
Vivienda Ático extramurs - la petxina ES
Sachgebiete: geografie radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wohnungen und Häuser zum Verkauf ES
Vivienda Ático zona fernando el catolico ES
Sachgebiete: geografie radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Verkauf Hintergrund mit farbigen Dreiecke
Fondo de rebajas con triángulos de colores
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wohnung zum Verkauf in Estepona ES
Apartamento en esquina de 3 dormitorios ES
Sachgebiete: verlag handel boerse    Korpustyp: Webseite
Villa zum Verkauf in Ronda ES
Propiedad única que consta de 2 villas ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Immobilien im verkauf in Marbella ES
El estilo de vida de Marbella por Piers Morgan ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
eBay- Probleme beim Verkauf lösen ES
eBay- Solucionar problemas con el envío ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
So stieg der Verkauf spa- ES
Así, en el año ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
eine gute verkaufes Website von: ES
Cómo ser un buen Community Manager ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verkauf eines Baugrundstücks in Pardubice ES
Helicóptero ultraligero de una sola plaza ES
Sachgebiete: e-commerce auto politik    Korpustyp: Webseite
Notebook Vermietung, Verkauf von Notebooks ES
Casa de alquiler de navíos, Utensilios para deportes acuáticos ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr auto    Korpustyp: Webseite
Verkauf der billigen DVD´s ES
Aislamiento térmico de las fachadas ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wohnung zum Verkauf in Paris:
< Ver mas ofertas de apartamentos
Sachgebiete: tourismus immobilien internet    Korpustyp: Webseite
Ich verkaufe Produkte von SWAP
Soy distribuidor de los productos gestionados por SWAP
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Villa zum Verkauf in Coin ES
Villa que hace esquina Ref: ES
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Kauf und Verkauf von Unternehmen ES
Direcciones de suministradores e importadores alemanes ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wohnungspreisentwicklung in verkauf in Ordino
Casa espectacular chalet en arans en Ordino
Sachgebiete: transaktionsprozesse immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Verkauf Haus Castelldefels Montemar medio
Casa la alféizar de qaraçi en Montmar Castelldefels
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Wohnungspreisentwicklung in verkauf in Garrigues
Casa pareada en Granyena de les Garrigues
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Verkauf Haus Encamp Els Cortals
Casa magnifico chalet! en Encamp
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Land verkauf in San Sebastian
Intercambio de casas en San Sebastián
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Land verkauf in Las Palmas
Intercambio de casas en Las Palmas
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Verkauf Jobs in bremen - Trovit
Ofertas empleo futuro comercial en asturias provincia, trabajo - Trovit
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verkauf des neuen iPhone von Apple
Asunto: Compra del nuevo iPhone de Apple
   Korpustyp: EU DCEP
Kauf und Verkauf von Immobilien oder Gewerbebetrieben;
compraventa de bienes inmuebles o entidades comerciales,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bedingungen für den Verkauf von Alitalia
Asunto: Condiciones de cesión de Alitalia
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich helfe beim Verkauf, schätze ich.
Ayudo a venderlas, supongo que y…
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe das Produkt der Zukunft.
Venderé el producto del futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Sag der lmmobiliengruppe, dass ich nicht verkaufe!
¡Dile a la compañia que no nos venderemos!
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Online-Verkauf von „legalen Drogen“
Asunto: Dispensación en línea de «drogas legales»
   Korpustyp: EU DCEP
VERBOT DES VERKAUFS, DER ABGABE UND ANWENDUNG
CONDICIONES O RESTRICCIÓN DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN RESPECTO A UN USO SEGURO Y EFICAZ
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die administrative Seite des Verkaufs folgt danach.
A continuación, sigue el procedimiento administrativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Einen schönen Tag noch, und guten Verkauf.
Buena suerte con el negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe dir ein paar Amphetaminpräparate.
Te venderé un poco de mi anfetamina si-- - No.
   Korpustyp: Untertitel
Lâzaro, verkauf das und besorg Zitronen,
Lázaro, lleva esto, vendela e intenta comprar unos limones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkauf von Bioenergie ist kein Lockvogelangebot.
La energía verde no es un artículo de reclamo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frisch zum losen Verkauf am Herstellungsort;
fresco y al corte en el lugar mismo de fabricación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Geplante Abschaffung des zollfreien Verkaufs 1999
Asunto: Propuesta de supresión de las concesiones de tiendas libres de impuestos en 1999
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Markierung mit Einzelheiten zum Gegenstand des Verkaufs
Etiqueta que contiene datos de la partida vendida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kauf und Verkauf von eigenen Grundstücken
Servicios inmobiliarios de compraventa por cuenta propia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kauf und Verkauf von Waren oder Dienstleistungen;
la compraventa de bienes y servicios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung und Verkauf des genehmigten Fahrzeugs
El servicio administrativo concede la homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
23 Fahrzeuge für Verkaufs- und Werbezwecke;
23 Para el comercio al por menor o como expositor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kein Verkauf der BAWAG-PSK stattfand;
si no se vendía BAWAG-PSK,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkauf und Zurückleasen von Ausrüstung und Fahrzeugen.
cesión y arrendamiento de equipos y vehículos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr denkt, ich verkaufe mein Land?
¿Crees que vendería mi propiedad?
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf es und bring mir das Geld.
Véndela, y tráeme el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schändliche hat die Ließe verkauf…
A ese infame tu amor has vendid…
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: Ich verkaufe meinen Besitz nicht.
Primero: no venderé ninguna de mis propiedades.
   Korpustyp: Untertitel
Das Futter, das Sie mir verkauf…
El alimento que nos vendist…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde rieten mir dringend zum Verkauf.
Mis amigos me aconsejaron que vendiera mis valores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten beim Verkauf das Kapital verdoppeln.
Doblaremos nuestro capital cuando vendamos....…Es una suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Geld willst, verkauf es.
Si quieres el dinero, véndela.
   Korpustyp: Untertitel
Es war niemals der Verkauf unseres Öls.
Que nunca vendería el petróleo de Wadiya.
   Korpustyp: Untertitel
Das verkaufe ich zu einem guten Preis.
La venderé a buen precio.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf die Ausschussware im Kolosseum als Löwenköder.
Llévate a los que sobran al Coliseo y véndelos como carnaza para los leones.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verkaufe dir das Armband billig.
¿Te gustaría que fuese tuya esta hermosa pulsera?
   Korpustyp: Untertitel
- 5 Tage die Woche verkaufe ich Alk.
- Sirvo bebidas cinco noches por semana.
   Korpustyp: Untertitel
Du organisierst die Kunden, ich verkaufe.
Tú los atraes, yo trafico.
   Korpustyp: Untertitel
Sag der Immobiliengruppe, dass ich nicht verkaufe!
¡Dile a la compañía que no venderemos!
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können Unternehmen den Verkauf von
Los Estados miembros podrán autorizar que las empresas
   Korpustyp: EU DCEP